賈麗婷
(長(zhǎng)春師范大學(xué) 國(guó)際交流學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130032)
20世紀(jì)70年代后期,翻譯活動(dòng)呈現(xiàn)出更加頻繁的態(tài)勢(shì),對(duì)譯者的翻譯能力和翻譯品質(zhì)提出了更高要求。如何測(cè)試并提高譯者的翻譯能力、評(píng)量翻譯作品的品質(zhì),已經(jīng)成為翻譯學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn)。在現(xiàn)有的翻譯文獻(xiàn)中,有關(guān)翻譯理論和翻譯策略方面的內(nèi)容占了很大比重,關(guān)于翻譯能力測(cè)試和翻譯質(zhì)量評(píng)量方面的研究卻鮮有人問津。
現(xiàn)有的翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和方法眾多,現(xiàn)行的被普遍接受和使用的標(biāo)準(zhǔn)有如下三種。
錯(cuò)誤扣分評(píng)分法根據(jù)譯文中錯(cuò)誤的數(shù)量和嚴(yán)重性來評(píng)價(jià)譯文的質(zhì)量。很多國(guó)家采用這一評(píng)量模式,將翻譯錯(cuò)誤分為嚴(yán)重錯(cuò)誤和輕微錯(cuò)誤,并根據(jù)錯(cuò)誤類型逐一扣分。使用錯(cuò)誤扣分法的不足之處在于對(duì)翻譯錯(cuò)誤的嚴(yán)重程度和分類的認(rèn)知判斷相當(dāng)主觀或標(biāo)準(zhǔn)不一??傮w而言,錯(cuò)誤扣分法是一個(gè)實(shí)施起來較為方便的量化評(píng)分模式,但其缺乏一定的理論基礎(chǔ)。
整體評(píng)分法一般有較為具體、明確的評(píng)分量表作為依據(jù),要求評(píng)分者將翻譯能力看作一個(gè)整體,同時(shí)考慮到翻譯能力所包含的子能力。整體評(píng)分法的優(yōu)點(diǎn)在于將譯文翻譯過程分為正確(對(duì)原文的理解程度)及通順(譯文的表達(dá)程度)兩個(gè)部分考量,根據(jù)制定的六四或五五量表進(jìn)行評(píng)分。這種評(píng)分方法較能降低評(píng)分人的主觀性,不同評(píng)分人之間較易達(dá)成共識(shí)。[1]其缺點(diǎn)在于:分級(jí)只能粗略地確定受試者或?qū)W生的譯文品質(zhì)程度,無法進(jìn)一步比較同一等級(jí)或分?jǐn)?shù)內(nèi)不同譯文的好壞;整體評(píng)分法的分項(xiàng)僅有正確和通順兩項(xiàng),細(xì)節(jié)信息不足。
分項(xiàng)評(píng)分法又稱分析評(píng)分法。評(píng)分員事先把一項(xiàng)任務(wù)拆分成若干評(píng)分參數(shù)或細(xì)項(xiàng),根據(jù)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)對(duì)每個(gè)參數(shù)或細(xì)項(xiàng)分別評(píng)分,然后將各項(xiàng)得分按照權(quán)重綜合處理。分析評(píng)分法具有很多優(yōu)點(diǎn):具有一定的理論基礎(chǔ),能兼顧學(xué)生翻譯能力各要素發(fā)展的不平衡性,對(duì)教師而言具有診斷性教學(xué)作用。分項(xiàng)評(píng)分法雖較整體評(píng)分法耗時(shí)費(fèi)力,但與錯(cuò)誤扣分法相比,所得到的分?jǐn)?shù)較為客觀且可量化。學(xué)生能清楚得知譯文的不足或欠考量之處,并據(jù)此改進(jìn)。
翻譯測(cè)試屬于語(yǔ)言測(cè)試的一種,信度和效度是衡量語(yǔ)言測(cè)試質(zhì)量的主要指標(biāo)[2],也是語(yǔ)言測(cè)試實(shí)踐的中心環(huán)節(jié)。信度是測(cè)量學(xué)生語(yǔ)言能力一致性的程度,其主要考核標(biāo)準(zhǔn)是考試結(jié)果或測(cè)試分?jǐn)?shù)的可靠性、穩(wěn)定性和一致性。測(cè)試的效度是對(duì)翻譯測(cè)試進(jìn)行校驗(yàn),根據(jù)已有效度理論框架“對(duì)翻譯測(cè)試結(jié)果的使用、解釋以及根據(jù)該結(jié)果可能做的推斷或決策提供一些可供參考的理論論證和經(jīng)驗(yàn)證據(jù),進(jìn)而促進(jìn)翻譯測(cè)試的改進(jìn)?!盵3]其中,構(gòu)念效度是當(dāng)代語(yǔ)言測(cè)試的核心問題。翻譯測(cè)試是否有效度,關(guān)鍵在于譯者翻譯能力的構(gòu)念。[4]通過受試在翻譯測(cè)試中的表現(xiàn),對(duì)其翻譯能力作出種種推論。要保證翻譯測(cè)試的效度,首先須定義要測(cè)量的翻譯能力,而且要將其分解成不同的可供測(cè)量的成分元素。
對(duì)于翻譯能力的界定,學(xué)者們從不同的角度給出了不同的定義和詮釋。其中,西班牙的PACTE專項(xiàng)研究小組提出翻譯能力可分解為雙語(yǔ)能力、語(yǔ)言外能力、翻譯專業(yè)知識(shí)、專業(yè)操作能力、策略能力、心理—生理要素。[5]其中雙語(yǔ)能力包括語(yǔ)用、篇章、社會(huì)語(yǔ)言、語(yǔ)法及詞匯能力;語(yǔ)言外能力包括獲得百科知識(shí)、主題知識(shí)以及有關(guān)兩種文化知識(shí)的能力;翻譯專業(yè)知識(shí)包括指導(dǎo)翻譯過程、方法和步驟等原則性知識(shí);專業(yè)操作能力由使用文獻(xiàn)和獲得信息技術(shù)的能力構(gòu)成,如使用百科全書、詞典、平行文本等;策略能力用來解決其他子能力所不能解決的翻譯問題;心理—生理要素包括認(rèn)知、態(tài)度因素以及心理運(yùn)動(dòng)機(jī)制。
以PACTE翻譯能力模式為構(gòu)念的翻譯測(cè)試要測(cè)量五大項(xiàng)目,即雙語(yǔ)能力、語(yǔ)言外能力、翻譯專業(yè)知識(shí)、專業(yè)操作能力和策略能力。雙語(yǔ)能力的評(píng)量標(biāo)準(zhǔn)是譯文在內(nèi)容及意思上是否與原文對(duì)等,可具體分為詞匯成分以及篇章成分。詞匯成分和篇章成分的評(píng)量標(biāo)準(zhǔn)是“適切”,針對(duì)的是譯文在字詞上是否使用恰當(dāng);要評(píng)價(jià)的是譯文是否適切地轉(zhuǎn)換了原文的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、成語(yǔ)、俗語(yǔ)、暗喻和文字游戲等。語(yǔ)法成分的評(píng)量標(biāo)準(zhǔn)是“正確”,針對(duì)的是譯文在文體語(yǔ)式和慣用語(yǔ)法上是否使用正確。語(yǔ)用成分和社會(huì)語(yǔ)言成分的評(píng)量標(biāo)準(zhǔn)是“對(duì)應(yīng)”,針對(duì)的是譯文與原文在特定語(yǔ)境及社會(huì)語(yǔ)言各層面(包括文化準(zhǔn)則、社會(huì)規(guī)范或?qū)υ捛榫车确矫?相對(duì)應(yīng)。語(yǔ)言外能力評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)是譯者在翻譯原文時(shí)是否考慮到原文作者的國(guó)家文化、涉及的主題知識(shí)和百科知識(shí)、文本所屬時(shí)間年代等。翻譯專業(yè)知識(shí)、專業(yè)操作能力和策略能力評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)是“適當(dāng)”,體現(xiàn)在譯者在翻譯原文時(shí)使用的翻譯方法和步驟是否適當(dāng),是否適當(dāng)?shù)厥褂梦墨I(xiàn)、信息技術(shù)和策略手段有效地解決翻譯中出現(xiàn)的雙語(yǔ)知識(shí)之外的問題以及是否有效地傳遞出原文作者所要表達(dá)的意義。
鑒于現(xiàn)有評(píng)分方法本身的優(yōu)缺點(diǎn)和差異,為了客觀準(zhǔn)確地評(píng)價(jià)譯者的翻譯能力,確定采用分項(xiàng)評(píng)分和整體印象評(píng)分綜合的評(píng)分方法,設(shè)計(jì)整體印象評(píng)分量表和分項(xiàng)評(píng)分量表,分別根據(jù)兩個(gè)評(píng)分量表評(píng)分。
整體印象評(píng)分量表共分為五個(gè)等級(jí),從最低級(jí)1級(jí)到最高級(jí)5級(jí),關(guān)注譯者在原文內(nèi)容傳達(dá)準(zhǔn)確性和目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)質(zhì)量方面的情況(表1)。
表1 整體印象評(píng)分量表
通過分析PACTE翻譯能力模式下五個(gè)子能力的典型特征,確定“文體與風(fēng)格的適切性”“目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性”和“翻譯技巧的靈活性”三個(gè)維度作為分析評(píng)分量表的三個(gè)項(xiàng)目。其中,“文體與風(fēng)格的適切性”通過譯文考察譯者對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)語(yǔ)言文化、語(yǔ)用、語(yǔ)域知識(shí)的掌握和運(yùn)用能力?!澳繕?biāo)語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性”考察譯者的目標(biāo)語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法方面掌握水平及知識(shí)銜接能力?!胺g技巧的靈活性”主要考察譯者翻譯專業(yè)知識(shí)能力、掌握信息檢索和使用平行文本的能力和解決翻譯過程中出現(xiàn)問題的能力。分項(xiàng)評(píng)分量表和整體評(píng)分量表等級(jí)一致,三個(gè)維度在五個(gè)級(jí)別的詳細(xì)描述見表2。
表2 分項(xiàng)評(píng)分量表
基于PACTE翻譯能力模式構(gòu)念構(gòu)建的評(píng)分量表,實(shí)際上是整體評(píng)分法和分項(xiàng)評(píng)分法的綜合,具有明顯優(yōu)勢(shì):第一,根據(jù)整體評(píng)分量表,評(píng)分員對(duì)譯者的譯文質(zhì)量初步分級(jí),再根據(jù)分項(xiàng)評(píng)價(jià)量表的評(píng)價(jià)維度進(jìn)一步比較同一級(jí)別不同譯文的質(zhì)量。第二,譯者根據(jù)整體評(píng)分量表和分項(xiàng)評(píng)分量表的分級(jí)描述,提升譯者的翻譯意識(shí)、觀念和技巧。第三,整體評(píng)分法和分析評(píng)分法的綜合能降低評(píng)分人的主觀性,不同評(píng)分人之間較易達(dá)成共識(shí),可提高翻譯評(píng)量的信度與效度??傊?,以PACTE翻譯能力模式為構(gòu)念構(gòu)建翻譯評(píng)分量表,并綜合整體評(píng)分法和分析評(píng)分法的評(píng)價(jià)模型可應(yīng)用于翻譯教學(xué)活動(dòng)中,并在翻譯實(shí)踐中得到檢驗(yàn)。