田亮
他和呂叔湘合著《中詩英譯比錄》,主張保留原詩的意美、音美、形美。
今年7月初,吉林大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院院長(zhǎng)李曉在畢業(yè)典禮上的講話刷屏了。他大篇幅講了時(shí)下熱門的貿(mào)易戰(zhàn),通俗易懂,是刷屏的一個(gè)重要原因,但他更吸引我的是一段關(guān)于審美的話:“我非常高興地看到,在今天的畢業(yè)典禮上,大家都穿著皮鞋,穿著帶領(lǐng)子的正裝。我提出過畢業(yè)典禮上同學(xué)們的著裝要求。為什么?看看我們的校園里,許多男同學(xué)穿著一條大短褲,露著帶毛的雙腿,穿一雙拖鞋,身披莊嚴(yán)的畢業(yè)禮服滿校園逛。你們覺得美嗎?”“審美是一種尊嚴(yán)意識(shí),是一種自我尊重,也是對(duì)別人的尊重。”
看到這里,我眼前立即浮現(xiàn)出一個(gè)人:許淵沖。我在他家中采訪他時(shí),這位96歲的翻譯家,也穿著一身西裝,扣子扣好;一條格子花紋圍巾在頸前交叉,既可御寒,又顯優(yōu)雅。我只是一名文字記者,不用給他錄像,他也只是在家中接受采訪,本可穿得隨意一些,但是他不。
人如其文。2014年,許淵沖獲得“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),這是國際翻譯界的最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一,此前從無亞洲人問鼎。國際譯聯(lián)對(duì)他評(píng)價(jià)道:“我們所處的國際化環(huán)境需要富有成效的交流,許淵沖教授一直致力于為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁。”許淵沖記得,茅盾說過一件事:外國作家問他,你們說唐詩那么好,怎么我們沒覺得?許淵沖覺得,這是因?yàn)樽g者在按照西方的對(duì)等原則翻譯,不能傳神,“翻譯本就是原文‘意美的再創(chuàng)造,翻譯詩詞,除‘意美之外,還要盡可能再現(xiàn)原詩的‘音美和‘形美”。
印證這句話的最好例子,就是許淵沖對(duì)唐詩的翻譯。1988年,他出版了《唐詩三百首新譯》。那首人人倒背如流的《靜夜思》,他譯道:
A Tranquil Night Before my bed a pool light,Is it hoarfrost upon the ground?Eyes raised, I see the moon so bright;Head bent, in homesickness Im drowned.
月光如水,鄉(xiāng)愁也如水,我沉溺在鄉(xiāng)愁之水中。真是巧思!
1988年,許淵沖在翻譯理論上也多有探討,他和語言學(xué)家呂叔湘合作出版了《中詩英譯比錄》一書。呂叔湘此前曾出版過這本書,主張用散文譯詩,但許淵沖認(rèn)為,如果把詩歌譯成散文,就根本不存在原詩的風(fēng)格,“還會(huì)流弊叢生”。他把他的想法和“三美”主張告訴了呂叔湘,“呂先生接受了我的意見,他約我重新合編《中詩英譯比錄》,原先這本書只收錄外國人翻譯的中國詩歌,后來把我的譯作也收了進(jìn)去”。1988年自此成為中國詩詞翻譯之美、之優(yōu)雅的關(guān)鍵之年,也成為許淵沖這一生“不是院士勝院士,遺歐贈(zèng)美千首詩”的關(guān)鍵之年。
詩歌之外,還有《論語》這樣語言精美的典籍,許淵沖也妙譯頻出。“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎”,曾有人把“學(xué)”譯成learn,“習(xí)”譯成repeat,“說”翻譯成pleasure,連起來就變了個(gè)味:學(xué)習(xí)了又復(fù)習(xí),就可以很快樂。許淵沖有不同看法:“對(duì)學(xué)生這么說可以,但孔子這話是對(duì)君子說的,這么理解就不行了。所以我把‘學(xué)翻譯成acknowledge,是指‘得到學(xué)問。得到還要付諸實(shí)踐,put into practice。‘說我翻譯成delight,是說精神上的愉悅?!畬W(xué)是真,‘習(xí)是善,‘說是美,孔子一句話里包括三個(gè)層次?!?/p>
對(duì)于生活,許淵沖也總能詩一般美滋滋地度過,不論是苦是甜。他的名片上面瀟灑又豪邁地寫著“書銷中外六十本,詩譯英法唯一人”,因?yàn)閺?988年往前數(shù)30年,1958年,他已經(jīng)出版了一本中譯英、一本中譯法、一本英譯中、一本英譯法?!澳莻€(gè)時(shí)候,全世界沒有第二個(gè)人”,可不是獨(dú)步此間60年了?
許淵沖畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,后赴巴黎大學(xué)留學(xué),50年代初到北京外國語學(xué)院任教?!?0年代翻英法,80年代譯唐宋。”這是許淵沖對(duì)自己那幾十年工作的概括?!霸?0年代,‘一三五七九,運(yùn)動(dòng)年年有,我自然成了‘運(yùn)動(dòng)健將?!?/p>
“文革”期間,許淵沖常被批斗?!邦^戴高帽,掛罪狀牌,低頭彎腰,在烈日下暴曬,非常難熬。我忽然想起《沁園春·雪》,就默默背誦起來,‘北國風(fēng)光,千里冰封,萬里雪飄……立刻就忘了烈日驕陽,仿佛看到了‘惟余莽莽‘頓失滔滔?!А咸线@些疊詞怎么譯好呢?經(jīng)過推敲,我想到The boundless land is clad in white,the endless waves are lost to sight(無邊無際的大地銀裝素裹,無窮無盡的波濤消失得無影無蹤)?!比缓笏又伎己竺娴脑娋湓趺捶g?!白g完了,批斗會(huì)也開完了,我就得意地回家了?!?/p>
那時(shí),翻譯毛澤東的著作是安全的,翻譯其他文學(xué)作品就難說了。直到上世紀(jì)80年代,許淵沖才又出版了10本唐宋詩詞的英、法譯本,平均一年一本。90年代,他又翻譯了《楚辭》、漢魏六朝詩、元明清詩等。都算下來,確有千余首,全世界恐無出其右者。
2014年獲“北極光”獎(jiǎng)時(shí),許淵沖就告訴世界,他正在翻譯莎士比亞全集。有人向他提問:“莎士比亞的全部作品早就有人翻譯過,為什么又要翻譯?”他答:“如果作品有前人的譯文,我就要盡可能勝過前人。不能勝過,也想別出心裁,絕不落入別人的老套?!蔽也稍L他時(shí),他還在翻譯莎翁作品,并把寫著譯文的稿紙拿給我看。前幾日打電話問候他時(shí),他仍在做這件事。我當(dāng)時(shí)腦補(bǔ)著畫面:夜里一燈如月,一位九旬老人躬著身子坐在椅子上,一手伏案,一手用筆記下他的靈感——他的妻子告訴我,他通常在夜深人靜時(shí)翻譯,白天休息。
嚴(yán)復(fù)在《天演論》中講道:“譯事三難:信、達(dá)、雅?!痹S淵沖在一個(gè)“雅”字上獨(dú)占鰲頭。古之《大雅》《小雅》《爾雅》,教人為君子之道。今之期頤老人許淵沖,仍筆耕不輟,優(yōu)雅地把心中那片譯域田園打扮得更美。