• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      云計(jì)算時(shí)代翻譯模式的裂變與融合

      2018-09-07 08:00:24
      安順學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年4期
      關(guān)鍵詞:譯員機(jī)器語言

      (1、2.安徽外國語學(xué)院,安徽 合肥231201)

      隨著互聯(lián)網(wǎng)的蓬勃發(fā)展,打破了過去完全依賴人工翻譯的模式,傳統(tǒng)翻譯模式逐漸讓步于機(jī)器翻譯。單一的機(jī)器翻譯具有自身的缺陷,市場變化也呼吁新的翻譯模式來滿足其發(fā)展。語言學(xué)、云計(jì)算、智能機(jī)器技術(shù)的快速發(fā)展也帶來翻譯技術(shù)的變革,正經(jīng)歷傳統(tǒng)翻譯模式向人機(jī)共生在線的翻譯新常態(tài)轉(zhuǎn)變。論文將分析和探討翻譯行業(yè)未來的發(fā)展方向及問題。

      一、云計(jì)算

      自從2006年Google CEO—Eric Schmidt首次將“云計(jì)算”(Cloud Computing)這一概念公布于眾以來,各行業(yè)迅速卷入云端[1]。唐智芳指出,云計(jì)算技術(shù)是繼互聯(lián)網(wǎng)之后技術(shù)領(lǐng)域的大變革,是計(jì)算技術(shù)的未來方向[2]。董洪學(xué)在文中指出,云計(jì)算是一種網(wǎng)絡(luò)服務(wù)計(jì)算模型,將存儲(chǔ)在聯(lián)網(wǎng)設(shè)備上的海量信息和處理器資源集中在一起遷移到“云”上,用戶通過網(wǎng)絡(luò)可以最大限度地使用這些資源,完成任務(wù)[3]。“傳神語聯(lián)公司”是云計(jì)算帶給翻譯行業(yè)的最大成果。云計(jì)算為傳神語聯(lián)公司的建立提供了技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的支持,是國內(nèi)最大的云翻譯服務(wù)平臺(tái),把翻譯行業(yè)的生產(chǎn)方式,由手工作坊帶入云計(jì)算時(shí)代[4]。自云計(jì)算概念的誕生,各行各業(yè)都被卷入云端科技。依賴互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的云計(jì)算,被各大行業(yè)吸引,成為一種新的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)服務(wù)模式。

      二、 翻譯模式的回顧與比較

      (一)翻譯模式

      隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,翻譯技術(shù)的進(jìn)步,翻譯模式也在不斷更新發(fā)展。從最早出現(xiàn)的傳統(tǒng)人工翻譯到機(jī)器翻譯、智能在線翻譯、眾包翻譯等,翻譯模式經(jīng)歷著一個(gè)個(gè)巨大的變革。機(jī)器翻譯、智能在線翻譯、眾包翻譯這三種翻譯模式與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展密切相關(guān),是信息技術(shù)類的翻譯模式。而傳統(tǒng)的翻譯模式已跟不上市場的節(jié)奏了,只有利用技術(shù)發(fā)展的優(yōu)勢,讓技術(shù)為語言翻譯服務(wù),才能不斷創(chuàng)新,迎來新的翻譯模式。

      (二)翻譯模式的比較

      傳統(tǒng)翻譯、機(jī)器翻譯、在線翻譯、眾包翻譯模式的共存互補(bǔ)體現(xiàn)了云計(jì)算信息時(shí)代下翻譯模式的裂變與融合。劉滿蕓認(rèn)為,人工翻譯模式主要以專業(yè)個(gè)體譯員或合譯者手工操作的方式翻譯,只是在資源參考上有一定的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)支持。機(jī)器翻譯是計(jì)算機(jī)軟件完成多種語言之間的轉(zhuǎn)換,涉及到計(jì)算語言、人工智能、數(shù)學(xué)邏輯等多學(xué)科知識和原理[5]。如今,機(jī)器翻譯技術(shù)不斷更新,已經(jīng)發(fā)展為商業(yè)化,功利化的一種翻譯工具,可承擔(dān)數(shù)量多速度快的翻譯任務(wù),是翻譯行業(yè)的一個(gè)重要的翻譯應(yīng)用模式。機(jī)器翻譯將成為繼互聯(lián)網(wǎng)搜索、社交、網(wǎng)購之后的第四大需求[2]。在線智能翻譯的優(yōu)勢是同步即時(shí)的在線免費(fèi)翻譯,同時(shí)離不開互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)的支持。而眾包翻譯模式就是“網(wǎng)絡(luò)社會(huì)的社會(huì)化生產(chǎn)”。陸艷在她的文中提到:眾包翻譯就是指把過去由專職譯員完成的任務(wù)外包給網(wǎng)絡(luò)上的志愿譯員來完成[5]。眾包翻譯模式的誕生與網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的發(fā)展密切相關(guān),譯者和譯者群都是通過網(wǎng)絡(luò)聯(lián)系。下面將對傳統(tǒng)翻譯、機(jī)器翻譯、在線翻譯、眾包翻譯分別在翻譯速度、成本、風(fēng)格、規(guī)模、質(zhì)量、譯本產(chǎn)出滿意度、譯員角色和翻譯方式幾方面進(jìn)行比較,詳見下表:

      表1 傳統(tǒng)翻譯、機(jī)器翻譯、在線翻譯、眾包翻譯模式的比較

      根據(jù)上表可看出四種翻譯模式均存在著不足,各有優(yōu)劣。機(jī)器翻譯與在線翻譯可以滿足市場變化發(fā)展需求,為各類翻譯客戶接受。機(jī)譯可以以低廉的翻譯成本實(shí)現(xiàn)規(guī)?;淖g本產(chǎn)出,翻譯效率速度都非常高。機(jī)器翻譯與在線翻譯在翻譯速度、翻譯規(guī)模上很有優(yōu)勢,但是在譯本質(zhì)量和譯本產(chǎn)出滿意度方面卻有待提高。語言的特點(diǎn)是創(chuàng)造性,翻譯在一定程度上也需要?jiǎng)?chuàng)造性,有時(shí)翻譯的意義也會(huì)跟著具體的語境改變,而機(jī)器翻譯簡單查找和替代,會(huì)造成一定的誤譯,機(jī)械性很強(qiáng),不具有創(chuàng)造性勞動(dòng)特征。無翻譯風(fēng)格、無標(biāo)點(diǎn)符號處理、無文化意境的處理,甚至脫離文化語境,引起歧義翻譯。

      從表1中可以看出眾包翻譯模式與傳統(tǒng)翻譯模式有著明顯的不同,不僅體現(xiàn)在翻譯速度與翻譯規(guī)模上,而且在翻譯質(zhì)量與譯本產(chǎn)出滿意度上也有很大差別。眾包翻譯的成本比傳統(tǒng)翻譯低很多,其翻譯規(guī)模之大是傳統(tǒng)翻譯無法比擬的,由于是眾包分譯的翻譯形式,眾包可以滿足不同用戶的個(gè)性需求。但眾包翻譯由于眾包譯者分譯的水平參差不齊,導(dǎo)致產(chǎn)出譯本的質(zhì)量高低不一。

      在線翻譯模式即在聯(lián)網(wǎng)情況下的網(wǎng)絡(luò)同步翻譯,具有很強(qiáng)大的互聯(lián)網(wǎng)互通功能,可以隨時(shí)進(jìn)行同步翻譯,為翻譯市場客戶提供了很大的便利。在線翻譯能提供免費(fèi)在線的翻譯服務(wù),它的在線同步、即時(shí)的翻譯功能也很受客戶歡迎,能發(fā)揮最大的翻譯效益。但在線翻譯語言表達(dá)不夠豐富,婉轉(zhuǎn),缺乏多樣性,同時(shí)很難把握譯文的結(jié)構(gòu),譯文的風(fēng)格和語序都需要譯者來調(diào)整。

      傳統(tǒng)翻譯在翻譯質(zhì)量、風(fēng)格方面優(yōu)于機(jī)器翻譯、在線翻譯、眾包翻譯。但是在翻譯速度、規(guī)模上卻無法和機(jī)器翻譯、在線翻譯、眾包翻譯抗衡。劉滿蕓在文中提到,未來的翻譯技術(shù)與工具大有可能取代傳統(tǒng)人工翻譯,但機(jī)器、在線自動(dòng)產(chǎn)出的譯文要靠人工審校[5]。隨著云計(jì)算技術(shù)的蓬勃發(fā)展,傳統(tǒng)人工翻譯確實(shí)陷入困境,同時(shí)也面臨巨大挑戰(zhàn),譯員必須發(fā)揮自身的優(yōu)勢,掌握駕馭技術(shù)為語言服務(wù)的能力。

      綜上所述,傳統(tǒng)翻譯、在線翻譯、機(jī)器翻譯、眾包翻譯模式的共存與互補(bǔ),暗示著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)時(shí)代翻譯模式的裂變與融合。未來的翻譯行業(yè)離不開云計(jì)算技術(shù)的發(fā)展,同樣也離不開作為核心的譯員,離不開人的大腦。

      三、云計(jì)算時(shí)代翻譯模式的裂變與融合

      (一)云計(jì)算時(shí)代翻譯模式的裂變

      王寧指出,在德里達(dá)的論文《巴別塔》里,他把翻譯之難比作攀登“巴別塔”(又譯“通天塔”)。據(jù)說諾亞的后代試圖建造一座通天塔,上帝對其狂妄的野心大為不滿并且震怒,故意讓建塔的人使用不同的語言,導(dǎo)致交流困難,難以建成通天塔[7]。上帝借用“巴別塔”打亂通天者的語言,來預(yù)示著人類語言的進(jìn)化與發(fā)展,語言多樣化是人類發(fā)展的必然結(jié)果和最終歸宿,但是也帶來語言文化溝通上的障礙和裂變。因此,翻譯技術(shù)的發(fā)展帶來翻譯模式的裂變也是必然的。但必須不斷創(chuàng)新整合現(xiàn)有的翻譯模式,促進(jìn)翻譯模式發(fā)展的裂變與融合。

      (二)云計(jì)算時(shí)代翻譯模式的融合

      在大數(shù)據(jù)推動(dòng)一切的數(shù)據(jù)時(shí)代,翻譯模式跟著創(chuàng)新,在云計(jì)算翻譯服務(wù)平臺(tái)下,譯員與機(jī)器相結(jié)合的模式也蓬勃發(fā)展,成為一種翻譯新常態(tài)。這種翻譯新常態(tài)既可達(dá)到機(jī)器翻譯的速度和效率,也可保證譯員翻譯的質(zhì)量和原文風(fēng)格。該翻譯模式正是云計(jì)算時(shí)代發(fā)展的產(chǎn)物和翻譯技術(shù)發(fā)展的成果,推動(dòng)了翻譯行業(yè)的發(fā)展,也滿足了翻譯市場發(fā)展的需求,具有學(xué)術(shù)意義和時(shí)代影響力。這種翻譯新常態(tài)融合了譯員與機(jī)器互相結(jié)合的人機(jī)共生在線翻譯模式被稱為云翻譯。“云翻譯”的概念很自然地隨著云計(jì)算產(chǎn)業(yè)的發(fā)展被提出。云翻譯平臺(tái)對海量的語料庫信息進(jìn)行采集、傳輸、儲(chǔ)存和利用的云計(jì)算應(yīng)用[8]。通過云翻譯平臺(tái)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),尋找合適的翻譯語料庫,為社會(huì)和各個(gè)行業(yè)提供在線共享的譯員及機(jī)器在線翻譯,改變了傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)服務(wù)模式,進(jìn)入云計(jì)算時(shí)代人機(jī)共生在線翻譯的云翻譯模式。其中最著名的就是語聯(lián)傳神公司的建立,目前有超千家公司入駐傳神語聯(lián),其注冊譯員也在不斷增加。據(jù)林建偉記者報(bào)道,傳神語聯(lián)公司曾一周搞定500萬字的中譯英標(biāo)書,被業(yè)界稱為“傳奇”。公司總裁梁旭定位說:云翻譯服務(wù)平臺(tái)、智能型語料庫以及海量譯員,是傳神語聯(lián)領(lǐng)先同行業(yè)的砝碼[4]。通過傳神語聯(lián)公司的努力,云計(jì)算時(shí)代人機(jī)共生在線翻譯的云翻譯模式已初步實(shí)現(xiàn)。

      (三)云計(jì)算時(shí)代翻譯模式的特征

      云計(jì)算技術(shù)給翻譯行業(yè)帶來了深刻的影響,為融合人機(jī)共生在線翻譯模式創(chuàng)造了條件,也改變了翻譯的方式、語言服務(wù)的市場、譯本的產(chǎn)出量等。

      1.翻譯方式的移動(dòng)化、智能化、共生化

      翻譯方式的移動(dòng)化、智能化、共生化是云計(jì)算時(shí)代翻譯模式的顯著特征??梢酝ㄟ^移動(dòng)終端隨時(shí)隨地接入網(wǎng)絡(luò)獲取信息、處理業(yè)務(wù),實(shí)現(xiàn)將互聯(lián)網(wǎng)裝進(jìn)口袋[2]。智能機(jī)器的翻譯操作可不受時(shí)空限制,體現(xiàn)翻譯模式的智能化。同時(shí)有些專業(yè)文本翻譯機(jī)器是無法做到的,必須依靠人工的創(chuàng)造性勞動(dòng)來完成,顯示了機(jī)器和譯員翻譯的共生化。

      2.譯本產(chǎn)出規(guī)模大、質(zhì)量高

      翻譯技術(shù)是提高翻譯質(zhì)量與效率的基礎(chǔ)。云計(jì)算時(shí)代下的眾包翻譯方式的規(guī)模龐大,一次性翻譯產(chǎn)出量很大。他們都是網(wǎng)絡(luò)志愿者的團(tuán)隊(duì),是群眾的力量和智慧翻譯的結(jié)合。由于傳統(tǒng)的人工翻譯服務(wù)不能滿足龐大的翻譯需求,而機(jī)器智能翻譯的迅速發(fā)展解決了這一難題。今天的機(jī)器翻譯技術(shù)還有待提高,未來的社會(huì)將從信息技術(shù)(IT)升級為數(shù)據(jù)技術(shù)(DT)社會(huì),可通過大數(shù)據(jù)解決人類的語言翻譯障礙,提高翻譯的速度和質(zhì)量。陸艷指出,翻譯的成本、速度、質(zhì)量引領(lǐng)著翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,已成為衡量翻譯產(chǎn)業(yè)模式創(chuàng)新的主要因素[9]?;谠贫丝萍嫉娜藱C(jī)結(jié)合,既離不開譯員,也離不開信息技術(shù)的發(fā)展;既可提高達(dá)到機(jī)器翻譯產(chǎn)出的效率和速度,也可實(shí)現(xiàn)譯員翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確度,使譯本產(chǎn)出更加完美,接近原文的翻譯作品。同時(shí)譯員可進(jìn)行機(jī)器在線翻譯所不能的創(chuàng)造性的翻譯勞動(dòng),實(shí)現(xiàn)翻譯的最優(yōu)化,達(dá)到速度、規(guī)模、成本、效率、質(zhì)量均衡發(fā)展要求,同時(shí)也推動(dòng)了翻譯技術(shù)的發(fā)展,活躍翻譯市場。

      3.共享翻譯資源,降低翻譯成本

      云計(jì)算下的所有翻譯資料都存儲(chǔ)在一個(gè)集中的服務(wù)器上,可實(shí)現(xiàn)翻譯記憶庫共享,專業(yè)翻譯人員或翻譯組員可共享一個(gè)翻譯語料庫和翻譯記憶庫,共享翻譯資源??蛻艨煽焖贉?zhǔn)確地獲取所需要的譯本進(jìn)行交流與修改調(diào)整,獲得便捷服務(wù)。云計(jì)算下的所有翻譯操作可共享一個(gè)系統(tǒng)運(yùn)行平臺(tái),這樣可減少不同操作平臺(tái)帶來的投資成本,降低翻譯的成本投入。

      4.擴(kuò)大語言服務(wù)市場

      翻譯屬于語言服務(wù)行業(yè),隨著“文化軟實(shí)力”的增強(qiáng),越來越多的文化產(chǎn)品走向世界。云計(jì)算、云服務(wù)的日益成熟和全球化,傳神語聯(lián)網(wǎng)的建立鏈接語言服務(wù)平臺(tái),極大提高翻譯的生產(chǎn)效率、擴(kuò)大語言服務(wù)市場,全面滿足語言翻譯服務(wù)市場的需求。有助于實(shí)現(xiàn)習(xí)近平總書記提出的“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想,打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的共同體,實(shí)現(xiàn)中國文化走出去戰(zhàn)略。

      四、云翻譯

      云計(jì)算是繼互聯(lián)網(wǎng)后的IT的革命,云翻譯是全球化和云計(jì)算發(fā)展的產(chǎn)物。云計(jì)算技術(shù)的發(fā)展引發(fā)了一場翻譯技術(shù)的革命。唐智芳指出:云是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代所有軟件發(fā)展的必然方向,云翻譯是語言服務(wù)未來的必然存在形式。云翻譯平臺(tái)是構(gòu)建在互聯(lián)網(wǎng)上,包括先進(jìn)技術(shù)、語言人才、數(shù)據(jù)資源于一體的系統(tǒng),是一種體現(xiàn)智能化、開放化的互聯(lián)網(wǎng)特征的平臺(tái)[2]。

      云翻譯只要通過互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),讓語言需求者和服務(wù)者直接建立聯(lián)系,通過互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)完成語言翻譯交易,省去很多環(huán)節(jié),直接達(dá)到服務(wù)需求的目的?;谠贫说恼Z言翻譯,不再是面與面的翻譯,需求者直接接入任何的網(wǎng)絡(luò)設(shè)備就可以取得需要的語言翻譯服務(wù)。語言服務(wù)者可以是智能在線翻譯機(jī)器、智能機(jī)器人、互聯(lián)網(wǎng)上的職業(yè)譯員。云翻譯平臺(tái)可以將互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)、數(shù)據(jù)、資源、市場一體化,為全球范圍的語言翻譯需求者提供服務(wù),突破語言翻譯的時(shí)空限制,占領(lǐng)全球化市場。

      云計(jì)算技術(shù)的不斷發(fā)展,云翻譯將迎來巨大挑戰(zhàn),需要跟上信息技術(shù)發(fā)展的步伐,引領(lǐng)翻譯行業(yè)的發(fā)展。由于云翻譯屬于新興發(fā)展物,資源和技術(shù)所限,對云翻譯的發(fā)展研究還處于初級階段。

      五、啟示與問題

      目前,云計(jì)算下的云翻譯已成為翻譯行業(yè)研究的熱點(diǎn),但是真正成熟與有意義的云翻譯還有很長的路要走,把信息技術(shù)與翻譯結(jié)合起來還是非常困難的研究。云計(jì)算信息技術(shù)的發(fā)展推動(dòng)翻譯方式、翻譯模式的變革,無論翻譯模式未來如何變革、如何優(yōu)化,都不能因?yàn)榧夹g(shù)的發(fā)展而改變翻譯的本質(zhì)。翻譯是一個(gè)國家或民族文學(xué)、文化輸出的重要工具[10]。當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展背景下,應(yīng)避免翻譯唯技術(shù)論,軟件只是輔助翻譯的工具,不能取代人的大腦,無論技術(shù)多么發(fā)達(dá),人的創(chuàng)造能力是永遠(yuǎn)無法被機(jī)器所超越的,因此,機(jī)器翻譯只是起到輔助人的作用[11]。譯者擁有智慧,而機(jī)器沒有。但機(jī)器有永不衰竭的記憶力,它們不知疲倦,無需休息、補(bǔ)充水分。這是一項(xiàng)不可阻擋的技術(shù),但是機(jī)器沒有心靈、沒有靈魂、沒有信仰、沒有價(jià)值觀、沒有愛、沒有創(chuàng)造力。對待科技的正確態(tài)度,是運(yùn)用它解決問題??萍嫉闹黧w永遠(yuǎn)是“人”,這是技術(shù)“人文性”的邏輯起點(diǎn),也是翻譯與技術(shù)工具間聯(lián)系不能忽視的重要闡釋[10]。人的發(fā)展決定了技術(shù)的發(fā)展,技術(shù)的發(fā)展推動(dòng)著翻譯模式的革新[5]。

      綜上所論,在云翻譯技術(shù)不斷發(fā)展成熟的背景下,在人機(jī)共生在線翻譯模式的新常態(tài)下,既不能完全依靠機(jī)器在線翻譯,也不能忽視譯員在翻譯過程中的作用。必須大力加強(qiáng)翻譯技術(shù)的發(fā)展投入,同時(shí)強(qiáng)調(diào)專業(yè)譯員的培訓(xùn),使技術(shù)服務(wù)人類,服務(wù)社會(huì),為翻譯事業(yè)做出貢獻(xiàn)。

      猜你喜歡
      譯員機(jī)器語言
      機(jī)器狗
      機(jī)器狗
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      未來機(jī)器城
      電影(2018年8期)2018-09-21 08:00:06
      讓語言描寫搖曳多姿
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
      口譯中的“陷阱”
      累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      柳江县| 三门峡市| 永川市| 车致| 玉田县| 兴安县| 当雄县| 玛纳斯县| 贡觉县| 水富县| 铜梁县| 库尔勒市| 浦县| 高要市| 太仓市| 渭南市| 南靖县| 沿河| 兴安县| 永新县| 左权县| 巩义市| 阿鲁科尔沁旗| 彰化县| 高密市| 仪陇县| 应用必备| 宁阳县| 和平县| 黑龙江省| 十堰市| 时尚| 克东县| 密山市| 兴隆县| 克拉玛依市| 太湖县| 临夏县| 万宁市| 蕉岭县| 九龙县|