• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《三字經(jīng)》英譯本比較研究

      2018-08-28 07:10:56王婉茹
      北方文學(xué) 2018年21期
      關(guān)鍵詞:三字經(jīng)英譯本對比分析

      王婉茹

      摘要:作為中華傳統(tǒng)文化之經(jīng)典。晚清起,《三字經(jīng)》就由西方傳教士、漢學(xué)家推廣至英語世界,百年之后的今天,中國學(xué)者以獨(dú)到的詩學(xué)觀和翻譯觀再譯《三字經(jīng)》。本文以 Giles 和趙彥春《三字經(jīng)》英譯本作為研究對象,從詞匯、句子、韻體三個方面進(jìn)行對比分析,得出《三字經(jīng)》的翻譯是中西文化交流的重要組成部分,它為中西方文明的發(fā)展起到了巨大的促進(jìn)作用。

      關(guān)鍵詞:《三字經(jīng)》;英譯本;對比分析

      一、引言

      《三字經(jīng)》是中華國學(xué)啟蒙讀物,以其短小精煉著稱,其內(nèi)容承載了中華文化的豐厚底蘊(yùn),將《三字經(jīng)》翻譯成英文是弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要途徑。本文選擇其中的兩個英譯版本:翟里斯的San Tzu Ching:Elementary Chinese和趙彥春的《英韻三字經(jīng)》作為研究對象,通過分析兩個版本在詞匯、句子和韻體的區(qū)別,領(lǐng)略不同譯者的不同翻譯風(fēng)格,希望能對《三字經(jīng)》的英譯研究提供一些參考和借鑒。

      二、翟里斯和趙彥春《三字經(jīng)》英譯本比較

      (一)詞匯翻譯

      《三字經(jīng)》中蘊(yùn)含了深厚的中國特色文化,并且儒家思想也始終貫穿其中。千百年來,其教育意義仍備受推崇?!度纸?jīng)》中的詞匯中有很多富含中國文化特色詞匯的翻譯,它們遍布人們生活的各個角落,看似平常,卻給中國文化貼上了一種獨(dú)特的標(biāo)志。這類詞匯在《三字經(jīng)》中也屢次出現(xiàn),例如:

      曰國風(fēng),曰雅頌。號四詩,當(dāng)諷詠。

      We speak of the Kuo Feng.

      We speak of the Ya and of the Sung.

      There are the four sections of the Book of Poetry.

      Which should be hummed over and over.

      (翟里斯)

      The Psalms,say.

      The Chants,say.

      And those airs.

      Of various affairs.

      (趙彥春)

      (李晶、劉昊博、張維途 2014:99)

      這段經(jīng)文主要介紹了中國最早的詩歌總集《詩經(jīng)》。翻譯這段經(jīng)文,主要是要準(zhǔn)確譯出這幾部經(jīng)典的名字。翟里斯采用了直譯與音譯并舉的翻譯策略,運(yùn)用平鋪直敘的手法將原文從頭至尾譯出;而趙彥春采用了歸化的翻譯策略。

      (二)句子翻譯

      《三字經(jīng)》中包含了許多人物典故,翟里斯在翻譯這個的時候,幾乎全部以“長句”結(jié)構(gòu)為主。作者用精悍凝練的三字句將每個小故事編排成郎朗上口的經(jīng)文,使孩子們易讀易記。正因如此,《三字經(jīng)》才能流芳百世,稱為國學(xué)經(jīng)典。與翟里斯的“長句”結(jié)構(gòu)相比,趙彥春的“三字”結(jié)構(gòu)句要凸顯地更加簡練有力,規(guī)矩整齊。趙彥春不僅在結(jié)構(gòu)上下了許多功夫,在意義上也是煞費(fèi)苦心。在某些章節(jié)中,不僅對原文進(jìn)行了順序的微調(diào),而且對其進(jìn)行去粗取精,整合加工。

      (三)韻體的采用

      這段譯文中,翟里斯以釋譯為主,緊貼原文,原文是否定句,譯文也是否定句;原文是反問句,譯文必然是反問句。在翟里斯的譯文中,長句結(jié)構(gòu)為主,沒有對仗,韻腳韻律全部舍棄,其源語的思維特征根本無從體現(xiàn)。翟里斯譯《三字經(jīng)》全篇都采用平鋪直敘的手法,以原文為基點(diǎn),在力求忠實(shí)的原則上,犧牲了原文的韻律。而趙彥春通篇以aabb式的偶韻體翻譯《三字經(jīng)》。

      三、總結(jié)

      翻譯《三字經(jīng)》與其他中國文化典籍,不僅要尊重其源語文本,也要考慮其現(xiàn)實(shí)意義;不僅要忠實(shí)原文的格式韻律,也要忠實(shí)傳達(dá)原文的精神實(shí)質(zhì)。

      翟里斯譯本采取的是闡釋的翻譯策略,將每句經(jīng)文大致含義翻譯出來并加以注釋,以便讓外文讀者理解《三字經(jīng)》的內(nèi)涵??墒沁@樣做的方法過于追求文字的表象性忠實(shí),實(shí)際上并沒達(dá)到“忠實(shí)”原文的目的。趙彥春的譯本在一定程度上可以說是復(fù)寫原作思想的要求了,其中最重要的一點(diǎn)是它是三字韻文,其格式韻律將中國文化深深地嵌入了自己的譯文中。然而本文研究仍有局限,希望日后可以繼續(xù)深入研究。

      參考文獻(xiàn):

      [1]趙彥春.三字經(jīng)英譯集解[M].光明日報出版社,2014.

      [2]Giles,H.A.Elementary Chinese:San Tzu Ching.Shanghai&Hessrs;:Kelly&Walsh; Ltd.1910.

      [3]鄭志明.晚清《三字經(jīng)》4種英譯版本特點(diǎn)及翻譯特色[J].黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2009(3).

      [4]李晶,劉昊博,張維途.《三字經(jīng)》英譯:Giles與趙彥春平行譯本分析[M].光明日報出版社,2014.

      猜你喜歡
      三字經(jīng)英譯本對比分析
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      應(yīng)鳴《紅樓夢》英譯本概貌與簡析
      朗朗韻味話經(jīng)典
      考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:49:27
      小學(xué)語文教學(xué)“三字經(jīng)”
      成渝經(jīng)濟(jì)區(qū)城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平比較研究
      中國市場(2016年38期)2016-11-15 23:02:57
      請進(jìn)《三字經(jīng)》 打造“善”班級
      英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
      中外優(yōu)秀網(wǎng)球運(yùn)動員比賽技術(shù)的對比與分析
      體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:16:08
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
      基于數(shù)據(jù)庫的唐詩宋詞對比研究
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 16:57:34
      会宁县| 临武县| 柳州市| 舞阳县| 张家港市| 宁德市| 墨江| 建瓯市| 孝昌县| 基隆市| 保德县| 伊川县| 塔城市| 达孜县| 许昌市| 大邑县| 平顶山市| 深州市| 隆德县| 罗甸县| 白城市| 铜鼓县| 五家渠市| 长兴县| 新龙县| 阆中市| 公安县| 迁西县| 绥江县| 平南县| 永济市| 白河县| 古浪县| 石首市| 岑巩县| 镇安县| 周口市| 长沙县| 寿光市| 崇州市| 夏河县|