李楠 趙平
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入,各界對口譯的關(guān)注也越來越多。本文只是選取了一個(gè)角度--詞匯的角度對口譯過程中英漢翻譯的技巧進(jìn)行了簡要的論述。本文主要從詞匯的角度論述了口譯過程中的口譯技巧,即論述在英漢翻譯過程中對詞匯的翻譯應(yīng)如何處理。
關(guān)鍵詞:詞匯角度;口譯技巧;英漢翻譯
一、引言
近年來隨著我國經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,特別是我國網(wǎng)絡(luò)智能化的迅速普及,中外經(jīng)濟(jì)、政治、軍事、文化等各個(gè)方面的交流不斷加強(qiáng),口譯在各個(gè)領(lǐng)域起到的作用越來越重要,專門從事口譯工作的口譯員也越來越多,而翻譯界對于口譯的研究也在逐步引起人們的強(qiáng)烈關(guān)注??谧g是一項(xiàng)艱辛并對即時(shí)性有極高要求的工作,在實(shí)際的口譯過程中,由于口譯員工作目的和工作環(huán)境的不同可能會出現(xiàn)更為復(fù)雜的情況,因而必須采取不同的策略,熟練的掌握各種翻譯技巧。本文從詞匯的角度就英漢翻譯過程中的口譯技巧進(jìn)行了簡要分析,即以詞匯視角對口譯技巧進(jìn)行了初步的研究探析。
二、譯員的綜合素質(zhì)
首先,作為口譯員如果不具備扎實(shí)的語言功底的話,很難確??谧g工作的質(zhì)量??谧g員的語言綜合應(yīng)用能力越強(qiáng),口譯實(shí)踐中便能夠確保少出錯(cuò),甚至零失誤。此外,淵博的知識是從事口譯工作的基礎(chǔ),在熟練掌握英語和漢語的前提下,對西方英語國家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、風(fēng)土人情等都應(yīng)有所研究,對現(xiàn)代科技發(fā)展概況也應(yīng)有所了解才能較好的勝任口譯工作。超強(qiáng)的記憶力和快速的反應(yīng)能力是口譯員成功的不可或缺的素質(zhì)。在口譯實(shí)踐過程中,口譯員需要熟記大量的詞匯,還需清晰地記住所講的大段甚至長篇英語內(nèi)容,這些都需要在口譯員大腦中迅速強(qiáng)化并生成。在一份口譯工作完成后,又要及時(shí)清除之前的內(nèi)容,以備接受新的口譯內(nèi)容。敏捷的反映力對于譯員來說至關(guān)重要,如果譯員反應(yīng)遲鈍甚至稍慢一些,那么他都將無法跟上發(fā)言人的語速,漏譯、錯(cuò)譯就很難避免,甚至有可能導(dǎo)致一些嚴(yán)重的失誤。
三、英漢翻譯的口譯技巧
1.直接對譯技巧。
直接對譯技巧,也可以稱作一一對應(yīng)技巧,指的是在不改變英語原文結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,將漢語語句和英語語句直接一一對應(yīng)翻譯出來的口譯技巧。這種方法僅適用于個(gè)別簡單詞句中的詞語翻譯,它是英漢翻譯中最基本的口譯技巧。例如:China is the largest developing country.我們可以在做口譯時(shí),直接進(jìn)行一一對應(yīng),China--中國,is--是,(the)largest--最大的,developing--發(fā)展中,country--國家。即:中國是最大的發(fā)展中國家。在例子中除了語法虛詞the外,其他詞均是一一對應(yīng)進(jìn)行的翻譯。
2.間接對譯技巧。
間接對譯技巧,也可以稱作靈活對應(yīng)技巧,指的是直接對譯技巧不能適用時(shí),先將英語轉(zhuǎn)換成和漢語能夠相互轉(zhuǎn)換的英語變體,然后再翻譯成漢語。例如:The friendship started 200 years ago between Chinese and Americans. 這句話采用直接對應(yīng)技巧,譯出來的句子:友誼開始于兩百年前在中國和美國人民之間,就不符合漢語的行文習(xí)慣,而如果變體為:The friendship between Chinese and Americans started 200 years ago. 就可以譯為:中美兩國人民的友誼開始于兩百年前。這樣就是一個(gè)規(guī)范的漢語句子。
3.詞語變通技巧。
根據(jù)英語句中的主語或謂語,摘取變通出新的主語詞語或謂語詞語,重新組織句子。(康志峰,2012:1)例如:Continued economic and social development has been achieved in the minority concentrated areas.如果是直接對譯的話,就可以譯為:經(jīng)濟(jì)社會的不斷發(fā)展已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了在少數(shù)民族地區(qū)。但讀者會覺得這樣不符合漢語的行文習(xí)慣,讀起來別扭不通順,也不好理解。如果在主語和謂語上變通一下,翻譯為:少數(shù)民族地區(qū)的經(jīng)濟(jì)社會獲得了不斷發(fā)展。這樣就會更容易為中國的讀者所理解并被接受。
4.簡譯與刪譯。
簡譯是指不按原話照本宣科,而是將一段談話內(nèi)容經(jīng)過總結(jié)歸納,略去重復(fù)無關(guān)的語言,將主要意思表達(dá)出來的一種方法。其特點(diǎn)是節(jié)省時(shí)間,重點(diǎn)突出。刪譯主要是針對一些只能意會不能言傳的內(nèi)容,而發(fā)言人言不由衷地說出了不該說出的話,譯員可隨機(jī)刪除,以不損害談話的氣氛和內(nèi)容。顯然,采用刪譯式的翻譯,對譯員的責(zé)任成份要求就高,即要把握好哪些該刪,哪些不該刪,不能一概而論。
5.增譯。
譯員在關(guān)于選詞方面所造成的增譯,主要有兩方面的情況:第一種就是口譯實(shí)踐中需要改口添加需要增補(bǔ)信息的重說,而第兩種就是口譯員遇到一些詞匯上的難點(diǎn),把某個(gè)詞用更多的詞語甚至是一句話來解釋描述。這些情況的出現(xiàn)都表示新手在口譯技巧的運(yùn)用上不是很熟練,以至于發(fā)生目的語表達(dá)不夠精準(zhǔn)或不夠明確之際經(jīng)常需要增譯來加以彌補(bǔ)。
四、結(jié)束語
口譯的過程是將信息的來源語形式通過口譯人員的理解、分析、判斷和記憶后轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語形式,口譯要求譯員以良好的情緒集中精力和時(shí)間領(lǐng)悟源語的字,詞,句及語言意群和概念段的總體的信息意義。由此可見,如果口譯人員不能很好地了解兩國文化及其語言藝術(shù),就很容易造成說話人和聽話人的誤解。同時(shí)在聽的過程中做筆記,在領(lǐng)悟過程中進(jìn)行語際轉(zhuǎn)換,在轉(zhuǎn)換過程中組織目的語表達(dá)要將說話人的意思表達(dá)清楚,聽話的人領(lǐng)會對方講話的實(shí)質(zhì)。
口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將一種語言用另一語言表達(dá)出來的語言交流行為。它并非單純意義上的言語行為而是一種涉及諸多知識層面的跨文化交際行為,而專業(yè)的口譯員具備的能力除雙語能力,口譯技能之外還應(yīng)該綜合應(yīng)用口譯技能與策略以及相關(guān)的專業(yè)知識,甚至是百科知識。所以口譯人員在口譯過程中應(yīng)采取各種策略或技巧,確??谧g任務(wù)的順利完成。
參考文獻(xiàn):
[1]韓慧,口譯的技巧與運(yùn)用,新疆石油教育學(xué)院學(xué)報(bào),1999年第3期:46-47。
[2]康志峰,口譯的分類、方法和技巧,學(xué)者論壇,2012:1、4。
[3]趙紅霞,口譯實(shí)踐中的口譯技巧研究,宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015年10月第十八卷第五期:34-35。
作者簡介:
李楠(1988—),女,河北唐山,助教,碩士,研究方向:英語筆譯。
趙平(1985—)女,河北衡水,助教,碩士,研究方向:英語教學(xué)及英語翻譯。