• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從《老炮兒》中粗俗語英譯再看生態(tài)翻譯三維轉(zhuǎn)換

      2018-01-09 13:27:34李霞
      黑龍江教育學(xué)院學(xué)報 2017年12期
      關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換老炮兒適應(yīng)

      李霞

      摘要:電影《老炮兒》作為威尼斯電影節(jié)的閉幕影片,受到國際主流媒體的好評,其中字幕的成功英譯起到了至關(guān)重要的橋梁作用。譯者充分適應(yīng)字幕的翻譯生態(tài)環(huán)境,從語言、文化、交際等三個維度進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,尤其對其中大量出現(xiàn)的粗俗語,做出了整合適應(yīng)選擇度較高的翻譯,向國外的電影受眾準(zhǔn)確地傳遞了影片的語言風(fēng)格和文化內(nèi)涵等信息。

      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯;三維轉(zhuǎn)換;適應(yīng);選擇;粗俗語

      中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:10017836(2017)12012105

      引言

      由管虎導(dǎo)演的電影《老炮兒》自國內(nèi)上映以來好評不斷,可謂票房口碑雙豐收,而且在威尼斯電影節(jié)作為閉幕影片展映,得到很多國際主流媒體的贊譽。電影以北京城為背景,展現(xiàn)了其特有的胡同文化,其中不乏很多京味兒十足的方言和粗話,但似乎并沒有影響國外觀眾對影片內(nèi)涵的理解和把握。威尼斯電影節(jié)主席巴伯拉說這部電影真實地展現(xiàn)了“中國當(dāng)下的狀況”“是對新舊價值觀、兩代人之間沖突的展現(xiàn)?!睓?quán)威電影雜志“Screen”認(rèn)為,馮小剛塑造的六爺非常成功,“無論是在倫敦、巴黎,還是芝加哥,都有六爺這樣的人?!盵1]可見,盡管影片充滿了特有的中國文化,但是《老炮兒》成功地進(jìn)行了跨文化傳播,這其中與電影字幕的成功英譯是分不開的。那么,在中西文化的巨大差異和字幕翻譯的文體和時空限制約束下,譯者是如何將影片中大量出現(xiàn)的粗俗語和方言轉(zhuǎn)換成能夠被受眾充分理解的地道英語?這是翻譯研究中非常值得探討的問題。本文欲以生態(tài)翻譯學(xué)為理論視角,著眼于影片中大量出現(xiàn)的粗俗語的英譯,研究譯者是如何選擇性適應(yīng)本片的翻譯生態(tài)環(huán)境,并在翻譯過程中進(jìn)行適應(yīng)性選擇,成功完成粗俗語的三維轉(zhuǎn)換,從而幫助影片有效傳遞其文化內(nèi)涵的。

      一、生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述

      生態(tài)翻譯學(xué)(Ecotranslatology)是涉及生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)的一項跨學(xué)科的交叉研究。它是2001年由中國本土學(xué)者胡庚申教授首次提出,結(jié)合生態(tài)學(xué)中有關(guān)自然選擇的法則,“運用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究,是一個翻譯即適應(yīng)與選擇的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域?!盵2]11—14生態(tài)翻譯學(xué)的提出有著深刻的時代背景。20世紀(jì)60年代,世界開始由工業(yè)文明向生態(tài)文明轉(zhuǎn)變,1995年,美國生態(tài)哲學(xué)家戴維·格里芬(David Griffin)提出了“生態(tài)存在”(Ecoexistence)的重要理念,標(biāo)志著生態(tài)存在論哲學(xué)正式問世[2]11—14。在此背景下,“生態(tài)維度”順應(yīng)時代發(fā)展而成為翻譯領(lǐng)域研究的新的理論視野。生態(tài)翻譯學(xué)不僅是現(xiàn)代思想和哲學(xué)發(fā)展的產(chǎn)物,它同時也體現(xiàn)了中國古代“天人之合”“以人為本”的生態(tài)智慧。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯過程應(yīng)以譯者為中心,由譯者去選擇性適應(yīng)譯文的翻譯生態(tài)環(huán)境,其中包括源語文化、原文和譯語文化等一切與譯文直接或間接相關(guān)的總體環(huán)境,然后發(fā)揮譯者的主觀能動性,實施對譯文的適應(yīng)性選擇。

      自生態(tài)翻譯學(xué)提出以來,胡先生就孜孜于生態(tài)翻譯學(xué)的解讀和進(jìn)一步發(fā)展,先后出版發(fā)表了大量的專著和學(xué)術(shù)論文,其中包括2004年湖北教育出版社出版的《翻譯適應(yīng)選擇論》、2008年《中國翻譯》上發(fā)表的《生態(tài)翻譯學(xué)解讀》、2011年在《譯論研究》發(fā)表的《生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角》等。近年來,國內(nèi)學(xué)者在這一領(lǐng)域的研究呈顯著增長的趨勢,筆者在CNKI上以生態(tài)翻譯學(xué)為檢索詞、以題名方式檢索出學(xué)術(shù)期刊文章516篇,其中2012年以后發(fā)表的就占443篇,這些研究既包括理論性的解讀和綜述,對翻譯過程、翻譯原則、翻譯方法和評譯標(biāo)準(zhǔn)的進(jìn)一步闡釋論證,也包括在文學(xué)翻譯、哲學(xué)社科翻譯、商務(wù)法律翻譯、口譯研究等多領(lǐng)域中的應(yīng)用性研究。另外,2011年11月在上海舉辦的第二屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會,來自全球60多位專家學(xué)者與會,可見這一由中國學(xué)者提出的翻譯理論已經(jīng)引起了國外譯界的重視和關(guān)注。

      在眾多的研究成果中,以生態(tài)翻譯學(xué)為理論視角,以影視劇的字幕翻譯為研究內(nèi)容的應(yīng)用性研究相對較少。筆者在CNKI中以生態(tài)翻譯學(xué)并含字幕翻譯進(jìn)行高級檢索,找到相關(guān)期刊文章39篇,其中大部分都是外國電影字幕的漢譯研究,有關(guān)華語電影字幕英譯的共9篇,有關(guān)電影中粗俗語英譯的生態(tài)翻譯研究1篇。故筆者欲以生態(tài)翻譯學(xué)為理論視角,對電影《老炮兒》中的粗俗語英譯的成功案例加以剖析,以期能夠為提高華語電影字幕的英譯質(zhì)量提供一定的參考,從而更好地通過影視作品進(jìn)行中國文化向世界的跨文化傳播。

      二、影片中粗俗語的翻譯生態(tài)環(huán)境

      “翻譯生態(tài)環(huán)境”的概念最早是在胡庚申教授的《翻譯適應(yīng)選擇論初探》一文中提出的,它比傳統(tǒng)翻譯學(xué)中的“語境”更拓展一些,“生態(tài)翻譯環(huán)境的構(gòu)成要素包含了源語、原文和譯語系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境”,即“語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”[3]5—9。胡先生認(rèn)為,翻譯生態(tài)環(huán)境既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)[4—5]。 翻譯一部影視作品,譯者首先要去選擇性適應(yīng)與此作品直接或間接相關(guān)的所有因素,包括影片的源語文化、影片創(chuàng)作的背景、導(dǎo)演的創(chuàng)作初衷和個人經(jīng)歷、字幕翻譯的技術(shù)因素限制、受眾的定位、譯語文化等等,這些因素構(gòu)成了翻譯的整體生態(tài)環(huán)境,對翻譯文本的產(chǎn)生至關(guān)重要,對譯文的選詞造句、語言風(fēng)格、被接受程度等起到了決定性作用。因此,若想研究電影《老炮兒》的粗俗語英譯,必須首先分析該影片字幕翻譯的翻譯生態(tài)環(huán)境,這其中包括影片的背景文化、導(dǎo)演的個人經(jīng)歷、影片對受眾的定位、文本的特點、翻譯技術(shù)的制約等。

      (一)影片的背景文化

      《老炮兒》講述了曾經(jīng)橫行京城的老炮兒六爺與新一代小混混的沖突。得知離家出走的兒子不僅沾染了別人的女友,還劃了別人的豪車,被對方拘禁起來,原本已退隱江湖平靜生活的老炮兒六爺決定“重出江湖”,自己解救兒子,并因此與官二代小飛產(chǎn)生種種沖突對決。影片以京城為背景,展現(xiàn)了老北京的胡同文化,句中人物操著一口京腔,臺詞中夾雜著很多老北京文化中特有的粗俗語,如“夜么虎子”“慫顛顛二尾子樣兒”等,如果譯者不了解源語的背景文化,就無法正確把握和理解這些粗俗語的文化功能和交際功能,也就無法適應(yīng)性選擇出恰當(dāng)?shù)淖g文。影片中北京特有的胡同文化和“老炮”文化都是譯者必須適應(yīng)的翻譯生態(tài)環(huán)境。北京胡同不僅是城市的脈絡(luò),北京普通老百姓生活的場所,它更是北京文化的載體,記錄了歷史的變遷。每條胡同都有很多故事,都有著傳奇般的經(jīng)歷,都蘊含著濃郁的文化氣息,好像一座座民俗風(fēng)情的博物館,烙下了人們各種社會生活的印記。老炮兒是北京俚語,老炮兒在北京話中專指提籠遛鳥、無所事事的老混混兒。同時,老炮兒又是一種文化,是一種原本擁有卻被高速發(fā)展的社會環(huán)境逼退蠶食的人性本真。老炮兒不是一個人,而是一類人,是那些仗義、耿直、執(zhí)著、有閱歷、真性情、講規(guī)矩,老辣勁道、行俠仗義敢擔(dān)當(dāng)?shù)娜薣6]。他們老去之后,依然有著很好的聲望,保持著人脈的資源。只有充分了解這兩種特有的文化背景,譯者才能準(zhǔn)確細(xì)膩地傳達(dá)那些影片中粗俗語和方言所表達(dá)的文化內(nèi)涵和底蘊。

      (二)導(dǎo)演的個人經(jīng)歷

      導(dǎo)演管虎生于1968年,由于父親下放到北大荒,缺席了管虎的童年。十二歲之前他都在北京胡同里生活,耳濡目染著北京老炮兒們的故事。這種背景讓他對中國式的父子關(guān)系有著深刻的理解,“可能是受儒家傳統(tǒng)文化的影響,父子關(guān)系一般都比較隱忍?!盵7]所以,在影片中,管虎沒有刻意強調(diào)父子關(guān)系的戲劇沖突,只是自然松散地通過簡單的話語,自然而然地流露出父子之間細(xì)膩的情感變化。那么,在父子對話中出現(xiàn)的粗俗語,比如“小兔崽子”“王八蛋”“孫子”等,就是以簡單的語言表達(dá)了一個父親又愛又恨的細(xì)膩情感,這需要譯者選擇性適應(yīng)上述生態(tài)環(huán)境,并合理優(yōu)化選擇對應(yīng)的譯文。

      (三)影片受眾的定位

      影片京味十足,很大程度上是跨時間、跨地域、跨文化的,很多人擔(dān)心觀眾的文化接受問題。就此,管虎在創(chuàng)作訪談中談到,他的電影是給全國觀眾,乃至世界觀眾看的,所以他已經(jīng)盡量避免作品充滿老北京的地域風(fēng)格,讓作品陷入京腔京調(diào)的狀況。但影片中也難免出現(xiàn)一些北京特色的方言俗語,畢竟故事發(fā)生在北京[7]。那么,結(jié)合這樣的受眾定位,譯者就要對翻譯技巧做出適應(yīng)性選擇,對于影片中出現(xiàn)的北京特色的粗俗語,盡量使用歸化的翻譯策略,以目的語文化為導(dǎo)向,盡量適應(yīng)并選擇目的語文化熟悉的表達(dá),以使得目的語的觀眾更容易了解和適應(yīng)被翻譯的文本,“不會產(chǎn)生陌生感”[8]。

      (四)文本的特點

      盡管粗俗語不屬于文明用語的范疇,但卻是一種客觀存在,是“語言人際功能的又一表現(xiàn)形式”[9],也是文化的一部分?!独吓趦骸分械拇炙渍Z具有多功能性質(zhì),有些是一種惡意謾罵,比如“揍性”“孫子”等;有些是為表達(dá)一種不滿、怨恨或輕蔑等情緒,比如“生瓜蛋子”“慫人”等; 有些只是親密好友之間打趣調(diào)侃,比如“別放屁了”等。譯者需要對文本本身的交際功能充分理解、準(zhǔn)確把握,才能恰當(dāng)?shù)赝ㄟ^譯文準(zhǔn)確展現(xiàn)文本中粗俗語的語用功能。

      (五)字幕翻譯的技術(shù)制約因素

      影視字幕翻譯不同于文學(xué)翻譯,具有很強的技術(shù)制約因素。時空制約是字幕翻譯的顯著特點之一。影視語言是有聲語言,轉(zhuǎn)瞬即逝,而且為了不過多遮擋電影畫面,譯文的信息容量十分有限。譯者在翻譯的過程中應(yīng)充分適應(yīng)此生態(tài)環(huán)境,適應(yīng)性優(yōu)化譯文,使譯文盡量簡潔,貼近觀眾、通俗易懂,特別是注意原文和譯文之間文化差異的處理,應(yīng)該盡量使用通俗的與目的語觀眾日常生活密切相關(guān)的語言,使廣大觀眾能夠越過文化障礙,達(dá)到良好的理解效果。另外,電影主要運用人物語言塑造形象, 影片中人物對話能夠有效地表達(dá)人物的思想、性格、內(nèi)心活動等,因此,電影中的人物語言富有性格化的特征,這一特征是語言藝術(shù)的最高審美體現(xiàn)。譯者必須忠實地傳達(dá)這一審美特質(zhì), 在譯制片中準(zhǔn)確生動地再塑人物形象。

      三、影片中粗俗語的三維轉(zhuǎn)換

      生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將具體翻譯方法簡單概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的原則下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[3]5—9。在翻譯過程中,譯者要努力從多維度適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,適應(yīng)轉(zhuǎn)換的維度越多,選擇的適應(yīng)性越高,譯文的整合適應(yīng)選擇度(the degree of holistic adaptation and selection)也才相對越高。而“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯就是最佳翻譯[10]。以下筆者將對電影《老炮兒》中出現(xiàn)的大量粗俗語的恰當(dāng)英譯以生態(tài)翻譯三維轉(zhuǎn)換的視角加以剖析。

      (一)語言維轉(zhuǎn)換

      所謂語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在不同方面、不同層次上對語言形式進(jìn)行的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。狹義來說,語言形式包括語音、詞匯和語法這三個基本因素,譯者要適應(yīng)原文的語音特點和詞匯形態(tài)及語義,譯文要符合語法規(guī)范用法,使譯文的語言形式符合目的語觀眾的語言習(xí)慣。譯文是否在語言層面上做到了最佳適應(yīng),可以從忠實性和可讀性兩條基本要求中體現(xiàn)出來[11]。

      例1:你哪那么多廢話?。?/p>

      Man, whend you get so mouthy?

      影片中六爺?shù)呐笥褠炄齼壕坪蟠{還把人打了,被警察局扣押,六爺向話匣子借錢贖人,話匣子嘮叨了一番,于是六爺便說了一句“你哪這么多廢話啊”,并不是說他不認(rèn)同話匣子的話,覺得她說的是廢話。相反,他深知話匣子說得句句在理,可他還是不能坐看自己朋友被扣押而不聞不問,故而以此打斷話匣子。在此語境下,如果把“廢話”直譯成“nonsense”“rubbish”等,就違背了該詞的語義,而片中譯文恰當(dāng)?shù)剡x擇了“mouthy”一詞,準(zhǔn)確表達(dá)了該詞在影片中的真實語義,保證了對原文的忠實性。

      例2:跟我這歲數(shù)的人說話,你沒大沒小,你還你你你的!

      When talking to someone like me, saying fuck this, fuck that, at your age.

      當(dāng)六爺?shù)弥x家出走的兒子的住所時,決定前去探望,不巧兒子出事被非法拘禁。他同屋的同伴不明六爺來意,對六爺出言不遜,遭到六爺訓(xùn)斥。在漢語的語言結(jié)構(gòu)中,有“你”和“您”之分,對長輩稱“你”為無禮之舉,顯得“沒大沒小”,而在英語體系中卻沒有此區(qū)分,如將原文直譯為“ Saying ‘you to me, you dont have any concept of generation.”目的語觀眾一定會感到困惑,因為他們在生活中對長輩也直呼“you”。而譯文在多維度適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境后,進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)恼Z言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,選擇“fuck this, fuck that”來翻譯,不僅語音上有相似的重復(fù)韻律,從語義上,也較符合劇中那個小混混的人物特點,在語言層面上有很強的忠實性和可讀性,達(dá)到較高的整合適應(yīng)選擇度。

      例3:老頭,你是猴子請來逗比的嗎?

      Did someone hire you to monkey around with?

      六爺不知兒子劃的是豪車,維修費用昂貴,去見小飛要人的時候拿出兩千塊錢賠償修車費,還大義凜然地說富余的權(quán)當(dāng)彌補了,這引起在場小混混們的哄笑。官二代小飛出言不遜,譏諷他為“猴子請來的逗比”。這是近年來新出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)流行語,源自新版《西游記》中紅孩兒跟觀音的一番對話,原話為“你是猴子請來的救兵嗎?”后來,此話被網(wǎng)友改編成“逗比”,用以調(diào)侃那些犯傻賣萌的人。譯者巧妙地使用 “monkey”一詞來處理這一目的語語系中缺失的表達(dá),“monkey”作為名詞從語言形式上和原文“猴子”取得一致,做動詞使用時詞組“monkey around”恰好表示胡鬧、折騰的意思,語義與原文十分契合,可謂整合適應(yīng)度很高的佳譯。

      例4:那腿傷得跟王八蛋似的。

      My injured leg left me useless.

      例5:(1)會說人話么你?

      Can you stop bullshitting?

      (2)休想!還住院!

      You wish!Hospital my ass!

      例6:你的面!一邊待著去!

      Your noodles. Piss off!

      譯者在例4、5、6中也對翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行了多維度的適應(yīng),然后適應(yīng)性地從語言維度上優(yōu)化選擇了合理恰當(dāng)?shù)淖g文,從而使得譯文不僅克服了字幕翻譯技術(shù)上的制約,而且從語言形式上最大限度地保留了原文的原汁原味,使觀眾不僅能夠理解影片臺詞的含義,而且還能領(lǐng)略到電影的語言風(fēng)格。

      (二)文化維轉(zhuǎn)換

      所謂文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。美國翻譯理論家奈達(dá)(Eugene A. Nida)說:“語言在文化中的作用和文化對用詞和習(xí)語意義的影響是如此廣泛,以至于在不細(xì)心考慮文化背景的情況下,很難對文本做出恰當(dāng)?shù)睦斫??!盵12]大多數(shù)情況下,源語文化和譯語文化存在較大的差異,譯者需要充分了解適應(yīng)譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的異同,要站在譯語文化的角度進(jìn)行適應(yīng)性選擇,對原文進(jìn)行直譯、意譯或借譯,避免一味從源語文化觀點出發(fā),造成目的語觀眾對影片臺詞的曲解,不能很好地跨文化傳遞影片的文化內(nèi)涵。

      例1:(1)“你哪那么多廢話?。∫痪湓?,借,還是不借?”“狗臉??!”

      “Man, whend you get so mouthy? Just answer me, lending me or not?”“Flipping like that?”

      (2)驢啊!還真是,驢!

      What are you a rabbit? Damn right, I am a rabbit!

      在英語文化中,狗是人類最好的朋友,是忠誠的伙伴,英語中和狗相關(guān)的諺語習(xí)語大都是中性或褒義的,比如“l(fā)ucky dog”(幸運兒)、“Love me, love my dog”(愛屋及烏)等,但狗在漢語文化中多是貶義,比如“狗仗人勢”“狗腿子”等,所以,如(1)所示,當(dāng)話匣子指責(zé)六爺態(tài)度說變就變時,說了句“狗臉?。 ?譯者選擇性意譯為 “Flipping like that?”正是站在目的語文化的視角,避免外國受眾曲解影片臺詞。同樣,在例(2)中,作者也根據(jù)驢和兔子在中西文化中不同象征意義,做出了文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

      例2:(1)一群夜么虎子!黑天半夜就鬧!

      Those damn kids! Get riled up every night!

      (2)我頂看不上你那慫顛顛二尾子樣兒!

      I cant fucking stand your soft, sissy look!

      上述兩例中,出現(xiàn)了帶有強烈地域特色的粗俗語“夜么虎子”和“慫顛顛二尾子樣兒”。 胡同里,六爺給二爺點煙,二爺抱怨胡同里住進(jìn)來的年輕人夜夜笙歌,個個都是夜么虎子,胡同的清凈一去不復(fù)返。“夜么虎子”就是北京話里的蝙蝠的俗稱,二爺是在抱怨這些小年輕都是晝伏夜出的夜貓子。而在西方文化中,雖然蝙蝠也承載著負(fù)面的文化信息,但它代表的是邪惡、丑陋、兇殘。試想,如果譯者沒從文化維度進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,用“damn kids”直接表達(dá)出二爺?shù)脑箽?,而是用“bat”一詞直譯成蝙蝠,勢必會引起目的語觀眾的困惑,而且也無法準(zhǔn)確表達(dá)二爺話語中埋怨的語氣,忠誠性和可讀性都不夠。同樣,“二尾子”一詞被六爺用來形容自己的兒子小波兒,說受不了他男孩子不男不女的,沒點陽剛之氣。在中國,老一代男人總覺得新一代男孩子扭扭捏捏,打扮得太柔美,所以在目的語文化中匹配習(xí)語俗語缺失的情況下,選擇性意譯不失為最佳的翻譯方法。

      例3:真把自己當(dāng)駱駝祥子了!

      You think this is a fucking period piece?

      “駱駝祥子”是中國著名作家老舍筆下的人物,祥子來自農(nóng)村,是一個老實、健壯,吃苦耐勞,憑自己的力氣掙飯吃的車夫。六爺用駱駝祥子來諷刺那些蹬三輪的車夫,伺候人還那么任勞任怨。駱駝祥子是中國文化特有的人物形象,如果用漢語拼音直譯成人物姓名,就不能有效地向沒有讀過此部作品的目的語觀眾傳遞臺詞中蘊含的文化信息。

      例4:(1)什么人啊,敢喘這么大氣兒?

      What kind of guy has balls this big?

      (2) 嘴里說話干凈點!你爸教你的?

      Watch your language! You kiss your mom with that mouth?

      不同文化中蘊載著各民族特有的思維方式、倫理道德、價值取向、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等,而語言又是文化的載體,文化差異會自然而然地反映為語言表達(dá)的不同。上述例(1)中,同樣是問誰有這么大膽子,這么張狂,中文民間的表達(dá)為“誰敢喘這么大氣?”而英文則是“Who has balls this big?”因為中國文化中有財大氣粗,說話硬氣的固有觀念,而英語文化則用男人生殖器的強健來彰顯霸氣,這種文化維度的差異是譯者必須關(guān)注和適應(yīng)的。同樣,例(2)中,同樣指責(zé)孩子沒有規(guī)矩,沒有教養(yǎng),中文用“你爸教你的?”源于中國文化中“養(yǎng)不教父之過”的思維模式,而英語用了“You kiss your mom with that mouth?”因為英語文化中母愛就像高原上的氧氣,給孩子的成長以營養(yǎng),又像盆地里肥沃的土壤,給孩子的進(jìn)步以永遠(yuǎn)的根基,故而譯者選擇性適應(yīng)源語和譯語在文化維度的差異,進(jìn)行了較為恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

      (三)交際維轉(zhuǎn)換

      所謂交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇。譯文除了傳遞原文的語義信息、文化信息,更重要的是要滿足原文的交際功能。譯者要關(guān)注原文的意圖是否在譯文中得以實現(xiàn),是否滿足了翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“達(dá)”。為了達(dá)到譯文的特定交際功能,譯者可以不必拘泥于原文形式,適應(yīng)性選擇恰當(dāng)譯文,切記避免詞不達(dá)意,忽略導(dǎo)演設(shè)置此臺詞的真實用意。

      例1:(1)這幫小兔崽子,下手真沒輕沒重的啊。

      The little punks these days dont know any limits of fighting.

      (2)半年沒見小兔崽子人影兒了。

      Havent seen this useless kid in half a year.

      (3)一老爺們做一手術(shù),給你嚇得跟孫子似的,你真有出息!

      A grownass man, you hear “surgery” and you become a little baby? Thats real fucking brave.

      影片中多次出現(xiàn)了“小兔崽子”一詞,譯者根據(jù)每處語境的交際意圖,做出了不同的翻譯。如例(1)所示,當(dāng)六爺指責(zé)現(xiàn)在的小混混沒有分寸,不計后果時,說的話語帶有輕蔑謾罵的腔調(diào),故譯者使用了“punk”一詞。另外,在文中類似語境中,譯者還分別使用了 “bastards”“your sorry ass”等,這些詞匯在英語中也很粗俗,可以匹配原文的語用功能。而在例(2)中,“小兔崽子”指的是六爺離家出走多時的兒子,六爺對小波兒出走不聯(lián)系他,既不滿又想念,并沒用謾罵的意圖,故譯者恰當(dāng)?shù)剡x擇了“useless kid”來完成該詞的交際功能。同樣,對于文中多處出現(xiàn)的表示惡意謾罵的“孫子”一詞,譯者分別使用了“punk”“bitch”“jerk”等。而在例(3)中,六爺一聽做手術(shù),有些害怕,話匣子嘲笑他不像老爺們,并沒有指責(zé)謾罵。所以,譯者敏感地注意到了這一粗話在交際維度與其他語境中的不同,僅用“baby”一詞來完成語用交際功能。

      例2:(1)瞧你們那揍性!

      Look at yourselves, you look like shit!

      (2)抽他!抽他!

      Slap that son of bitch! Slap him hard!

      影片中,六爺面對拉三輪的人對他的譏諷,他隨口罵了一句出氣,說 “瞧你們那揍性!”另外,當(dāng)六爺替悶三兒評理,讓他回抽城管一嘴巴的時候,老百姓對城管的粗暴執(zhí)法早已不滿憤怒,便都在起哄,“抽他,抽他!”從交際維度上看,這兩句粗話都是純屬惡意謾罵的功能,所以,在譯文的選擇上,盡可以選取譯語文化中最粗俗的話語,如“shit”“son of bitch”等來與原文匹配,從而讓電影受眾更能直觀準(zhǔn)確地理解片中人物情感。

      例3:(1)別放屁了,你就剩這破房子了。

      Stop the bullshit! The damn house is all you got.

      (2)我上輩子是欠了你了還是怎么著?去死吧你!

      Why the fuck do I even bother? Go to hell.

      有時,粗俗語可以展現(xiàn)人物間熟悉的程度、關(guān)系的親疏等,具有一定的人際功能。老朋友之間說點粗話,顯得親切,粗俗語在特定環(huán)境下只是一種語言技巧,并沒有什么謾罵抱怨輕蔑等感情投入。源語文化和譯語文化雖不同,但在這一點上卻很相似,故而,譯者適應(yīng)性地在譯語中保留了類似的粗俗表達(dá),體現(xiàn)了譯者從交際維度方面的思考。

      例4:他們家三番五次運作后屁事兒沒有了。

      His family pulled a bunch of strings and its like it never happened.

      有些粗俗語從交際功能上看,只是展現(xiàn)人物性格特點的一個要素,是塑造影片人物的手段之一,并不承載具體信息。在這種情況下,譯者可以不必拘泥于原文,如例4中的“屁”,只是用語言這一要素來塑造話匣子大大咧咧,講義氣又略帶市井氣的性格,沒有什么實際交際功能,故鑒于字幕翻譯的時空制約,譯者在譯文中做出了合理的省譯。

      結(jié)束語

      隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,中外影視交流日益繁榮。作為民族文化對外傳播媒介之一的電影,在國際交流中起到了重要的橋梁作用。在這個過程中,電影字幕翻譯工作者是關(guān)鍵環(huán)節(jié),是否能讓世界通過電影準(zhǔn)確而充分地了解中國文化、風(fēng)土人情,取決于譯者能不能適應(yīng)電影臺詞的整體翻譯生態(tài)環(huán)境,主觀能動地使用各種翻譯策略,從語言維、文化維和交際維等多維度適應(yīng)性選擇恰當(dāng)譯文,忠實展現(xiàn)影片的語言風(fēng)格和文化內(nèi)涵。在此意義上,電影《老炮兒》的粗俗語翻譯,可謂是一個成功的范例,值得我們研究借鑒。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論視角,分析了影片中大量出現(xiàn)的粗俗語的英譯,研究譯者是如何選擇性適應(yīng)本片的翻譯生態(tài)環(huán)境,成功完成了粗俗語的三維轉(zhuǎn)換,幫助影片有效地傳遞了其文化內(nèi)涵。當(dāng)然本文還有很多不足之處,比如由于篇幅有限,只聚焦在影片中粗俗語的英譯,影片還有很多地道的北京方言,如“一趟一張”“炸貓”“吃餡兒”“兩把刷子”“號兒里”“嗅蜜”“瞅不冷子”“局氣”“結(jié)梁子”“搓火”“扛雷”等,譯者都處理得十分傳神,非常值得學(xué)者們繼續(xù)關(guān)注和探討,以便為影視字幕翻譯水平的進(jìn)一步提升提供經(jīng)驗借鑒。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳晨.或許《老炮兒》更該進(jìn)威尼斯競賽片[N].東方早報,20150914(A19).

      [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11—14.

      [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].譯論研究,2011(2):5—9.

      [4]Hu, G.engshen. Translation as Adaptation and Selection[J].Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4):283—291.

      [5]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [6]《老炮兒》里的老北京話 句句都有“規(guī)矩”[N].中國日報,20160119(A19).

      [7]管虎.一部電影的誕生——管虎《老炮兒》創(chuàng)作訪談[J].創(chuàng)作札記,2015(6):34—40.

      [8]趙春梅.論譯制片翻譯中的四對主要矛盾[J].中國翻譯,2002(4):49—51.

      [9]桂永霞,李融.粗俗語的多功能性質(zhì)研究[J].英語研究,2012(3):22—27.

      [10]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1—5.

      [11]胡春曉.三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換與漢英公示語翻譯[J].長春理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2011(9):64.

      [12]Nida E.A. Language and Culture: Context in Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2001:1.

      Abstract:As the closing film in the Venice Film Festival, Chinese film MR.Six has received acclaims from the world media, to which the successful translation made great contributions. The translator fully adapted to the translational ecoenvironment, and made adaptive transformation from the linguistic, cultural and communicative dimensions, especially providing translation with highdegree holistic adaption and selection to the vulgar words in the film, which helped correctly transfer the language style and cultural connotation of the film.

      Key words:ecotranslatology; threedimensional transformation; adaption; selection; vulgarism

      (責(zé)任編輯:劉東旭)

      猜你喜歡
      三維轉(zhuǎn)換老炮兒適應(yīng)
      從生態(tài)翻譯學(xué)看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負(fù)載詞翻譯
      青年時代(2017年22期)2017-09-06 04:07:31
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺詞翻譯
      外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      科技期刊轉(zhuǎn)型期編輯的適應(yīng)與發(fā)展
      出版廣角(2016年14期)2016-12-13 01:56:52
      城市規(guī)劃如何適應(yīng)城市發(fā)展的思考
      價值工程(2016年30期)2016-11-24 13:20:46
      適應(yīng)現(xiàn)代社會的美術(shù)基礎(chǔ)教學(xué)
      戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 20:09:01
      以酒道引領(lǐng)中國酒文化的發(fā)展
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:31:34
      《老炮兒》,遲暮英雄的挽歌
      《老炮兒》:北京人的情,中國人的理
      鄂温| 周宁县| 闸北区| 峨眉山市| 平遥县| 白沙| 体育| 九龙坡区| 望谟县| 两当县| 古蔺县| 西和县| 茂名市| 哈尔滨市| 临高县| 嘉峪关市| 台东县| 淳化县| 会同县| 子长县| 北票市| 肥城市| 枞阳县| 延庆县| 北流市| 会昌县| 博湖县| 晋宁县| 赣榆县| 全南县| 远安县| 平潭县| 屏山县| 红安县| 定陶县| 海晏县| 广德县| 盐城市| 黄骅市| 阳城县| 贵德县|