移就作為一種日常生活和文藝作品中常用的修辭手法,以其特殊的表達(dá)效果和特定的結(jié)構(gòu)模式受到人們的青睞,它是一種超乎常規(guī)的語(yǔ)言現(xiàn)象,可以說(shuō)是利用詞語(yǔ)的錯(cuò)位搭配來(lái)追求表達(dá)效果的,它能精練地把人的情緒、思想、性格鮮明地表達(dá)出來(lái)。
一、移就的定義
關(guān)于移就,從現(xiàn)代漢語(yǔ)給它的定義闡述,我們可以得知修辭格移就就是強(qiáng)調(diào)把運(yùn)用于甲事物的詞運(yùn)用于乙事物。使用移就辭格,往往能使語(yǔ)言出奇制勝且富有情趣。例如:
(1)而此后幾個(gè)所謂學(xué)者和文人的陰險(xiǎn)論調(diào),尤使我覺(jué)得悲哀。(魯迅《記念劉和珍君》)
(2)兩個(gè)看坡的老人,地頭上禾稼叢里,領(lǐng)一條狗,曳一桿獵槍,在夜色凄茫的時(shí)候,吸煙說(shuō)雜話,聽(tīng)禾苗刷刷的長(zhǎng),那夜談是有田野風(fēng)的。
(3)醉袖倚危欄,天淡云閑。何人此路得生還?回首夕陽(yáng)紅盡處,應(yīng)是長(zhǎng)安。(宋·張舜民《賣花聲·題岳陽(yáng)樓》)
例(1)中“陰險(xiǎn)”通常是用來(lái)形容人的品格不良,這里“移”過(guò)來(lái)做“論調(diào)”的修飾語(yǔ),形容反動(dòng)文人污蔑劉和珍的無(wú)恥讕言,表達(dá)了作者極度厭惡的情緒。
例(2)“夜色”本來(lái)適宜用“濃”之類的詞語(yǔ)來(lái)形容,這里卻用了“凄”。“凄”是傷感凄涼的意思,本是用來(lái)描述人的感受的,這里用移就的方法,簡(jiǎn)潔地說(shuō)明了夜色的蒼涼。(吳伯簫《夜談》)
例(3)這是作者被貶至湖南郴州,途經(jīng)岳陽(yáng)樓時(shí)所寫(xiě)。作者在岳陽(yáng)樓上遙望洞庭湖中的君山,觸目傷懷,悵惘前程,留戀長(zhǎng)安,心中感到非常悲苦,因而獨(dú)自一人飲酒,撫欄遠(yuǎn)望沉思。文中“醉袖倚危欄”一句運(yùn)用了移就手法。人會(huì)醉,但衣袖不會(huì)醉,這里醉的本是詞人自己,但他卻說(shuō)醉的是衣袖,所以是屬于將描寫(xiě)人的詞語(yǔ)移用到事物上的移就手法。
二、移就的審美功能
第一,移就辭格是通過(guò)超常搭配(或錯(cuò)位搭配),突破傳統(tǒng)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)模式,形成一種修辭藝術(shù)上的張力,有效地渲染氣氛。恰當(dāng)?shù)厥褂靡凭蜁?huì)有一種簡(jiǎn)潔、省約的審美特征。可以使言語(yǔ)表達(dá)精煉有效,例如:
你看,微微的涼風(fēng),暖暖的日光,那自然是讓極其愉快的溫情天氣。(吳炫《一幅恬淡明麗的春圖》)
天氣能用溫暖、潮濕、干燥等詞語(yǔ)形容,“溫情”通常用在人的情感上,正是由于使用了移就,愉快的心情和溫暖的天氣這兩種各具特征的情景濃縮融為一體,簡(jiǎn)潔明快,精煉傳神,恬淡明麗的春景圖躍然于眼前。
第二,創(chuàng)造深遠(yuǎn)的意境,使描繪、敘述或者抒情更有意蘊(yùn),是語(yǔ)言表達(dá)所要完成的任務(wù),而移就辭格是完成這個(gè)任務(wù)的重要手段。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用移就,可以使認(rèn)得抽象的情感變得具體,情景交融,形象生動(dòng),從而具有一種含蓄、朦朧的審美特征,例如:
剪輯一方秋的落寞,采擷一朵藍(lán)色的憂郁。(袁彥偉,《散文詩(shī)》,2002年第5期)
“憂郁”是人的情感的一種,是無(wú)形的抽象,“藍(lán)色”是一種純清的顏色,用它來(lái)做“憂郁”的修飾語(yǔ),人的這種情感便變得具體,變得看得見(jiàn)摸得著了,人的情感與顏色融為一體,含蓄朦朧,富有哲理。
第三,運(yùn)用移就辭格所產(chǎn)生超常搭配是新異的搭配,能給人耳目一新的感覺(jué),它根植在陌生化審美原則之上,這是它的美學(xué)基礎(chǔ),陌生化指的是“傾向于不用習(xí)見(jiàn)的‘稱謂……以消除套板反應(yīng),進(jìn)而使讀者產(chǎn)生某種新奇感的構(gòu)思方式?!睆哪撤N意義上說(shuō),超常搭配就是“陌生化的搭配”,移就之所以在文藝作品中反復(fù)使用,得益于陌生化審美原則。例如:
他對(duì)時(shí)代生活的感受像一線惻隱的陽(yáng)光穿透濕重迷朦的晨霧。(劉小楓《愛(ài)的碎片中的驚鴻一瞥》)
“一線惻隱的陽(yáng)光”是“陌生化的搭配”,在一般情況下,夜色不可能被打磨,陽(yáng)光也不會(huì)帶有惻隱之心。正是“陌生化的搭配”,才使句子產(chǎn)生了新義。
另外,運(yùn)用移就能產(chǎn)生一種喜劇效果,和夸張、雙關(guān)、比喻等辭格一樣,“移就也是喜劇表現(xiàn)的有效方法”。例如:
不過(guò)在實(shí)際上,卻也許并不這樣?!翱追蜃幼隽恕Φ鞘ト耸撬懒艘院蟮氖拢钪臅r(shí)候卻是要吃苦頭的。”(魯迅《在中國(guó)現(xiàn)代的孔夫子》)
“摩登”是個(gè)音譯詞,“圣人”是個(gè)古語(yǔ)詞,兩個(gè)詞之間具有強(qiáng)烈的時(shí)代反差,這個(gè)搭配能產(chǎn)生強(qiáng)烈的諷刺效果,活潑機(jī)智,充滿了喜劇感。
移就的妙用可以營(yíng)造意想不到的審美效果,從而增加了文章的光彩,更好地折射語(yǔ)言魅力。
移就的修辭格,學(xué)生在運(yùn)用的時(shí)候,也經(jīng)常與通感混為一談,沒(méi)有很好地區(qū)別了解兩者的異同,不透徹理解兩者,就不能準(zhǔn)確把握其語(yǔ)言的內(nèi)涵和特殊的藝術(shù)效果,就影響教學(xué)任務(wù)的完成。
綜上所述,移就,作為一種獨(dú)特的辭格,有動(dòng)人的表達(dá)效果。移就從它的內(nèi)容到它的結(jié)構(gòu),再到它的審美功能,都具有獨(dú)特性。
雷瓊,湖南耒陽(yáng)市第二中學(xué)教師。