• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      十九大報(bào)告英譯文本的情感效度分析

      2018-07-21 17:55:06孫彤彤張婉麗
      北方文學(xué) 2018年15期
      關(guān)鍵詞:十九大報(bào)告

      孫彤彤 張婉麗

      摘要:政治文本向來(lái)以嚴(yán)謹(jǐn)、客觀為特點(diǎn),但有時(shí)讀者并不能夠接收到譯文背后所要傳達(dá)的全部信息。本文以十九大報(bào)告為例,分析十九大報(bào)告英譯本中的情感效度。這不僅可以完善政治文本的研究角度,還能夠讓外國(guó)讀者更為全面地接收中國(guó)文化信息,從而對(duì)中國(guó)文化有一個(gè)更為深入的了解。

      關(guān)鍵詞:十九大報(bào)告;政治文本;情感效度

      一、政治文本

      十九大報(bào)告屬于政治文獻(xiàn),在體裁上來(lái)講屬于政治文本。政治文獻(xiàn)主要是指黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的言論和講話、黨和政府的文件和工作報(bào)告等。政治文獻(xiàn)是觀點(diǎn)鮮明、鄭重嚴(yán)肅、權(quán)威可靠的文體,具有一般文體翻譯的共性,同時(shí)還凸顯準(zhǔn)確性、政治性、時(shí)效性、單義性、客觀性、完整性等個(gè)性特點(diǎn)(王小萍,109)。

      《決勝全面建成小康社會(huì) 奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利》習(xí)近平代表第十八屆中央委員會(huì)于2017年10月18日在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上向大會(huì)作的報(bào)告。大會(huì)的主題是:不忘初心,牢記使命,高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會(huì),奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)不懈奮斗。

      二、譯文中的情感翻譯效度

      翻譯效度就是指翻譯過(guò)程中交際意圖和受體期待的實(shí)現(xiàn)程度。而分析譯文中的情感翻譯效度,探討譯者對(duì)原文本情感色彩的把握,是為了發(fā)現(xiàn)譯文在感情上是否與原文達(dá)到高度契合(霍躍紅,150)。也就是說(shuō),譯者在翻譯過(guò)程中,能否將原文的感情及特色表達(dá)出來(lái)。

      今年十九大報(bào)告的翻譯是有史以來(lái)第一次有國(guó)外譯者對(duì)報(bào)告進(jìn)行翻譯。所以,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人將如何解讀帶有“中國(guó)特色”的情感詞很引人注意。作者將以十九大報(bào)告中的情感詞翻譯為例來(lái)進(jìn)行分析。

      首先是情感效度適合的例子:

      (一)深入貫徹以人民為中心的發(fā)展思想,一大批惠民舉措落地實(shí)施,人民獲得感顯著增強(qiáng)。

      Our vision of making development people-centered has been acted on,a whole raft of initiatives to benefit the people has seen implementation,and the people's sense of fulfillment has grown stronger.

      “獲得感”本表示獲取某種利益后所產(chǎn)生的滿足感?!矮@得感”一詞迅速流行來(lái)源于習(xí)近平總書(shū)記在中央全面深化改革領(lǐng)導(dǎo)小組第十次會(huì)議上的講話,且使用范圍出現(xiàn)固化趨勢(shì),多用以指人民群眾共享改革成果的幸福感。所以“獲得感”屬于習(xí)近平主席提出的一個(gè)情感詞,查閱“獲得感”的直接對(duì)應(yīng)英文是“sense of gain”或”acquisition”,而譯文中所用的是“sense of fulfillment”,fulfillment:a feeling of satisfaction at having achieved your desires,因此譯文并不是直譯了“獲得感”,而是把原文隱含的意思直接表達(dá)了出來(lái),讀者群體更易理解。在這一詞匯的翻譯中,譯文將原文想要表達(dá)含義顯示了出來(lái),雖然沒(méi)有直譯,卻能讓譯文的讀者直接感受到原文要表達(dá)的意思。

      (二)堅(jiān)持反腐敗無(wú)禁區(qū)、全覆蓋、零容忍,堅(jiān)定不移“打虎”、“拍蠅”、“獵狐”,不敢腐的目標(biāo)初步實(shí)現(xiàn),不能腐的籠子越扎越牢,不想腐的堤壩正在構(gòu)筑,反腐敗斗爭(zhēng)壓倒性態(tài)勢(shì)已經(jīng)形成并鞏固發(fā)展。

      No place has been out of bounds,no ground left unturned,and no tolerance shown in the fight against corruption.We have taken firm action to“take out tigers,”“swat flies,”and“hunt down foxes.”The goal of creating a deterrent against corruption has been initially attained;the cage of institutions that prevents corruption has been strengthened;and moral defenses against corruption are in the making.The anti-corruption campaign has built into a crushing tide,is being consolidated,and continues to develop.

      筆者在第一次看到“打虎”、“拍蠅”、“獵狐”的譯文時(shí)發(fā)現(xiàn)譯文采用了直譯,可能會(huì)顯得有些生硬,但后來(lái)經(jīng)過(guò)學(xué)習(xí)、思考與分析,發(fā)現(xiàn)翻譯的妙處在于譯文中動(dòng)詞的使用,雖然采用的也是直譯的方法,take out tigers,”“swat flies,”and“hunt down foxes”中的動(dòng)詞也非常形象的把中國(guó)反腐行動(dòng)的巧妙與力度翻譯了出來(lái),所以恰好與原文同樣地表達(dá)出了恰當(dāng)?shù)那楦行Ф取?/p>

      但也有些譯文在情感上還是有些缺失:

      (三)是全體中華兒女勠力同心、奮力實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)的時(shí)代。

      It will be an era for the Chinese people of all ethnic groups to work together and work hard to create a better life for themselves and ultimately achieve common prosperity for everyone.

      “勠力同心”是承載著中國(guó)文化的情感詞匯,指的是指齊心合力,團(tuán)結(jié)一致。出自《左傳·成公十三年》:“昔逮我獻(xiàn)公及穆公相好,勠力同心,申之以盟誓。”與萬(wàn)眾齊心同意。這類感情詞實(shí)際上不光表達(dá)了一種含義,實(shí)際上還承載了詞匯背后的文化,在使用的時(shí)候也需要完全貼合語(yǔ)境。在譯文中,“勠力同心”譯為“work together”,從語(yǔ)意上來(lái)講非常準(zhǔn)確,但是卻造成了一種文化情感的卻是,譯文的讀者只能接收到語(yǔ)意,卻無(wú)法接受到原文中鏗鏘有力的決心。

      (四)只要我們黨把自身建設(shè)好、建設(shè)強(qiáng),確保黨始終同人民想在一起、干在一起,就一定能夠引領(lǐng)承載著中國(guó)人民偉大夢(mèng)想的航船破浪前進(jìn),勝利駛向光輝的彼岸!

      As long as our Party keeps itself competent and strong,always remains true to the peoples aspiration and works in concert with the people,we can and will navigate the great ship bearing the great dream of the Chinese people to conquer the waves and reach our destination.

      原文中“破浪前進(jìn),勝利駛向光輝的彼岸”是符合中文習(xí)慣的表達(dá),譯文使用了歸化的翻譯策略,“conquer the waves and reach our destination”是符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和思維的,雖然容易理解,但是還是造成了一種情感上的缺失,中文里“勝利”、“光輝”的情感表達(dá)不是很明顯。

      三、總結(jié)

      綜上所述,在十九大報(bào)告中的文學(xué)性的確也不在少數(shù),以往的政論文使用的都是一種嚴(yán)肅鄭重的語(yǔ)氣,在這種文體中出現(xiàn)存在這樣的文學(xué)特性為這種文體增添了一種特殊效果,讓人耳目一新,同時(shí)也反映了我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在發(fā)表講話時(shí)開(kāi)始使用一些“接地氣”的詞語(yǔ),讓群眾接受起來(lái)更加容易。從譯文的情感詞翻譯效度中,我們可以看到中國(guó)文化正邁向世界,但確實(shí)還存在一些特色詞匯的情感缺失問(wèn)題,這說(shuō)明中國(guó)不僅要把文化進(jìn)一步推向世界,還要思考該如何走向世界。

      參考文獻(xiàn):

      [1]霍躍紅,鄧亞麗.文學(xué)作品中情感翻譯效度研究[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,38(3):150-155.

      [2]王小萍.政治文獻(xiàn)英譯的疑難及其解決辦法[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2006,2006(5):109-112.

      [3]牛軍,白潔.論政治文本英譯過(guò)程中的顯化現(xiàn)象及其實(shí)質(zhì)——以中國(guó)政府工作報(bào)告中平行結(jié)構(gòu)的英譯為例[J].西藏民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,34(3):119-123.

      (作者單位:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué))

      猜你喜歡
      十九大報(bào)告
      十九大精神指引下的公益創(chuàng)業(yè)教育探索
      新時(shí)代青年的時(shí)代使命與歷史責(zé)任
      中國(guó)智慧和中國(guó)方案對(duì)人類的貢獻(xiàn)
      決策與信息(2018年2期)2018-02-02 22:04:44
      深刻理解十九大報(bào)告的歷史思維
      世紀(jì)橋(2017年12期)2018-01-29 18:09:54
      唐山市檔案館召開(kāi)《十九大報(bào)告》專題學(xué)習(xí)會(huì)
      檔案天地(2017年12期)2018-01-17 21:42:40
      新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義法治理論的創(chuàng)新發(fā)展
      人民論壇(2017年33期)2017-12-21 09:39:41
      論專題化教學(xué)在《形勢(shì)與政策》教學(xué)中的運(yùn)用
      新時(shí)代行政體制改革的基本思路
      人民論壇(2017年38期)2017-11-30 18:57:08
      “不斷促進(jìn)人的全面發(fā)展”的三重價(jià)值
      人民論壇(2017年38期)2017-11-30 15:29:23
      新時(shí)代的社會(huì)發(fā)展藍(lán)圖
      人民論壇(2017年38期)2017-11-30 09:55:07
      珲春市| 长海县| 广东省| 九江市| 鹤壁市| 石台县| 冕宁县| 丰城市| 南皮县| 万盛区| 五原县| 开封市| 临泽县| 砚山县| 张掖市| 会昌县| 阜南县| 隆回县| 烟台市| 农安县| 文山县| 弥勒县| 扶沟县| 丘北县| 永定县| 太仆寺旗| 扬州市| 宜良县| 景宁| 读书| 白沙| 华容县| 卓资县| 元谋县| 神池县| 江西省| 磐安县| 绥化市| 东港市| 额济纳旗| 思南县|