李顏偉+武千茹
摘 要:《羅剎海市》為聊齋名篇,文中豐富的文化負(fù)載詞,飽含獨特中華傳統(tǒng)文化。英國漢學(xué)家翟理斯主要采取歸化譯法來處理這些文化負(fù)載詞,導(dǎo)致原文文化底蘊在譯文中的弱化。這一損失成為翟氏譯本的美中不足。對于這一問題,生態(tài)翻譯學(xué)或不失為一條解決之道;它講求原文與譯文的“和諧共存”,主張譯文在語言維、文化維和交際維層面追求最高的“整合適應(yīng)選擇度”。
關(guān)鍵詞:《羅剎海市》英譯本;文化負(fù)載詞;翟里斯;歸化譯法;生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換
在中國典籍翻譯領(lǐng)域中,文化負(fù)載詞的譯法始終是一個熱點話題。胡庚申教授提出的“生態(tài)翻譯學(xué)”為翻譯界的相關(guān)討論打開了新的思路。本文擬從這一理論出發(fā),分析翟里斯在其《羅剎海市》譯本中對漢語文化負(fù)載詞的處理手法,以為啟發(fā)借鑒。
一、生態(tài)翻譯學(xué)理論及其“三維”轉(zhuǎn)換思想
生態(tài)翻譯學(xué)理論是胡庚申教授在當(dāng)今全球性生態(tài)思潮背景下提出的一個全新翻譯理論體系。它在吸收借鑒翻譯選擇適應(yīng)論的思想基礎(chǔ)之上,以翻譯生態(tài)為思想核心,將翻譯實踐解讀為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動?!彼^“翻譯生態(tài)環(huán)境”系指原文、源語言和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。[1]圍繞這一核心,生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展出了包括“譯者中心”、“適應(yīng)與選擇”和“ ‘三維轉(zhuǎn)換”在內(nèi)的一系列重要理念,構(gòu)筑起完整的理論體系。
生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為,譯者的“中心地位”是有責(zé)任的“中心地位”。因為譯者僅在翻譯行為階段即“譯事中”處于中心地位,而在譯前準(zhǔn)備和譯后效果階段,則需受到各種因素制約。他需要在譯前準(zhǔn)確、完整地把握原作的創(chuàng)作時代背景、文化內(nèi)涵和思想內(nèi)容;在譯后接受“適者生存”、“汰弱留強” 的自然生態(tài)法則對其翻譯行為的最后選擇和裁定。[2]
生態(tài)翻譯學(xué)的倫理觀涵蓋了“文本生態(tài)”、“多維整合”、“多元共生”及“譯者責(zé)任”等基本原則,并進而提出了“‘三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法。這種譯法在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[2]8
二、《羅剎海市》中的文化負(fù)載詞與生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翟里斯英譯
(一)文化負(fù)載詞
語言是文化的載體,而文化負(fù)載詞則是一種語言系統(tǒng)中最富民族文化個性的元素。廖七一在《當(dāng)代西方翻譯理論探索》一書中指出,文化負(fù)載詞是指那些標(biāo)志著某個特定文化中特有事物的詞、詞語和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的獨特的活動方式,負(fù)載著豐富的民族文化信息,[3]是一個國家或民族文化最鮮明個性特征的體現(xiàn)。因此,文化負(fù)載詞在中西文化交流中的重要作用不可小覷。
然而,由于漢英語言及其文化內(nèi)涵的差異,源語的文化負(fù)載詞并非總能夠在目的語語言中找到完全對等的描述,而翻譯不當(dāng)很有可能會導(dǎo)致交際失敗或源語文化虧損。惟其如此,文化負(fù)載詞的翻譯往往成為翻譯實踐中一個非常棘手的問題。
《羅剎海市》是清朝文言短篇小說集《聊齋志異》中的經(jīng)典名篇,字里行間無處不體現(xiàn)出中國古代民間生活的特色,富有濃郁的時代氣息。這篇故事中頻繁出現(xiàn)的中國古代官職名稱和俗語均為中國古代文化現(xiàn)象中所獨有,都是頗具代表性的文化負(fù)載詞,相關(guān)翻譯殊非易事。
(二)《羅剎海市》中的文化負(fù)載詞與生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翟里斯英譯本分析
由于翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者采取翻譯策略有很大影響,因此這里有必要先對翟里斯所處的翻譯生態(tài)環(huán)境進行剖析?!读凝S志異》創(chuàng)作于清代康熙年間,同一時期歐洲的資產(chǎn)階級文學(xué)突飛猛進,相繼出現(xiàn)了文藝復(fù)興、啟蒙運動等文學(xué)思潮,突破了封建主義的框架。相比之下,中國文學(xué)受清代社會落后的科技與經(jīng)濟狀況所累,尚在世界文學(xué)中處于邊緣地位。1878年,翟里斯完成了對《聊齋志異》的選譯工作,而此時中國已經(jīng)淪為半殖民地半封建國家,國際地位日趨跌落,文學(xué)的處境自不待言。身為這一時代的英國漢學(xué)家,翟里斯或難免會不自覺地站在西方讀者的立場上,來翻譯中國文學(xué)作品,而這一點也不難從他的《羅剎海市》英譯本中看出;他在翻譯這篇故事中的文化負(fù)載詞時,大多采用了歸化策略,顯明反應(yīng)出譯者的文化傾向性。在翻譯中國官職名稱時,翟里斯主要采取了兩種翻譯方法:(1)歸化翻譯法,如:“相國”被譯為 prime minister,“大夫”被譯為 privy councilors;(2)省譯法,如:“執(zhí)戟郎”被譯為a man who had been sent by a former king on official business among strange nations.
生態(tài)翻譯學(xué)的“‘三維轉(zhuǎn)換”翻譯方法包含三個方面,其中語言維要求譯者在翻譯過程中從不同方面、不同層次進行語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;文化維要求“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者進行源語語言轉(zhuǎn)換的同時,關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)?!?[2]8而交際維則要求譯者在關(guān)注語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞同時,還需關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn).
在例(1)中,相國即宰相,是地位僅次于皇帝的高級官員,他的地位可與英國首相的地位相提并論;而大夫的地位僅次于相國,類似于英國樞密院中為女王或國王就政治局勢出謀劃策的官員。翟理斯將相國和大夫分別對應(yīng)地譯為prime minister 及 privy councilors,采用了歸化的譯法。這種譯法充分考慮到了中英兩國政治制度的差異,并采用意義差不多的意向作為替代,為英語讀者與原作之間搭建了橋梁,易于讀者理解。因此,就語言維和交際維而言這種處理辦法是可以接受的。但是我們同時也要意識到,中國清朝官制屬封建官僚制度,雖在官職設(shè)置上與西方的資本主義官制有共通之處,但在本質(zhì)上有根本區(qū)別,不可將二者等同。翟里斯的譯文將中國官職描述成英國官職卻未加任何注解,這會讓讀者誤以為中國與英國的官制并無差異,在一定程度上會造成源語文化的虧損。因此,這種譯法并不符合生態(tài)翻譯學(xué)所提倡的“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。
同理,例(2)中的“執(zhí)戟郎”一職在英國政治體系中并無對應(yīng)職位,因此翟里斯在此處將其省略,直接譯為“a man”,并未加任何注解。此省譯法雖無傷原文大雅,也能與目的語讀者形成良好溝通,卻默默地吞噬了原詞的中國文化元素,造成文化虧損。
再比如,《羅剎海市》中有一句“以魚水之愛,奪膝下之歡?!钡岳锼箤⑵浞g為:I cannot allow the feeling of husband and wife to break the tie of parent and child.中華文化中人們常用魚與水的關(guān)系來形容夫妻關(guān)系。魚不可脫離水而求存,“魚水之愛”則用來比喻夫妻之間親密無間,相濡以沫。膝下之歡則指父母有兒女傍身,其樂融融,這是為人父母的一大樂事。這里的“魚水之愛”同“膝下之歡”分別喻指“夫妻之愛情”與“父母兒女之親情”。翟里斯在此處采用了釋義法,將原文中比喻的修辭手法轉(zhuǎn)化成淺顯易懂的語言展現(xiàn)給目的語讀者。這種退而求其次的處理方法雖然沒有阻礙譯文對原文意思的表達(dá),也十分易于目的語讀者理解,但卻埋葬了其背后隱藏的文化意蘊,譯文的姿色也由此大打折扣。
三、文化負(fù)載詞的生態(tài)翻譯與翟里斯譯本的不足
綜上可見,翟理斯對文化負(fù)載詞的處理自有其時代特點和翻譯生態(tài)環(huán)境的作用。但他的譯文終究逃不過時代的“優(yōu)勝劣汰”。經(jīng)過百年來的歷史變遷,中國的國際地位已大幅提高,中國文化已成功走向世界,成為世界文化中不可或缺的部分?!翱鬃訉W(xué)院”、“漢語熱”、“百萬強計劃”等無不體現(xiàn)著世界人民對中華文化的青睞。生態(tài)翻譯學(xué)的“文本生態(tài)”原則強調(diào),翻譯活動必須保持原文和譯文在語言、文化、交際生態(tài)中的“平衡”與“和諧”,其中文化生態(tài)可以指優(yōu)勢文化和弱勢文化及瀕臨滅絕的文化的和諧共存。[4]不僅如此,其“多維整合”原則還指出,所謂“整合適應(yīng)選擇度”,是指譯者產(chǎn)生譯文時,在語言維、文化維、交際維等多維度的“選擇性適應(yīng)”和繼而依此、并照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應(yīng)性選擇”程度的總和……相對而言,最佳翻譯就是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。[4]98簡言之,在翻譯一種語言文本時要兼顧語言、文化和交際三重因素,不可厚此薄彼。反觀翟里斯對《羅剎海市》的翻譯,他多以歸化法來處理源語文本中的文化負(fù)載詞,對中華文化因素的傳達(dá)重視不足,這一做法實不可取。
概而言之,譯者的譯文要想經(jīng)得起時間的檢驗,就要做到原文與譯文在語言、文化及交際三個維度上的平衡、和諧,任何一方都不可偏廢。這就要求譯者樹立翻譯生態(tài)觀,秉持客觀態(tài)度,公平公正地履行自己“文化橋梁”的職責(zé),“既不能以所謂強勢文化對弱勢文化的 ‘普適性原則為標(biāo)準(zhǔn)” [5],也不能為迎合目的語讀者而削弱原文的文化內(nèi)涵。翻譯文化負(fù)載詞的翻譯考驗著譯者的功力,而生態(tài)翻譯學(xué)則啟示譯者,要靈活采取多種策略對那些為達(dá)交際目的而不得不損失的文化內(nèi)涵做出彌補,將譯文文化內(nèi)涵削弱的程度降至最低,讓不同的語言文化和諧共生。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008年第6期:13.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011年第2期:9.
[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011年第8卷:98.
[5]郭旭明,鄧楠.全球化語境下漢語文化負(fù)載詞的生態(tài)翻譯[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011年第14卷:152.
[6]Herbert A.Giles.Strange Stories from A Chinese Studio [M].London: Thos. De la Rue,1880.