【摘要】《十九大報(bào)告》作為新時(shí)期中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè)的重要綱領(lǐng),是國(guó)際社會(huì)了解我國(guó)國(guó)情和發(fā)展的重要參考文獻(xiàn)。本文將從生態(tài)翻譯理論視角出發(fā),具體從三維轉(zhuǎn)換角度研究《十九大報(bào)告》中的翻譯策略選擇,以闡釋生態(tài)翻譯理論對(duì)于政府性工作報(bào)告的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】《十九大報(bào)告》;生態(tài)翻譯理論;三維轉(zhuǎn)換
【作者簡(jiǎn)介】吳丹(1995.1- ),女,河南鞏義人,陜西師范大學(xué),在讀研究生,2017級(jí)碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
生態(tài)學(xué)翻譯理論也稱(chēng)為生態(tài)翻譯理論,是近十幾年來(lái)翻譯學(xué)的一種新的研究觀點(diǎn),擁有全新的視角與方法,在翻譯研究中起到了至關(guān)重要的作用。2017年10月黨的十八屆七中全會(huì)審議通過(guò)了十九大報(bào)告稿,回顧了過(guò)去中國(guó)的工作成就,展望了未來(lái)我國(guó)在各方面的工作任務(wù)。因此,我國(guó)十分重視對(duì)于《十九大報(bào)告》的翻譯。本文從生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換的角度出發(fā),研究《十九大報(bào)告》翻譯策略的可取之處,為未來(lái)政府性工作報(bào)告的翻譯提供一些借鑒意義。
一、生態(tài)翻譯理論
生態(tài)翻譯理論旨在從生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)兩個(gè)不同的學(xué)科進(jìn)行綜合考慮,以生態(tài)學(xué)的視角研究翻譯。生態(tài)翻譯學(xué),“以生態(tài)整體主義為視角,以自然選擇原理為基石,是一項(xiàng)探討生態(tài)翻譯、文本生態(tài)和翻譯群落生態(tài)及其相互作用、相互關(guān)系的跨學(xué)科研究”。2006年,清華大學(xué)胡庚申教授提出“生態(tài)翻譯學(xué)”,“適應(yīng)”與“選擇”是譯者的本能,是翻譯過(guò)程的實(shí)質(zhì)?!白g者不僅要適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,而且要以生態(tài)環(huán)境的‘身份實(shí)施對(duì)譯文的選擇”。在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,譯者要從三維角度出發(fā),進(jìn)行有效翻譯。
二、生態(tài)翻譯理論在《十九大報(bào)告》中的應(yīng)用
1.語(yǔ)言維的適應(yīng)與選擇。語(yǔ)言維的適應(yīng)與選擇是指在翻譯中,譯者從語(yǔ)言角度出發(fā),注重漢英的不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu),對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行合理選擇的過(guò)程。
例:我們的工作還存在許多不足,也面臨不少困難和挑戰(zhàn)。
譯語(yǔ):There are still many inadequacies in our work and many difficulties and challenges to face.
在這句話中,原句中第一小句的主語(yǔ)為“我們的工作”,第二小句省略了主語(yǔ)“我們”;翻譯時(shí),譯者恰當(dāng)?shù)剡x用了There be句型進(jìn)行替代,并用and連接前后兩個(gè)小句,使整個(gè)句子更易被英語(yǔ)讀者所理解接受,達(dá)到了語(yǔ)言維上的適應(yīng)和選擇。
2.文化維的適應(yīng)與選擇。文化維的適應(yīng)性與選擇要求“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”。在翻譯的過(guò)程中,要從原文的文化背景出發(fā),做出恰當(dāng)?shù)牟呗赃x擇?!妒糯髨?bào)告》具有鮮明的中國(guó)特色,其中不乏有許多具有中國(guó)特色的詞匯、短語(yǔ)。
例:鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,中國(guó)陷入內(nèi)憂外患的黑暗境地,中國(guó)人民經(jīng)歷了戰(zhàn)亂頻仍、山河破碎、民不聊生的深重苦難。
譯語(yǔ):But with the Opium War of 1840, China was plunged into the darkness of domestic turmoil and foreign aggression; its people were ravaged by wars, saw their homeland torn, and lived in poverty and despair.
這句話中除了涉及中國(guó)的歷史知識(shí)“鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)”外,還有四個(gè)極具有中國(guó)特色的成語(yǔ)。因此,譯者首先增加了“1840”這一時(shí)間限定,解釋了時(shí)間的節(jié)點(diǎn);另外,譯者用外國(guó)人所熟知的表達(dá)方法,較好地實(shí)現(xiàn)了文化的傳遞。
3.交際維的適應(yīng)與選擇。“交際維層面上的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要求譯者把側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”。趙碩(2016)還認(rèn)為交際維所要表達(dá)的意圖主要由文化維和語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換來(lái)體現(xiàn),這三者相互之間是不可分割的。因此交際維要表達(dá)的意圖也主要是促進(jìn)讀者對(duì)原文信息的理解。
例:青年興則國(guó)家興,青年強(qiáng)則國(guó)家強(qiáng)。
譯語(yǔ):A nation will prosper only when its young people thrive; a country will be full of hope and have a great tomorrow only when its younger generations have ideals, abilities, and a strong sense of responsibility.
該例中運(yùn)用對(duì)偶,格式相同而內(nèi)容又銜接。面臨這樣一個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者聰明地將“青年強(qiáng)”與“國(guó)家強(qiáng)”的具體內(nèi)容加以解釋說(shuō)明,實(shí)現(xiàn)了翻譯生態(tài)的平衡和發(fā)展。
三、結(jié)語(yǔ)
在《十九大報(bào)告》中涉及了語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)層面的轉(zhuǎn)換,但其實(shí)這三個(gè)維度并不是絕對(duì)的區(qū)分開(kāi)來(lái)的,它們彼此之間并沒(méi)有絕對(duì)的界限。對(duì)于《十九大報(bào)告》的翻譯必須精準(zhǔn)而又確切。因此譯者們?cè)趪L試翻譯此類(lèi)文本時(shí),應(yīng)注意從多維角度出發(fā),綜合考慮生態(tài)翻譯的各個(gè)要素,實(shí)現(xiàn)生態(tài)翻譯圈的平衡穩(wěn)定和發(fā)展,促進(jìn)中國(guó)文化走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6).
[2]胡庚申.譯論研究的一種嘗試[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(4).
[3]王朝峰.舌尖上的中國(guó)翻譯策略的生態(tài)學(xué)闡釋[J].校園英語(yǔ),2016.
[4]趙碩.現(xiàn)代口譯理論與實(shí)踐[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2017.