• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      電影藝術(shù)家的翻譯之路研究

      2018-07-23 08:13:03余裕發(fā)
      藝術(shù)科技 2018年8期
      關(guān)鍵詞:翻譯實踐崗位

      摘 要:本文通過探析資深翻譯家鄭雪來在工作崗位學習外語,進行外語翻譯實踐,最終成為資深翻譯家的過程,給處于困境中的翻譯教學改革以啟發(fā),提出翻譯教學改革可以基于學生未來的工作崗位,由具備“雙師”資格的外語教師開展翻譯教學,培養(yǎng)翻譯人才。

      關(guān)鍵詞:翻譯;崗位;教學;實踐

      0 引言

      為適應社會發(fā)展,滿足社會需求,各院校英語專業(yè)都開設了英語翻譯課程。然而,從社會對畢業(yè)生的反饋意見以及學生參加社會實踐之后的工作總結(jié)來看,翻譯教學與學習者和社會需求的矛盾日益加深,經(jīng)英語專業(yè)翻譯教學培養(yǎng)出來的學生不能立即為專門行業(yè)和專門技術(shù)領(lǐng)域翻譯需求服務。[1]因此,分析翻譯教學存在的問題,找出適應社會快速發(fā)展、符合辦學方針的翻譯教學改革對策刻不容緩。

      教學以市場為立足點,最大限度地服務社會需求。然而,進行翻譯教學的教師的狀況卻不容樂觀。穆雷指出,雖然目前翻譯教師的年齡和職稱結(jié)構(gòu)已趨于合理,但多數(shù)翻譯教師還是缺乏嚴格的翻譯實踐訓練,學術(shù)上缺乏應有的翻譯理論素養(yǎng)。[1]上述觀點也基本反映了翻譯教學師資的狀況。

      當代翻譯家鄭雪來在工作崗位上學習外語,進行外語翻譯實踐,最終成為資深翻譯家的過程,給處于困境中的翻譯教學改革帶來了啟發(fā)。

      1 外語學習中“雙師”的引導

      1.1 外語學習興趣啟蒙

      鄭雪來小學畢業(yè)后,考上了英國圣公會開辦的福州三一中學(現(xiàn)福州外國語學校),后轉(zhuǎn)學到由美國安息日會創(chuàng)建的教會中學,閩北三育研究社。鄭雪來欽佩校長兼英語老師吳運榮先生,吳先生經(jīng)常充當美國牧師翻譯,年幼的鄭雪來崇拜不已。因此,在吳先生的教導中,鄭雪來打下了很好的英語基礎。[2]

      1.2 外語翻譯引導

      太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā),他隨家來到南平。同時考取了暨南大學和浙江大學的外文系。由于暨南大學的錄取名單先發(fā)布,注冊暨大。在暨大的一年中,經(jīng)常旁聽高年級的英語課、法語課和日語課。由于對外語的感受能力比較高,每次旁聽都有收獲,特別是教法語的王育三老師,給他留下了深刻的印象。王老師上課時穿的都是那件標準的法國燕尾服,嗓音響亮,激起了他日后鉆研法語的興趣。[3]那位既教英語又教日語的張其春老師對他影響也很大,張老師上的高年級的英語翻譯課,他一次也沒落下。至今,他還記得張老師的佳句妙譯,“Everybodys business is nobodys business”,張老師譯作“各人自掃門前雪,休管他人瓦上霜”,讓他欽佩不已,于是張老師成為他日后走上翻譯之路的引路人。在暨大時,因為崇拜英國作家拜倫,所以他最喜歡讀的是英國的出版物。他通讀中譯本的《英國史》,閱讀原文版威爾斯的《世界史綱》。1943年,他自學賀青編導俄語課本,用餓肚子省下的錢買俄語書,如《普希金詩集》《虹》《巴黎的陷落》等,由于俄語掌握程度低,只好邊查字典邊讀。他還常到蘇聯(lián)對外輸出公司圖書部、《新華日報》圖書發(fā)行部翻看各種書刊。

      1944年5月,他考取了重慶國民政府軍事委員會外事局軍事譯員。隨后到昆明譯員訓練班學習,金庸的哥哥查良釗教英語會話,美國教官講授軍事知識和美國風俗習慣。

      2 工作崗位中翻譯實踐的錘煉

      2.1 美軍譯員崗位

      1944年7月,鄭雪來被分配到印緬戰(zhàn)區(qū)美軍475步兵團第三營任譯員。除英語外,他還會說簡單的法語、俄語、西班牙語,美國人尊稱他為“語言學家”。在他與美國人朝夕相處的一年多時間里,經(jīng)常收聽軍用電臺的新聞廣播,閑暇時看各種各樣的英語“袖珍書”。美國部隊備有大批“袖珍書”,包括歐洲古典小說和英美當代小說。他翻譯的第一部英文小說《柏林大飯店》,共幾萬字,寫在美軍軍用信箋上,可惜這部未完成的譯稿后來丟失。因在美國軍營里用英語思維,外語能力迅速提高。在美國軍營的一年完全頂?shù)蒙洗髮W外語系的四年,可見語言環(huán)境是重要性。[4]

      2.2 大學編譯員崗位、雜志社編譯崗位、俄語翻譯崗位

      1945年抗日戰(zhàn)爭勝利后,他考取了陸軍大學編譯處英語編譯人員,每月完成一定量的譯文。另外,他還在重慶市內(nèi)某貿(mào)易公司兼任英文秘書,處理英文商業(yè)信函。1948年秋,他寧可失業(yè)回福建長樂老家,也沒有隨陸軍大學遷往臺灣。在老家,他翻譯的莫泊桑短篇小說發(fā)表在福州報紙的副刊上。1950年他任教紹興聯(lián)合中學,為上海的《人物雜志》翻譯《馬克·吐溫的真面目》,校訂法語翻譯稿件。1951年初,刊物負責人邀請他到雜志社工作。他在《人物雜志》的工作繁重,寫稿、譯稿、編稿、校對并參與發(fā)行工作。連軸轉(zhuǎn)的工作方式提供了極好的鍛煉機會,他養(yǎng)成了以極快速度看材料、翻譯、寫作的習慣。全國報刊進行整頓,《人物雜志》??K肼毐硌菟囆g(shù)研究所擔任俄語翻譯,現(xiàn)為北京電影學院。

      2.3 電影理論翻譯崗位

      1952年初,調(diào)進中央電影局藝術(shù)委員會研究室的編譯組,開始長達50多年的電影理論翻譯和研究生涯。為借鑒外國戲劇經(jīng)驗,鄭雪來接受斯坦尼斯拉夫斯基的《演員自我修養(yǎng)》第二部的翻譯任務。由于此書涉及美學、心理學、生理學、語音學和音樂學等專業(yè)問題,對于初次接觸藝術(shù)理論翻譯的人來說,難度極大。那時,鄭雪來的俄語程度低,為了深入了解專業(yè)名詞術(shù)語,了解原著的行文,他找到此書的英文節(jié)譯本。人生多磨難,肺病再次發(fā)作,他只好躺在病床上口述譯文,由愛妻做筆記,用一年時間,完成此書翻譯。幾年后,重譯并校訂斯氏的《演員的道德》和《演員創(chuàng)造角色》后,他再次對照《演員自我修養(yǎng)》原著和譯文,發(fā)現(xiàn)原翻譯欠佳,他又推倒重來,徹底改譯。1956年,主持《電影藝術(shù)譯叢》刊載的蘇聯(lián)藝術(shù)界關(guān)于斯氏體系大討論的文章的選材、翻譯、校訂和編審工作。1958年這些文章匯集成《斯坦尼斯拉夫斯基創(chuàng)作遺產(chǎn)討論集 》(約80萬字)出版。[2]

      2.4 電影劇本翻譯成果

      鄭雪來主持電影出版社的外國電影歷史理論的翻譯出版工作。五六十年代的人們?nèi)匀挥浀盟g的《鄉(xiāng)村女教師》和《海之歌》這兩本著名的蘇聯(lián)電影文學劇本。此外他翻譯的劇本還有《舍甫琴珂》《諾曼底-尼門》《告密者》《列寧的故事》《他永遠活著》等等。

      2.5 其他翻譯成果

      鄭雪來在翻譯方面成果頗豐。除了《斯坦尼斯拉夫斯基全集》和電影劇本外,還翻譯、校訂、編審了與斯氏體系有關(guān)的各種書籍,包括《斯坦尼斯拉夫斯基論文、演講、談話、書信集》(約80萬字)、《斯坦尼斯拉夫斯基創(chuàng)作遺產(chǎn)討論集》(約70萬字)、《斯坦尼斯拉夫斯基導演課》《斯坦尼斯拉夫斯基談話錄》《演員的道德》《〈奧瑟羅〉導演計劃》等。翻譯《西蒙諾夫傳》《蘇聯(lián)電影史及理論工作問題》《海之歌討論集》等書及數(shù)十篇電影理論文章。在負責中國電影出版社外國電影編輯室的工作及擔任《電影藝術(shù)譯叢》《世界藝術(shù)與美學》《當代外國藝術(shù)》《當代外國影視藝術(shù)》等刊物的主編期間,校訂、編審過一千余萬字的譯稿。主審《英漢廣播、電影、電視、電教詞典》(137萬字),于1998年由科學出版社出版。1991年至1999年間,擔任文化部翻譯系列高級職稱評委會主任?!度吩?999年獲文化部第一屆文化藝術(shù)優(yōu)秀譯著一等獎。[4]

      3 鄭雪來的啟示

      3.1 基于工作崗位設置英語課程體系

      不同行業(yè)、不同工作崗位對翻譯人才有著不同的專業(yè)要求,統(tǒng)一規(guī)格培養(yǎng)的翻譯人才難以勝任市場上對翻譯人才的多樣化要求。英語教學應與職業(yè)和行業(yè)需求緊密結(jié)合,課程體系要形成職業(yè)特色,圍繞行業(yè)工作崗位開設英語課程。例如電影英語、電子商務英語、應用電子英語、飯店英語、旅游英語、文秘英語、計算機英語、機電維修英語、汽車英語、廣告英語、物流英語、金融保險英語、市場營銷英語、財會英語和動漫英語等等。把英語教學融入工作崗位教學中,突出英語教學的實用性,學生學習英語的興趣必將更高,對英語的學習也將更有信心。[5]

      3.2 讓學生參加翻譯崗位實踐

      “將課堂教學與課外實踐結(jié)合起來”是新時期外語教學改革的另一個重要原則。[1]翻譯是一種實踐性很強的技能,需要大量時間進行實踐和揣摩,以獲得不斷的提升。然而,翻譯的課堂教學時間有限,學生的翻譯實踐機會少,沒有經(jīng)過充分的翻譯實踐鍛煉,走上社會后難以應對翻譯市場的挑戰(zhàn),不能成為合格的翻譯人員。因此,應盡可能為學生提供真實的翻譯實踐機會,讓學生在翻譯實踐中加深對翻譯理論的理解,使翻譯技巧和方法得到優(yōu)化。

      4 結(jié)語

      英語翻譯教學可以基于學生未來的行業(yè)崗位,由既具備翻譯理論素養(yǎng)和翻譯實踐經(jīng)驗,又具備高校教師資格的“雙師”開展翻譯教學,培養(yǎng)翻譯人才。如此才能解決翻譯教學存在的問題,適應社會的快速發(fā)展,經(jīng)行業(yè)翻譯教學培養(yǎng)出來的學生,能立即為專門行業(yè)和專門技術(shù)領(lǐng)域提供翻譯需求服務,翻譯教學改革才真正符合辦學方針。

      參考文獻:

      [1] 劉傲冬.高職高專院校英語翻譯教學改革對策研究[J].廣州市經(jīng)濟管理干部學院學報,2008(1):71-75.

      [2] 鄭雪來.訪談:一個電影研究者的風雨人生[M].福州:福建教育出版社,2004:7,23,35.

      [3] 林本椿.福建翻譯家研究[M].福州:福建教育出版社,2004:218-223.

      [4] 胡迎波.記翻譯家、電影理論家鄭雪來[J].北京電影學院學報,2002(4):83-84.

      [5] 余裕發(fā).關(guān)于大學英語教學改革的思考——以福州職業(yè)技術(shù)學院為例[J].科技信息,2010(19):262.

      作者簡介:余裕發(fā)(1973—),男,英語語言文學碩士,福州職業(yè)技術(shù)學院講師,主要研究方向:翻譯理論與實踐。

      猜你喜歡
      翻譯實踐崗位
      在保潔崗位上兢兢業(yè)業(yè)
      走進“90后”崗位能手
      中華兒女(2016年14期)2016-12-20 18:22:28
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      初中政治教學中強化新八德教育探討
      成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:14:30
      體驗式學習在數(shù)學教學中的應用研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:50:54
      生物專業(yè)師范生教學實習的問題與對策研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:01:19
      校企協(xié)同實施高職專業(yè)課程改革的實踐研究
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:54:06
      實施HR崗位輪換 打造復合型HRM團隊
      張曉東:倒在崗位上
      宁远县| 青河县| 巴彦县| 高碑店市| 霍城县| 金门县| 东安县| 兰州市| 拉孜县| 大同市| 庄河市| 仁化县| 大冶市| 普洱| 平安县| 巴东县| 肇源县| 绍兴县| 河源市| 万安县| 辛集市| 华蓥市| 社旗县| 龙胜| 青田县| 鄂温| 安福县| 左云县| 新乡县| 盐山县| 九龙县| 孝义市| 咸丰县| 大安市| 镶黄旗| 皋兰县| 长垣县| 南华县| 孝感市| 广汉市| 中西区|