崔雯婧 田俊
摘要:對(duì)于英語小說漢譯來說,我們需要在讀懂原文的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確把握作者所要揭示的文章主旨。因此在對(duì)英語小說進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)掌握一定的翻譯方法和策略。針對(duì)文本的話語、句式特點(diǎn)對(duì)文本進(jìn)行有效翻譯。本文主要從表達(dá)方式、句式變化方面對(duì)《傲慢與偏見》兩個(gè)中文譯本中人物對(duì)話部分的對(duì)比分析,討論英語小說漢譯的方法及策略。
關(guān)鍵詞:小說特點(diǎn);寫作風(fēng)格;翻譯方法及策略
對(duì)于一部小說的翻譯,我們不能僅僅是停留在字對(duì)字的表面翻譯上,這樣翻譯出來的譯文不僅失去了原作的風(fēng)格而且還弱化了文學(xué)小說的特點(diǎn)。因此,作為一名譯者我們需要通過使用不同的翻譯方法及策略有效的對(duì)文本進(jìn)行翻譯。讓翻譯的內(nèi)容盡量貼近原著,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。在翻譯時(shí),要注意在詞匯、句法方面的內(nèi)容,讓翻譯出來的譯文具有可讀性。
一、英語小說漢譯發(fā)展過程
英語小說漢譯的發(fā)展過程可分為晚清時(shí)期、五四新聞學(xué)運(yùn)動(dòng)時(shí)期、建國之后、文革之后四個(gè)時(shí)期,這四個(gè)時(shí)期的小說各有不同特點(diǎn)。受文化政治環(huán)境的影響晚清時(shí)期里,翻譯的政治性得到了最大限度的凸顯,翻譯主題為政治性居多。五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng)后,涌現(xiàn)出茅盾、錢鐘書、傅雷等主要代表人物,這一時(shí)期的主題以文藝類學(xué)派、文藝創(chuàng)造性為主。之后到了文革后,現(xiàn)代主義文學(xué)與現(xiàn)代派相抗衡。最后到了當(dāng)代,這一時(shí)期的小說翻譯主題呈現(xiàn)多元化的趨勢。
二、簡·奧斯汀寫作風(fēng)格
奧斯汀的反諷手法在《傲慢與偏見》這部小說中發(fā)揮得淋漓盡致,通過大量運(yùn)用反諷的修辭手法來反映書中人物的性格特點(diǎn),使讀者讀起來津津有味。
三、英語小說的文體特點(diǎn)
在日常生活中我們或多或少都會(huì)接觸到一些英文小說。但是大多數(shù)人閱讀英文小說只是停留在弄懂文章大意的層面或者為練習(xí)好口語。而在閱讀過程中大多數(shù)人忽略對(duì)英語小說特點(diǎn)的把握。英語小說的特點(diǎn)主要有以下幾個(gè)方面:(一)語言的形象性;(二)人物語言的個(gè)性化;(三)修辭格的廣泛運(yùn)用;(四)復(fù)雜多變的句式。
四、譯作對(duì)比分析
筆者將從修辭、句式、以及英語小說的問題特點(diǎn)這幾個(gè)方面來分析《傲慢與偏見》這本小說的翻譯:
例句:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
譯文1凡是有錢的單身漢,一定要娶一名太太,這是舉世公認(rèn)的真理。
譯文2有錢的單身漢總要娶一位太太,這是舉世公認(rèn)的真理。
從這兩個(gè)譯文來看,譯文1對(duì)這句話的翻譯更能體現(xiàn)文學(xué)小說的特點(diǎn),更具有文采。
五、英語小說漢譯的策略及理論
在英語小說翻譯中,根據(jù)不同的文本內(nèi)容,我們通常使用歸化和異化兩種策略和功能對(duì)等理論來進(jìn)行小說的翻譯。下面我將用不同的例子具體說明這兩種策略和理論在這部小說翻譯中的運(yùn)用。對(duì)比發(fā)現(xiàn),在不同的譯本中對(duì)這部小說里的地名、稱謂翻譯都有所不同。例如,書中貝內(nèi)特先生對(duì)自己夫人的稱謂“Mrs.Bannet”的稱呼,一些譯文中翻譯的是“貝內(nèi)特太太”,而另外一些譯本則翻譯為“我的好太太”。而從不同的譯本中也可看出譯者對(duì)小說人名翻譯采用不同的翻譯策略。有的是用歸化策略,歸化策略更具有可讀性,而有的譯本則使用異化策略進(jìn)行翻譯,保留原作的風(fēng)格。
六、結(jié)語
針對(duì)英語小說翻譯,我們?cè)诜g過程中不能僅僅考慮自己的感受,而要更多的考慮到讀者的感受,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法來對(duì)英語小說翻譯。并且針對(duì)文學(xué)小說翻譯,我們應(yīng)當(dāng)注重在詞匯、句式上達(dá)到語言優(yōu)美的效果,使譯文具有一定的感染力。
參考文獻(xiàn):
[1]吳菲菲,居雯霞,殷煒淇.語域順應(yīng)與小說對(duì)話翻譯的研究——以《傲慢與偏見》人物對(duì)話為例[J].上海商學(xué)院學(xué)報(bào),2011,12(S1):52-54.
[2]蘇玲玲.《傲慢與偏見》對(duì)話翻譯中人際意義的再現(xiàn)[D].廣東外語外貿(mào)大學(xué),2014.
[3]陳櫻之.小說對(duì)話翻譯中重現(xiàn)作者風(fēng)格——《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本對(duì)比[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,19(02):173-176.