【摘要】張培基是中國(guó)著名翻譯家,其在翻譯領(lǐng)域貢獻(xiàn)突出。王椒升也以其自然簡(jiǎn)單的翻譯風(fēng)格為眾人所知。本文選取這兩位譯者關(guān)于郁達(dá)夫《故都的秋》的譯作,采取譯作對(duì)比,定量定性的方法,從形式方面,即用詞,句式,及邏輯三個(gè)層面,對(duì)張培基和王椒升的譯文進(jìn)行對(duì)比分析,旨在了解他們各自在翻譯各個(gè)方面的差異,以期為翻譯學(xué)習(xí)者提供參考。
【關(guān)鍵詞】《故都的秋》;譯作;對(duì)比分析
【作者簡(jiǎn)介】湯小潔(1993- ),女,漢族,陜西咸陽(yáng)人,現(xiàn)就讀于西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院2016級(jí)翻譯學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士研究生,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
一、作者及作品簡(jiǎn)介
《故都的秋》是中國(guó)現(xiàn)代著名作家郁達(dá)夫的名篇散文之一,寫(xiě)于1934年。在此期間,中國(guó)社會(huì)戰(zhàn)亂不斷,民生艱難。為了謀生,郁達(dá)夫顛沛流離,飽受人生心酸愁苦。原文中,作者以“清”,“靜”,“悲涼”為題眼,描繪了北平秋色,贊美了故都的自然風(fēng)物,抒發(fā)了自己憂(yōu)郁,孤獨(dú),凄涼的心境及對(duì)故都的深切眷念之意。文章感情濃厚,意味雋永。文風(fēng)淡雅,自然隨性。
二、譯文對(duì)比分析
1.選詞。
(1)普通詞匯。每位譯者對(duì)文章都有自己獨(dú)到的見(jiàn)解,因此,在譯文選詞上,其根據(jù)自己的理解,措詞大有不同。
例:“著著很厚的青布單衣或夾襖的都市閑人,咬著煙管,在雨后的斜橋影里,上橋頭樹(shù)底下去一立”
張譯:“idle townsfolk”
王譯:“city idles”
原文中都市閑人指的是住在北平,皇城根下,且不工作的人。從詞語(yǔ)表達(dá)的意義方面來(lái)講,張培基用idle townsfolk來(lái)翻譯“都市閑人”,但townsfolk指“the people living in a municipality smaller than a city”, 其通常指小鎮(zhèn)居民,不太符合皇城根下的北京人的身份。相比之下,王譯用city idles比較準(zhǔn)確,而且用的是復(fù)數(shù),比較吻合一群皇城根下閑人的狀態(tài)。
(2)地名。
例:“在南方每年到了秋天,總要想起陶然亭的蘆花,釣魚(yú)臺(tái)的柳影,西山的蟲(chóng)唱,玉泉的夜月,潭柘寺的鐘聲?!?/p>
張譯:“When I am in the South, the arrival of each autumn will put me in mind of Peipings Tao Ran Ting with its reed catkins, Diao Yu Tai with its shady willow trees, Western Hills with their chirping insects, Yu Quan Shan Mountain on a moonlight evening and Tan Zhe Si with its reverberating bell.”
王譯:“In the South, the return of each autumn would bring memories of the Pavilion of Happiness nestling among red flowers, the Fishing Terrace canopied by the shadows of willows, the chirp of insects in the Western Hills, the glamour of moonlight over the Jade Springs, the chime of bells in the Tanzhesi Temple.”
對(duì)于地名的翻譯,張培基和王椒升各有各的處理方法。張譯主要音譯是張培基的翻譯手法,而意譯則是王椒升的翻譯方式。張譯文中增譯Peipings,讓讀者明白,本段中所有的景點(diǎn)都在北平,但是音譯出的“亭”,“臺(tái)”“寺”并沒(méi)有做出附加的解釋?zhuān)杂⒄Z(yǔ)讀者可能只知道這些景點(diǎn)的名字,而不太明白這些到底是個(gè)什么景點(diǎn)。而王譯文中,讀者能很清楚地在腦海中想象出這些景點(diǎn)相應(yīng)的景物。讀散文,其實(shí)是讀者跟隨作者的步伐,感受作者的思緒,感受相應(yīng)地方的相應(yīng)的景,相應(yīng)的情。因此,王譯在地名翻譯上,更清楚。
2.句式。
例:“秋天,這北國(guó)的秋天,若留得住的話(huà),我愿把壽命的三分之二折去,換得一個(gè)三分之一的零頭?!?/p>
張譯:“Autumn, I mean Northern autumn, if only it could be made to last forever! I would be more than willing to keep but one-third of my life-span and have two-thirds of it bartered for the prolonged stay of the season!”
王譯:“I would that I could give up two-thirds of my life for an autumn one-third its length, should it be possible to make autumn stay—this autumn in the North of China.”
這段文字取自文章末尾,作者直抒胸臆,表達(dá)自己強(qiáng)烈的情感。原文全是短句,張培基把長(zhǎng)短句結(jié)合在一起,將此段譯成了兩個(gè)感嘆句式,句式劃一,感嘆句中,語(yǔ)言流暢,語(yǔ)氣有力,把作者毅然決然的氣概表達(dá)得淋漓盡致;而王椒升則用的是虛擬語(yǔ)氣,和原文一樣的陳述句式,其和感嘆句式相比,在一定程度上削弱了原文強(qiáng)烈的情感表現(xiàn)力,因此,總的來(lái)說(shuō),張培基在句式上造詣?lì)H深。
3.邏輯。
例:“ 我的不遠(yuǎn)千里,要從杭州趕上青島,更要從青島趕上北平來(lái)的理由,也不過(guò)想飽嘗一嘗這‘秋,這故都的秋味?!?/p>
張譯:“To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of travelling a long distance from Hanghou to Qingdao, and thence to Peiping.”
王譯:“It was for no other purpose than to savour this “autumn” to the full, the taste of autumn in the old capital, that I went to the trouble of journeying a thousand li, from Hangzhou to Qingdao, and thence to Beiping.”
原文中,邏輯關(guān)系不很明確,感情也不很強(qiáng)烈。而譯文中,兩位譯者用的兩種不同的表達(dá),都使文章中作者感情強(qiáng)烈,目的突出。表達(dá)出了作者很執(zhí)著的感情:就是為了感受故都的秋,作者才千里迢迢來(lái)到故都。張培基譯文中,用了to enjoy...., therefore....thence,動(dòng)詞不定式表示目的,即為了什么目的,后面thence說(shuō)明將要干什么,句子表達(dá)邏輯很清楚,一目了然。王譯文中,用的是it was for no other purpose than to...that i ....and thence..., 王椒升用了一個(gè)強(qiáng)調(diào)句來(lái)表現(xiàn)作者強(qiáng)烈的情感和句子的邏輯關(guān)系。兩個(gè)譯者對(duì)原文意思把握都很到位。唯一不同的是,張譯文比較簡(jiǎn)短,而王譯文過(guò)長(zhǎng),略顯繁瑣。
三、結(jié)語(yǔ)
散文作為一種文學(xué)體裁,取材自由,表現(xiàn)手法自由隨意。風(fēng)格體現(xiàn)在行文和文章整體的氣勢(shì)中,且往往表現(xiàn)在具體的語(yǔ)言形式中。郁達(dá)夫一向主張自然韻律,用詞平易質(zhì)樸,其文多用短句,語(yǔ)言表達(dá)自然流暢,情感真摯。兩位譯者大體上都遵循了原文的風(fēng)格。經(jīng)過(guò)上文分析,可以發(fā)現(xiàn),張培基的譯文忠實(shí),貼切,質(zhì)樸。語(yǔ)句自然流暢,邏輯清楚,且不拘泥于計(jì)較詞句上的得失,完美的表達(dá)了原文的信息。但其譯文注重整體的感覺(jué),卻有些忽略原文細(xì)微的點(diǎn),以致于該解釋的文化背景沒(méi)有解釋。王椒升的譯文,行文流暢,條理清楚,意思表達(dá)忠實(shí)貼切。他善于站在作者的角度,研讀作者的孤寂悲涼的心境。美中不足的是,其有時(shí)為了和原文風(fēng)格保持一致而忽略句法??偠灾?,張培基和王椒升的譯文各有千秋。細(xì)細(xì)對(duì)比分析他們的譯文,總結(jié)翻譯大家的翻譯方法,這對(duì)后輩的散文翻譯實(shí)踐有很積極的指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]胡顯耀,李力.高級(jí)文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2009.
[2]王椒升.英語(yǔ)世界精選:第二冊(cè)[M].香港商務(wù)印書(shū)館,2000.
[3]郁達(dá)夫.郁達(dá)夫文集[M].廣州:花城出版社,1983.
[4]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.