曾潔儀
摘要:忠實(shí)度從一開(kāi)始就一直是譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn),唇槍舌劍直到今天雖然似乎略有平息,但這場(chǎng)由來(lái)已久的論戰(zhàn)卻從未達(dá)成真正意義上的共識(shí)。到底何謂忠實(shí)?本文通過(guò)總結(jié)分析翻譯理論研究中關(guān)于忠實(shí)度的各種主要觀點(diǎn),旨在拋磚引玉,帶出從關(guān)聯(lián)性及交際效度的角度談忠實(shí)度問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:忠實(shí)度;翻譯;口譯;關(guān)聯(lián)性
中圖分類(lèi)號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2018)18-0090-02
長(zhǎng)期以來(lái)翻譯界都在討論何謂忠實(shí),然而直到今天依然沒(méi)有找到一種真正能令所有不同觀點(diǎn)持有者折服的“定論”。為何久經(jīng)時(shí)間的洗禮,關(guān)于翻譯忠實(shí)度的討論卻依然存在如此多的分歧呢?若我們回溯多年來(lái)關(guān)于忠實(shí)度的研究,就會(huì)發(fā)現(xiàn)其實(shí)忠實(shí)這一概念是基于源語(yǔ)語(yǔ)篇和譯語(yǔ)語(yǔ)篇的相似性展開(kāi)的,翻譯是否忠實(shí)主要是看譯語(yǔ)語(yǔ)篇和源語(yǔ)語(yǔ)篇之間是否具有“相似性”,然而我們正缺乏一種譯界公認(rèn)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),能夠清楚、明晰地界定譯語(yǔ)語(yǔ)篇到底要和源語(yǔ)語(yǔ)篇相似到什么程度才算是“忠實(shí)的”。鑒于一切翻譯活動(dòng)的根本目的和出發(fā)點(diǎn)都在于成功地建立“交際”,筆者認(rèn)為我們也許應(yīng)該回到交際這一根源問(wèn)題來(lái)尋求忠實(shí)的真諦。
一、關(guān)于忠實(shí)度的翻譯理論研究簡(jiǎn)析
最早關(guān)于忠實(shí)的爭(zhēng)論焦點(diǎn)落在到底應(yīng)該忠實(shí)于語(yǔ)言還是意義這一問(wèn)題上,即所謂最基本的二元對(duì)立:直譯與意譯、形式與內(nèi)容,然而這種討論其實(shí)從一開(kāi)始就趨于簡(jiǎn)單化。隨著翻譯理論研究和翻譯活動(dòng)的不斷深化和發(fā)展,人們已逐步認(rèn)識(shí)到翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性決定了不能簡(jiǎn)單通過(guò)這種二元對(duì)立的方法來(lái)進(jìn)行判斷。關(guān)于忠實(shí)度這個(gè)問(wèn)題,譯界目前普遍都已達(dá)到這樣的一個(gè)基本共識(shí):一方面,翻譯不能僅僅忠實(shí)于語(yǔ)言,純粹的語(yǔ)言忠實(shí)而導(dǎo)致譯語(yǔ)晦澀難懂是不可取的;另一方面,單純地忠實(shí)于意義而完全忽略語(yǔ)言形式的考慮也不能算是真正意義上的忠實(shí)。許多學(xué)者都或多或少地嘗試闡述到底何謂真正意義上的忠實(shí)?翻譯到底要忠實(shí)于什么?由于觀點(diǎn)眾多,難以一一列舉,筆者謹(jǐn)在下文對(duì)過(guò)往譯界關(guān)于忠實(shí)度問(wèn)題的研究做一個(gè)簡(jiǎn)要的總結(jié)和分析。
首先,縱貫整個(gè)譯界對(duì)忠實(shí)度所作的研究,其實(shí)針對(duì)口譯忠實(shí)度問(wèn)題的研究很少,即便是釋意派,其理論最初是建立在同聲傳譯的研究上的,可是后期的研究重心則逐步向筆譯領(lǐng)域發(fā)展。而在Lederer女士的《la traduction d'aujourdhui》一書(shū)當(dāng)中,雖有專(zhuān)門(mén)的章節(jié)探討忠實(shí)度問(wèn)題,可是這些探討卻基本上是建立在對(duì)筆譯個(gè)案分析的基礎(chǔ)上。然而,隨著當(dāng)今社會(huì)的發(fā)展,各種國(guó)際交流活動(dòng)日益頻繁,口譯的需求也隨之以前所未有的速度在提高。在這種大環(huán)境下,其實(shí)很需要更多專(zhuān)門(mén)針對(duì)口譯的相關(guān)研究以不斷提高口譯實(shí)踐的水平和培養(yǎng)更多優(yōu)秀的譯員。再者,鑒于口筆譯之間存在許多不可消除的深層差異,值得我們分別對(duì)之進(jìn)行深入研究,然而一直以來(lái)譯界的理論研究都似乎偏重于筆譯領(lǐng)域或者是以針對(duì)筆譯的研究覆蓋到口譯領(lǐng)域。其實(shí),正如許鈞老師在其著作中提出的那樣:到底是否存在這樣一種“普遍翻譯理論”,可以消除口筆譯之間的巨大差別而放之四海皆準(zhǔn)呢?即使有,筆者認(rèn)為其適用的程度至少是不一樣的,有必要具體情況具體分析,這也是本文直接針對(duì)口譯忠實(shí)度而不是籠統(tǒng)的翻譯忠實(shí)度的重要原因。
其次,對(duì)忠實(shí)度的研究發(fā)展至今,其實(shí)不同學(xué)者對(duì)于忠實(shí)的看法都基本上存在以下共識(shí):忠實(shí)的核心是要忠實(shí)于內(nèi)容,追求信息、思想的對(duì)等而不拘泥于形式的對(duì)等,但同時(shí)也強(qiáng)調(diào)這種對(duì)等和忠實(shí)并不是絕對(duì)的、靜態(tài)的和不變的,某些時(shí)候形式對(duì)等也非常重要,這種共識(shí)說(shuō)明了一個(gè)問(wèn)題,就是學(xué)者們都認(rèn)識(shí)到不可以靜態(tài)地、絕對(duì)化地談忠實(shí),根本原則在于以意譯為核心,在這一基礎(chǔ)上盡可能的兼顧形式,只是他們所用的表達(dá)方式或者著重點(diǎn)有所不同。比如說(shuō),釋意派在闡述內(nèi)容與形式的關(guān)系時(shí)用的是“équivalence”和“correspondance”這兩個(gè)術(shù)語(yǔ),而奈達(dá)采用的則是“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”之說(shuō)。釋意派在講述“直譯”的重要性時(shí),強(qiáng)調(diào)翻譯科技術(shù)語(yǔ)、數(shù)字、列舉、專(zhuān)有名詞等需要,而奈達(dá)則著重從詩(shī)歌等文本的翻譯來(lái)闡述對(duì)形式的重視。兩者的觀點(diǎn)從本質(zhì)上其實(shí)并不矛盾。
二、關(guān)于忠實(shí)度爭(zhēng)論的根源
盡管譯界已達(dá)成基本共識(shí),對(duì)忠實(shí)、對(duì)等及其引伸出來(lái)的直譯、意譯問(wèn)題卻依然沒(méi)有達(dá)到真正的統(tǒng)一共識(shí)。筆者認(rèn)為,這種沒(méi)有止境的爭(zhēng)論也許可以從歷史和理論兩個(gè)層面來(lái)看。
1.歷史原因?!爸覍?shí)”這個(gè)詞從剛開(kāi)始在譯界里出現(xiàn)就被賦予了感情色彩。從喬治穆南提出了著名的“不忠的美人”一說(shuō)開(kāi)始,譯界就引發(fā)了一場(chǎng)對(duì)直譯和意譯的激烈討論。無(wú)可否認(rèn),這是一個(gè)非常生動(dòng)形象的比喻,然而卻帶有濃厚的感情色彩。因?yàn)樽怨乓詠?lái),每當(dāng)我們使用“忠實(shí)”這個(gè)詞,一般都是用來(lái)贊頌人的一種優(yōu)良品質(zhì),而“不忠”則習(xí)慣性地帶有貶義的色彩?!安恢业拿廊恕卑岩庾g比作一位美人,但卻不忠于丈夫,這在當(dāng)時(shí)確實(shí)有其合理性,因?yàn)楫?dāng)時(shí)對(duì)忠實(shí)的研究仍偏于簡(jiǎn)單化,在這樣的大環(huán)境下,也許在意譯的運(yùn)用過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)和原作偏離甚遠(yuǎn)的極端情況,因此用“不忠的美人”來(lái)形容也未嘗沒(méi)有道理。但這種說(shuō)法本身就在人們心中留下了一種心理暗示:“忠實(shí)”是好的,“直譯”等于“忠實(shí)”,因此直譯就是好的;“不忠實(shí)”是不對(duì)的,“意譯”等于“不忠實(shí)”,所以“意譯”是不好的。
2.理論原因。直譯、意譯之爭(zhēng)不休,其根本原因在于譯界缺乏一個(gè)統(tǒng)一框架下的具有強(qiáng)大解釋力的理論來(lái)梳理直譯和意譯之間錯(cuò)綜復(fù)雜、相互交織的關(guān)系。在理論上,直譯、意譯兩派觀點(diǎn)各有千秋,都不乏支持者。然而,自古以來(lái)譯員們一直所追求的翻譯的至高境界卻不是這兩者的其中一種,而是做到形神兼?zhèn)?。換而言之,在實(shí)踐當(dāng)中,任何一位譯者都不可能只采用其中的一種方法而完全放棄另外一種。相反,譯者通常會(huì)根據(jù)實(shí)際翻譯任務(wù)的具體情況,或多或少地使用到兩種處理方法,即便是在完成同一翻譯任務(wù)的過(guò)程中,也不可避免地需要交替使用這兩種方法。事實(shí)上,關(guān)于直譯、意譯、忠實(shí)的研究發(fā)展到現(xiàn)在,學(xué)者們已逐漸開(kāi)始用一種較為寬容及科學(xué)的態(tài)度去看待這個(gè)問(wèn)題,而不再拘泥于傳統(tǒng)的二元對(duì)立,但這些研究仍然停留在大方向和大原則的層面上,只告訴我們忠實(shí)的核心在于意義的忠實(shí)、意義的對(duì)等,但同時(shí)也不能忽略形式,卻未能從理論的高度上,用一種具有強(qiáng)大解釋力的觀點(diǎn)去闡述清楚為什么在某一種情況下應(yīng)以直譯為佳,而在另一種情況下則意譯更好,闡述了到底是什么標(biāo)準(zhǔn)和原則在背后無(wú)形地指揮著譯員進(jìn)行這樣或那樣的判斷。
此外,關(guān)于忠實(shí)的論戰(zhàn)之所以一直沒(méi)有得到真正的平息,一定程度上在于過(guò)去對(duì)于忠實(shí)的研究都是建立在原文和譯文的相似程度這一基礎(chǔ)上的。誠(chéng)然,忠實(shí)確實(shí)應(yīng)該建立在一定相似度的基礎(chǔ)上,否則無(wú)從談起所謂的忠實(shí),但是這樣一種相對(duì)機(jī)械化的衡量標(biāo)準(zhǔn)并不能滿(mǎn)足復(fù)雜多變的翻譯活動(dòng)。如果說(shuō)譯者可以也應(yīng)該根據(jù)具體翻譯需要,在為了達(dá)到意義對(duì)等的前提下,在某些地方適當(dāng)?shù)亍盃奚毙问綄?duì)等,那么在每次不同的翻譯任務(wù)中,譯文到底要和原文相似到什么程度才可以算得上忠實(shí)呢?譯者為了意義對(duì)等而犧牲形式對(duì)等的度又該如何拿捏才算是得當(dāng)而不會(huì)被冠以“不忠”之名呢?問(wèn)題提到這里似乎就找不到出路了,因?yàn)榍『萌鄙倭艘环N清楚明確的理論依據(jù)來(lái)幫助我們?cè)诿鎸?duì)不同翻譯任務(wù)的時(shí)候都能清晰正確、有理有據(jù)地做出判斷,而不是單靠譯者的經(jīng)驗(yàn)來(lái)判斷。筆者認(rèn)為,出現(xiàn)這種困境主要是因?yàn)檫^(guò)往的研究似乎都脫離了翻譯這種交際活動(dòng)的本質(zhì)來(lái)談忠實(shí)。翻譯這項(xiàng)人類(lèi)活動(dòng)之所以會(huì)產(chǎn)生并不斷發(fā)展,究其根源,就是出于交際的需要,因此,如果脫離了這一根本目的來(lái)談忠實(shí),并不算真正意義上的忠實(shí)。
綜上所述,我們不難發(fā)現(xiàn),要對(duì)忠實(shí)進(jìn)行比較科學(xué)而且全面的研究,關(guān)鍵在于找到一個(gè)統(tǒng)一的理論框架,能夠充分考慮到翻譯的交際本質(zhì),并且可以從理論的高度闡述過(guò)往譯界所不能解釋清楚的翻譯實(shí)踐中譯員需要做出的復(fù)雜選擇。關(guān)聯(lián)理論的出現(xiàn)似乎可以解答我們心中的疑問(wèn),使翻譯忠實(shí)度的研究迎來(lái)了真正的曙光。由于篇幅受限,本文未能詳細(xì)展開(kāi),希望未來(lái)有機(jī)會(huì)深入探討關(guān)聯(lián)理論對(duì)于口譯忠實(shí)度的啟發(fā)。
參考文獻(xiàn):
[1]Lederer (M.). La traduction aujourd' hui[J].Hachette F.L.E.Paris,1994.
[2]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[3]Nida (E.),Taber (C.).Theory and Practice of Translation(翻譯理論與實(shí)踐)[M].London,United Bible Societies,(授權(quán)上海外語(yǔ)教育出版社轉(zhuǎn)印版本,2004),1969.
[4]Reboul (A.),Moeschler (J.).Pragmatique du discours[M].Paris,Armand Colin,1998.
[5]許鈞,袁筱一.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[6]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2005.