摘 要:經(jīng)濟全球化背景下,中國急需翻譯人才。然而,在中國英語學(xué)習(xí)者的漢譯英實踐中,中式英語是阻礙其進步的最大原因之一。因此,本文將研究漢譯英中的中式英語及其規(guī)避策略。
關(guān)鍵詞:中式英語;漢譯英;負遷移;思維方式
1 引言
經(jīng)濟全球化背景下,中國掀起了“學(xué)英語”的熱潮。然而,中式英語阻礙了大部分英語學(xué)習(xí)者提高英語水平。長期以來,國內(nèi)外的學(xué)者都注意到了中式英語現(xiàn)象并做了大量研究提出了很多規(guī)避策略,但多是針對一般英語學(xué)習(xí)者,比如英語初級學(xué)習(xí)者的口語表達,寫作或者中學(xué)教育方面。這些策略對于專業(yè)的翻譯學(xué)習(xí)者來說太過寬泛。而在中國,很多英語學(xué)習(xí)者在上大學(xué)之前都很少接受翻譯練習(xí),尤其是漢譯英練習(xí)。因此,本篇論文主要關(guān)注漢譯英練習(xí)中的中式英語并試圖提出一些規(guī)避策略。
2 中式英語介紹
2.1 中式英語的定義
Joan Pinkham(1998)曾對中式英語下了一個比較全面的定義:Chinglish is a kind of abnormal English with Chinese characteristics,a hybrid language which can be interpreted as the English with the Chinese characteristics.(所謂中式英語就是那種畸形的,混合的,既非英語又非漢語的語言文字,也可稱其為“具有漢語特色的英語”。)
張慧芬和徐雅琴(1989)認為,中式英語是人們在用目的語英語進行交際時,試圖借助于母語的語音,結(jié)構(gòu),語義或者文化來表達思想,產(chǎn)生的一種語言負遷移的現(xiàn)象。汪士彬(2006)認為,中式英語指的是由于受到母語干擾和漢語語言習(xí)慣的影響出現(xiàn)的一種違反英語語言習(xí)慣和文化的非正式英語。
2.2 中式英語的成因
2.2.1 母語的負遷移
關(guān)于母語對外語學(xué)習(xí)的影響,Robert Lado(1957) 提出了比較分析假說,Selinker(1972)提出了中介語理論,還有學(xué)術(shù)界對語言和文化之間的關(guān)系進行的探討。
北京外國語大學(xué)教授熊德鯢說過:“我總喜歡把英語學(xué)習(xí)比做一場圍攻戰(zhàn)。被圍攻的是你腦子里的母語,攻打這個堡壘的是英語大軍。你指揮軍隊突破一道一道防線,直至拿下你頭腦中的這個頑強堡壘——母語?!保ā队⒄Z學(xué)習(xí)》1999,p.20)
語言具有相通性。這些相似之處有時會幫助中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語,但是也會使學(xué)生們在學(xué)英語的過程中將中文的語言規(guī)則帶到英語學(xué)習(xí)中。
2.2.2 思維方式的不同
翻譯涉及的是兩種思維方式的轉(zhuǎn)換。英語句子強調(diào)主語,而中文強調(diào)主題。受中文思維方式影響,許多的中國英語學(xué)習(xí)者在漢譯英練習(xí)中很容易省略句子的主語或直接把句子的主題當(dāng)成主語。舉例說明:①“我們吃完晚飯就去看電影?!弊g為“We will go to the movie as soon as finish dinner.” 這個譯文就是省去了主語,應(yīng)該改為“We will go to the cinema as soon as we finish dinner”.②“他的英語講得很好?!弊g為“His English speaks good.” 顯然,譯者將中文句子里的“他的英語”當(dāng)成了英語句子里的主語,但是動詞“speak” 搭配的主語應(yīng)該是人而不是一個“主題”。因此,應(yīng)該改為“He speaks good English”.
2.2.3 文化內(nèi)涵的差異
莊繹傳認為,中式英語出現(xiàn)的原因之一是人們并未徹底的理解原文。漢譯英過程中,很多譯者只是機械地“字對字”翻譯,并不深刻挖掘材料的真正意思和文化內(nèi)涵。舉例說明:“她是個醋勁十足的女人?!弊g為“She is a woman full of vinegar”.醋,是一種生活調(diào)味品。在中國文化中,人們往往用吃醋指女人因愛生妒。而在英語母語國家中,醋并沒有這樣的文化內(nèi)涵,人們也不會將其和女人聯(lián)系起來,所以這樣的譯文顯然是忽略了文化內(nèi)涵,是一種中式英語,應(yīng)該改為“She is a jealous woman”.
3 中式英語在漢譯英中的體現(xiàn)
3.1 詞匯
在地道的英語表達中,對于整個句子沒有意思上補充的單詞都是多余的。中式英語的標志之一就是句子中會出現(xiàn)多余的詞匯。
3.1.1 多余的名詞和動詞
中文:加快經(jīng)濟改革的步伐
中式英語:to accelerate the pace of economic reform
英文:to accelerate economic reform
在上述例子中,初稿譯文中的 “the pace of ” 就是多余的,這個詞要表達的意思用修正譯文中的 “ to accelerate ” 就表達出來了。除了多余的名詞以外,在中式英語中,大多數(shù)多余的動詞往往和名詞同時出現(xiàn)。舉例如下:
中文:我們的工作必須有所提高。
中式英語:We must make an improvement in our work.
英文:We must improve our work.
這些含有多余動詞的句子從語法層面來看是完全正確的,但英語是簡潔邏輯的語言,所以應(yīng)該刪除這些詞。
3.1.2 多余的修飾詞
漢譯英中,一些形容詞或者副詞的含義事實上已經(jīng)暗含在句子的其他成分里了,但是很容易被譯到英文中去。舉例如下:
中文:中國政府在決策時考慮了所有的可能性。
中式英語:The Chinese government took all possible eventualities into account when it made this policy decision.
英文:The Chinese government took all eventualities into account when it made this policy decision.
中文:政府現(xiàn)在正著力增加稅收。
中式英語:Now the government is working hard to improve taxation.
英文:The government is working hard to improve taxation.
“possible”,“ now”,這些多余修飾成分的意思其實已經(jīng)由句子的其他成分表達出來了,所以在對應(yīng)的譯文中就不需要譯出這些詞的意思。
3.2 句子
3.2.1 名詞濫用
地道的英文簡潔明了,準確生動,名詞濫用會導(dǎo)致句意模糊抽象。而中式英語則含有模糊抽象的名詞。舉例如下:
中文:該寺廟歷時如此之久全憑其構(gòu)造穩(wěn)固。
中式英語:The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.
英文:This temple has endured because it was solidly built.
這個例子中,中式英語的譯句包含了四個抽象動詞:“prolongation”,“existence”,“solidity” 和 “construction”。這樣不僅拉長了句子,也使得表達不簡潔意思不明確。因此最后的譯文里去掉了這四個抽象名詞。
3.2.2 代詞缺失
英文重“形和”:善用代詞連接句子。中文重“意合”:句子之間靠內(nèi)部的邏輯關(guān)系聯(lián)系而很少借助代詞。然而,漢譯英時忽視英文的這種特征,也會導(dǎo)致中式英語的出現(xiàn)。舉例如下:
中文:在改革過程中我們并未遇到太多的困難??傮w來看,改革進程較為順利。
中式英語:We have not met with too many difficulties in the course of the reform,and in general the reform is proceeding smoothly.
英文:We have not met with too many difficulties in the course of the reform,and in general it is proceeding smoothly.
通過以上舉證,我們發(fā)現(xiàn)在地道的英文中,合理使用代詞可以使得表達簡潔準確有效。
4 漢譯英中的中式英語規(guī)避策略
4.1 強化語言差異意識
加強語言對比。譯者要夯實英語語言學(xué)知識基礎(chǔ),提高對英語用詞、語法、結(jié)構(gòu)和語言潤色的敏感性,確保漢英譯文的準確度。
4.2 強化思維方式差異意識
Joan Pinkham(2000) 說,“翻譯不是一門科學(xué),而是一門藝術(shù)。”我們不能強迫學(xué)生用英文的思維方式,但是學(xué)生可以通過不斷的練習(xí)有意識地克服干擾。索微微(2014)認為,漢譯英中出現(xiàn)中式英語表明學(xué)生對西方思維方式不熟悉,要培養(yǎng)自己的英語思維能力。李燕,葛麗萍(2000)認為,學(xué)生要加強跨文化知識的學(xué)習(xí),區(qū)分中國和西方的文化內(nèi)涵,拓寬自己的國際視野。
4.3 強化文化內(nèi)涵差異意識
高質(zhì)量的漢英譯文必須充分理解原材料及其文化內(nèi)涵,否則很容易導(dǎo)致中式英語。因此,譯者必須要熟知翻譯材料的文化內(nèi)涵和知識背景,做大量研究工作。
5 結(jié)語
本篇論文采用比較分析法和例證法展現(xiàn)了中式英語在漢譯英中的體現(xiàn),從而針對本文提出的中式英語三大成因分別提出了規(guī)避策略。但是由于作者能力有限,缺乏相關(guān)調(diào)查研究的經(jīng)驗,也未能將搜集到的資料分析透徹,只是結(jié)合自身專業(yè)略提一二,所以就漢譯英中的中式英語這一課題仍舊有很多不足和空白領(lǐng)域等待更多的翻譯學(xué)習(xí)者和專家提供更有價值的研究和規(guī)避策略。
參考文獻
[1] Gass,S.M.& L.Selinker.(2001).Second Language Acquisition:A Introductory Course.New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates.
[2] Lado,R.(1957).Linguistics Across Cultures.Ann Arbor.University of Michigan Press.
[3] Pinkham,J.(1998).The Translators Guide to Chinglish.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
[4] Selinker,L.(1972).Rediscovering Interlanguage.London and New York.Longman.
[5] 李燕、葛麗萍,漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策[J],科技視界,2000(9)
[6] 索微微,非英語專業(yè)學(xué)生漢英翻譯中的中式英語現(xiàn)象研究[J],云南社會主義學(xué)院學(xué)報,2014(4)
[7] 汪士彬,大學(xué)英語基本功訓(xùn)練[M],北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006
[8] 熊德輗,如何學(xué)好英語[J],英語學(xué)習(xí),1999(4)
作者簡介
李壯麗(1992.3~),性別:女,籍貫:山西省古交市 單位:天津外國語大學(xué),學(xué)歷:2016級碩士,研究方向:英語口譯
(作者單位:天津外國語大學(xué))