• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從生態(tài)翻譯理論角度分析紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》的字幕翻譯

      2018-09-08 09:54:26吳麗敏
      校園英語(yǔ)·中旬 2018年7期
      關(guān)鍵詞:舌尖上的中國(guó)字幕翻譯翻譯策略

      【摘要】《舌尖上的中國(guó)》是中央電視臺(tái)制作的一部美食紀(jì)錄片,通過(guò)對(duì)中華美食的介紹來(lái)展現(xiàn)中華飲食文化的精致和源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。本文以《舌尖上的中國(guó)》紀(jì)錄片第一季作為研究對(duì)象,運(yùn)用生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)原則,從語(yǔ)言維、交際維以及文化維三個(gè)方面分析其字幕的英譯。

      【關(guān)鍵詞】舌尖上的中國(guó);生態(tài)翻譯理論;字幕翻譯;翻譯策略

      【作者簡(jiǎn)介】吳麗敏(1995.4- ),女,新疆哈密人,陜西師范大學(xué),學(xué)生,2017級(jí)翻譯碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

      紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》作為中國(guó)紀(jì)錄片外宣的典范,其字幕譯文受到了海外觀眾的好評(píng)。本文以《舌尖上的中國(guó)》的字幕翻譯為例,分析其所使用的翻譯策略,使中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化更好得向海外推廣。

      一、字幕翻譯

      字幕是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺(tái)作品中的對(duì)話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。字幕翻譯的定義可以理解為“為電影和電視對(duì)話提供同步字幕的過(guò)程”。李運(yùn)興在其研究中表明,由于字幕在視頻播放過(guò)程中停留時(shí)間短暫,因此用詞簡(jiǎn)潔、句式簡(jiǎn)短、語(yǔ)篇順暢是字幕翻譯最基本的要求。

      二、生態(tài)翻譯理論

      生態(tài)翻譯理論由清華大學(xué)胡庚申教授提出,“以生態(tài)整體主義為視角,以自然選擇原理為基石,是一項(xiàng)探討生態(tài)翻譯、文本生態(tài)和翻譯群落生態(tài)及其相互關(guān)系、相互作用的跨學(xué)科研究”。作為一種新的翻譯理論,生態(tài)翻譯理論闡明生態(tài)翻譯理論不同于其他理論之處在于,它是以生態(tài)學(xué)為視角,注重生態(tài)系統(tǒng)的完整性,充分照顧到語(yǔ)言維、交際維和文化維的翻譯觀。

      三、從生態(tài)翻譯理論分析紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》的字幕翻譯

      1.語(yǔ)言維的適應(yīng)與選擇。語(yǔ)言維的適應(yīng)與選擇要求譯者不能逐字逐句的進(jìn)行翻譯,而要適當(dāng)改變?cè)凑Z(yǔ)形式,使之貼近原文,更好的表達(dá)原文的內(nèi)涵。

      例1:魚(yú)頭泡餅

      譯文:Fish head soup and baked pancake of Chinese style

      這道菜中的“餅”是極具中國(guó)特色的食品。制作方法是將面團(tuán)揉成圓形,然后用平底鍋煎制。因此,譯者在這里用英文中的“baked pancake”來(lái)表達(dá)其含義?!芭荨笔侵笇⒓屣炈撼尚K,放在魚(yú)湯中。這道菜是一道典型的中國(guó)特色菜,因此譯者在翻譯時(shí)還加上了“of Chinese style”這一短語(yǔ)。如果直接將這些詞譯出來(lái),譯語(yǔ)觀眾不但不能理解其中的文化內(nèi)涵,解釋起來(lái)也十分晦澀難懂。因此,意譯法的使用不僅讓觀眾了解到東西方制作煎餅的不同方法,還結(jié)合了紀(jì)錄片的視覺(jué)沖擊力,令人印象深刻,目標(biāo)語(yǔ)觀眾也能理解其烹飪方法。

      2.交際維的適應(yīng)與選擇。交際維的適應(yīng)與選擇要求譯者要根據(jù)原文不同的交際意圖,適當(dāng)轉(zhuǎn)化譯文的形式和表達(dá)方式,更好的傳達(dá)原文的內(nèi)涵和意義。

      例2:修行的生活很清苦,即便是進(jìn)餐,也是一種功課。

      譯文:The monastic life is poor and simple, even dinning is a practice of Buddhism.

      在翻譯過(guò)程中,譯者不能僅僅根據(jù)字面意思翻譯文本,從而導(dǎo)致理解的偏差。在這個(gè)句子中,“修行”和“功課”是與宗教相關(guān)的詞匯。對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),他們很容易將其與佛教聯(lián)系起來(lái),因?yàn)榉鸾淘谥袊?guó)更受歡迎,且有很多人信仰佛教。但對(duì)于絕大部分信仰基督教的西方觀眾而言,他們就很難理解“功課”的真正含義。因此,有必要在這里加上“a practice of Buddhism”,只有這樣才能表達(dá)出原文的語(yǔ)言表達(dá)效果,使目標(biāo)語(yǔ)觀眾更加準(zhǔn)確地獲取信息。這樣,觀眾的腦海中也會(huì)浮現(xiàn)出一個(gè)和尚的生活圖景。因此,譯者需要熟悉源語(yǔ)文化背景,從而準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。

      3.文化維的適應(yīng)與選擇。文化維的適應(yīng)與選擇要求譯者注意雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與解釋?zhuān)粌H要將源語(yǔ)的文化背景恰當(dāng)準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái),還要適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)背后的整個(gè)文化系統(tǒng)5。

      例3:菜園里的白菜是母親每年7月頭伏時(shí)種下的。

      譯文:The mother plants the cabbage seeds in July when the hottest season of a year begins.

      在中國(guó)的語(yǔ)言和文化中有一些獨(dú)特的表達(dá)方式。對(duì)于這些特有表達(dá)的翻譯,譯者需要根據(jù)源語(yǔ)文化背景與譯語(yǔ)觀眾接受程度對(duì)譯文進(jìn)行一些修改。當(dāng)某些文化詞匯在目標(biāo)語(yǔ)中不常見(jiàn)時(shí),為了使目標(biāo)語(yǔ)觀眾能夠清晰地理解詞匯內(nèi)涵,譯者需要把原文翻譯得十分清楚明了,使觀眾明白其中的文化意義。在中國(guó),從古至今便有“二十四節(jié)氣”之說(shuō),以此來(lái)描述一年四季的天氣變化?!叭敝赶奶斓娜齻€(gè)最熱的時(shí)期,其中“頭伏”是第一個(gè)最熱的時(shí)期。譯者將其翻譯為“the hottest season of a year begins”,這讓觀眾對(duì)源語(yǔ)文化負(fù)載詞的含義有了直觀的理解,使譯文意思明確,行文流暢。

      四、總結(jié)

      《舌尖上的中國(guó)》作為一部成功的紀(jì)錄片,離不開(kāi)譯者在翻譯中恰當(dāng)運(yùn)用生態(tài)翻譯理論,使得譯者的中心性和主體性展現(xiàn)得淋漓盡致。該理論不僅能夠指導(dǎo)翻譯過(guò)程,還有效提高了字幕翻譯的質(zhì)量。紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》是字幕翻譯領(lǐng)域的成功范例,生態(tài)翻譯理論對(duì)字幕翻譯的指導(dǎo)也是可行的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]鄭寶璇.電影字幕的語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際翻譯[J].中國(guó)翻譯,2011(4).

      [2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001.

      [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6).

      猜你喜歡
      舌尖上的中國(guó)字幕翻譯翻譯策略
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
      從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      任長(zhǎng)箴:我的情懷主義專(zhuān)訪《舌尖上的中國(guó)》第一季執(zhí)行總導(dǎo)演
      淺談《舌尖上的中國(guó)》系列紀(jì)錄片
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:49:23
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      囊谦县| 华宁县| 晋州市| 仙游县| 枣强县| 湘乡市| 什邡市| 渝北区| 安龙县| 惠来县| 河源市| 新昌县| 罗田县| 开封市| 三都| 隆尧县| 峨眉山市| 金乡县| 黔江区| 巩留县| 恭城| 乐清市| 饶河县| 揭西县| 濮阳市| 西林县| 西充县| 馆陶县| 龙胜| 霍城县| 古田县| 池州市| 扎兰屯市| 宝丰县| 上饶市| 谢通门县| 娄烦县| 济阳县| 湾仔区| 阿图什市| 宜兰市|