胡麗玲 徐峰 張洋 滿鑫宇
摘 要:在“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,在中醫(yī)藥走出去的時代機遇中,中俄中醫(yī)藥合作蓬勃開展。中醫(yī)藥對俄傳播急需既懂中醫(yī)又懂俄語的專業(yè)化人才,這就對中醫(yī)院校的研究生教育提出了更高的要求。2015年起,各省中醫(yī)住院醫(yī)師規(guī)范化培訓全面啟動,中醫(yī)院校外語課程也隨之進行了改革,針對學術(shù)型碩士和專業(yè)型碩士,外語教學都進行了不同程度的變化。文章以中俄中醫(yī)藥交流為背景,分析了中醫(yī)對俄傳播的特點,所需人才的專業(yè)知識結(jié)構(gòu),以及針對中醫(yī)藥俄語專業(yè)人才培養(yǎng),研究生專業(yè)俄語教學的發(fā)展策略。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥;專業(yè)俄語;研究生培養(yǎng)
中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:2096-000X(2018)18-0072-03
Abstract: In the context of the "Belt and Road" initiative, and with the opportunity of traditional Chinese medicine (TCM) going global, the cooperation between China and Russia in traditional Chinese medicine is developing vigorously. The introduction of Chinese medicine to Russia is in urgent need of professional personnel who know both traditional Chinese medicine and the Russian language, which poses higher requirements for postgraduate education in colleges and universities of traditional Chinese medicine. Since 2015, the standardized training of TCM residents in various provinces has been launched, and the foreign language curriculum in TCM colleges has also been reformed. For academic and professional masters, foreign language teaching has changed in varying degrees. Based on the exchange of Chinese medicine between China and Russia, this paper analyzes the characteristics of the spread of Chinese medicine to Russia, the professional knowledge structure of needed personnel, and the development strategy of Russian teaching for graduate students.
Keywords: traditional Chinese Medicine (TCM); Russian professional; postgraduate education
一、中醫(yī)藥對俄傳播視域下中醫(yī)藥專業(yè)俄語人才的培養(yǎng)
自2013年習近平總書記提出了建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟帶”與“二十一世紀海上絲綢之路”的戰(zhàn)略構(gòu)想以來,中醫(yī)藥作為中華民族瑰寶,在對外傳播上迎來了前所未有的發(fā)展機遇。俄羅斯作為一帶一路沿線的重要國家,在經(jīng)濟、科技、文化、醫(yī)療等領(lǐng)域內(nèi),同中國開展合作的空間巨大。2017年12月20日,“上合組織成員國傳統(tǒng)醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)投資發(fā)展國際論壇”在俄羅斯莫斯科成功舉辦[1],該論壇由上海合作組織實業(yè)家委員會、俄羅斯中醫(yī)師協(xié)會、俄羅斯(莫斯科)中國傳統(tǒng)醫(yī)學實踐發(fā)展中心共同發(fā)起并主辦。俄羅斯國家杜馬議員、俄羅斯衛(wèi)生部官員、全俄醫(yī)師協(xié)會會員等30余家單位代表出席了論壇,中國方面,來自華潤三九醫(yī)藥、江中制藥、江西中醫(yī)藥大學等20余家單位的代表出席。哈薩克斯坦、烏茲別克斯坦、巴基斯坦和吉爾吉斯斯坦等上合組織成員國也派代表參加了論壇[2]。由俄羅斯全俄中醫(yī)師協(xié)會、俄羅斯(莫斯科)中國傳統(tǒng)醫(yī)學實踐發(fā)展中心聯(lián)合中俄兩國相關(guān)企業(yè)共同發(fā)起設(shè)立中醫(yī)藥在俄發(fā)展產(chǎn)業(yè)基金,推動各成員國共同加入國際醫(yī)療旅游協(xié)會;每年定期舉辦傳統(tǒng)醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)投資發(fā)展論壇,建立并鞏固各國傳統(tǒng)醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)間的合作與交流,提高各國政府對民眾健康的關(guān)注度,抓緊制定傳統(tǒng)醫(yī)學方法的系列標準和傳統(tǒng)藥物的注冊標準,推動傳統(tǒng)醫(yī)學早日納入現(xiàn)代衛(wèi)生法律體系,實現(xiàn)傳統(tǒng)醫(yī)學與現(xiàn)代醫(yī)學的有機融合。
黑龍江中醫(yī)藥大學借助地域優(yōu)勢,同位于俄羅斯遠東布拉格維申斯克市的阿穆爾國立醫(yī)學院建立起了全方位、深層次的合作。早在2003年,兩校就聯(lián)合主辦“中俄生物醫(yī)藥學論壇”,經(jīng)歷了十三年的成熟合作,2016年,在論壇的基礎(chǔ)上,由黑龍江中醫(yī)藥大學發(fā)起,成立了“中俄中醫(yī)藥創(chuàng)新發(fā)展聯(lián)盟”。聯(lián)盟成員在《共同宣言》中表示,“中俄中醫(yī)藥創(chuàng)新發(fā)展聯(lián)盟使命為協(xié)調(diào)和組織中俄兩國有關(guān)大學、科研院所、醫(yī)療機構(gòu)在中醫(yī)藥相關(guān)的植物藥及傳統(tǒng)醫(yī)學創(chuàng)新發(fā)展領(lǐng)域的教學、科研、醫(yī)療、文化等交流活動。通過加強中俄兩國植物藥及傳統(tǒng)醫(yī)學共性技術(shù)研究與推廣、人才培養(yǎng)、學術(shù)交流,實現(xiàn)資源共享、跨界協(xié)作,無償分享經(jīng)驗,讓中醫(yī)藥更好地為人類健康服務?!盵3]
中俄中醫(yī)藥合作的蓬勃開展,中醫(yī)藥對俄的廣泛傳播,急需既懂中醫(yī)又懂俄語的專業(yè)化人才,這就對中醫(yī)院校的俄語教學提出了更高的要求。以黑龍江中醫(yī)藥大學為例,在本科生階段,開設(shè)了中西醫(yī)臨床專業(yè)(俄語班),這個專業(yè)的學生從大一入學開始,零起點學習俄語,在一、二年級階段,俄語課程為864學時,講授黑龍江大學俄語學院編寫的俄語專業(yè)教材《俄語1-4冊》(北京大學出版社)。這也是在為中醫(yī)藥對外傳播培養(yǎng)中醫(yī)俄語復合型人才。對于更高層次的研究生教學,培養(yǎng)“通曉古今,學貫中西”中醫(yī)藥外向型復合研究生人才,是中醫(yī)藥院校研究生外語教學的重要任務與目標。
二、中醫(yī)院校研究生俄語課程改革
現(xiàn)如今中醫(yī)院校的研究生課程包括學位課程(含公共基礎(chǔ)課、專業(yè)基礎(chǔ)課、專業(yè)課)和非學位課程,外語課是包含在公共基礎(chǔ)課中的。2015年起,各省份中醫(yī)住院醫(yī)師規(guī)范化培訓全面啟動,中醫(yī)院校外語課程也隨之進行了改革,針對學術(shù)型碩士和專業(yè)型碩士,外語教學都進行了不同程度的變化。
2015年起至今,研究生俄語課程設(shè)置情況見表1。
學生考上研究生,進入碩士、博士階段學習后,俄語教學更加傾向于專業(yè)化,此時課程基本都設(shè)置為專業(yè)俄語課,中醫(yī)藥專業(yè)俄語成為課程主體內(nèi)容,培養(yǎng)學生的醫(yī)藥學專業(yè)俄語知識。立足于中醫(yī)藥院校研究生的整體培養(yǎng)目標,建設(shè)公共外語課程,將培養(yǎng)非外語專業(yè)研究生的對外學術(shù)交流能力視為公共外語課程的最終培養(yǎng)目標。這有別于為外語專業(yè)本科生和研究生開設(shè)的科技翻譯課程。中醫(yī)藥院校開設(shè)的醫(yī)學俄語、中醫(yī)俄語、臨床醫(yī)用俄語等課程雖是培養(yǎng)學生的基本翻譯能力,但其最終目標是要滿足不同醫(yī)學專業(yè)研究生的學術(shù)交流需求。
因此,在不改變現(xiàn)有學時的情況下,中醫(yī)院校的研究生專業(yè)俄語課程建設(shè)主要的著眼點放在了授課內(nèi)容的充實與豐富,其具有以下特點:
1. 專業(yè)俄語授課內(nèi)容緊密貼合學生所學專業(yè),翻譯篇章和編譯練習的材料與學生的專業(yè)直接相關(guān)。西醫(yī)臨床醫(yī)學、中醫(yī)基礎(chǔ)理論、藥學基礎(chǔ)知識等專業(yè)俄語內(nèi)容都被作為重點模塊設(shè)置于授課內(nèi)容中。
2. 翻譯實踐教學要貼近學術(shù)交流的實際場景。醫(yī)學俄語教學內(nèi)容包括論文摘要翻譯、學術(shù)會議材料翻譯、論文檢索與翻譯、藥品說明翻譯、實驗操作翻譯等不同形式的翻譯教學實踐。
在現(xiàn)有學時不變的情況下,擬進行的研究生俄語課程改革-必修課見表2。
以黑龍江中醫(yī)藥大學為例,在現(xiàn)有的研究生外語課程設(shè)置中,面向第一外語為俄語和日語的學生,開設(shè)了零起點英語二外,但是,針對基數(shù)更為龐大的英語生,卻沒有開設(shè)俄語和日語二外,在新時代對外交流蓬勃發(fā)展的今天,這樣單一的二外課程設(shè)置,已經(jīng)遠不能滿足廣大英語學生的需求。所以,擬面向英語生,開設(shè)俄語和日語二外。對于英語基礎(chǔ)好、應用能力強的學生,給他們一個豐富知識儲備,增加實用技能的機會。
擬進行的研究生俄語課程改革-選修課見表3。
三、研究生俄語課程多元性評價體系的構(gòu)建
現(xiàn)階段,采用終結(jié)性評價和形成性評價兩種手段,對研究生俄語課程的教學效果進行評價。傳統(tǒng)上,終結(jié)性評估采取閉卷考試的形式,考試題型包含聽力、閱讀、中俄互譯、詞匯語法選擇、作文等。主要對學生的聽、寫、譯等能力進行評價。眾所周知,中國學生的外語學習普遍存在輸出能力不強,也就是會寫不會說,能聽懂不能回答。研究生外語教學要順應時代需求,為中醫(yī)藥對俄傳播培養(yǎng)高級復合型人才,必須要求研究生具備聽、說、讀、寫、譯全方位的實踐應用能力。形成性評價對此具有一定的考核作用。形成性評價主要對學生課堂出勤情況、課堂作業(yè)、課堂互動參與度、網(wǎng)絡輔導討論等學習的參與度、課后翻譯作業(yè)等完成情況進行考核。在形成性評價中,既有教師的評價,也有分組練習、互動練習中學生的評價。
但是,對于研究生綜合能力的有效合理評估,僅僅采用終結(jié)性評價和形成性評價,還遠遠不夠。在終結(jié)性評價和形成性評價基礎(chǔ)上,建設(shè)研究生俄語課程多元性評價體系,將大大提高課程質(zhì)量和課程實效性。多元評價的教學理論最初是由美國哈佛大學心理學家霍華德·加德納提出來的,這一概念以建構(gòu)主義理論和多元智能理論為基礎(chǔ)[4]。研究生俄語課程多元評價體系是對學生知識、能力、素質(zhì)進行綜合評價的多元系統(tǒng),這是將學生置于自由的教學情境中,對學生的潛能及其所獲得的成就給出更加真實、客觀的評價,以促進科學的教學改革方式的形成,并最終保證學生全方位的發(fā)展。
研究生俄語課程多元性評價體系包含以下幾個方面:
1. 真實學習場景的構(gòu)建。
多元性評價主張在真實的環(huán)境中構(gòu)建學習,針對研究生俄語教學,設(shè)定了針對不同專題的真實學習場景,例如:模擬國際會議交流場景,學術(shù)論文、學術(shù)報告翻譯實踐,科研實驗翻譯,臨床治療翻譯等。圍繞真實問題展開學習過程,基于現(xiàn)實場景創(chuàng)造學習情境。多元性評價的評價標準是基于學習過程中學生知識的構(gòu)建、學習能力的培養(yǎng),而不是單純的考試分數(shù),對教學效果的評價是在教學過程中實時進行的。
2. 以學生為中心,強調(diào)學生主動求知性。
在多元性評價體系中,由研究生自我分析、自我設(shè)定學習目標,然后選擇不同類型、不同層次的學習任務。例如:學生可以選擇臨床醫(yī)學俄語、藥學俄語、臨床診療口語、中醫(yī)俄語、科技俄語等等學習內(nèi)容,也可以根據(jù)自己研究的項目、課題,有針對性的選取語言材料。提高分類詞匯量,夯實語言基礎(chǔ),增強俄語實踐應用能力。
四、教材建設(shè)與教學方法的改革與創(chuàng)新
在中醫(yī)專業(yè)俄語教學中,存在這一個不可逾越并亟待解決的障礙,這就是中醫(yī)翻譯的標準化,中醫(yī)專業(yè)俄語教材的規(guī)范化問題。在中醫(yī)基礎(chǔ)理論及臨床診療的翻譯過程中,無論是術(shù)語層面,還是語篇層面都需要跨越文化的鴻溝,解決其不可譯性,使中醫(yī)翻譯譯文具有較大的可讀性。如何把具有豐富中國文化內(nèi)涵的中醫(yī)知識翻譯得既能準確表達其內(nèi)涵,同時又為西方讀者所接受,這是擺在廣大中醫(yī)翻譯工作者和中醫(yī)俄語教學工作者面前的一大難題。立足于中醫(yī)院校,首先對基于認知的中醫(yī)翻譯進行研究與分析,吸取中醫(yī)英譯中的經(jīng)驗,求同存異,建立適合中醫(yī)俄語翻譯的方法體系,然后,以現(xiàn)有的中醫(yī)藥相關(guān)書籍的俄譯本為基礎(chǔ),總結(jié)中醫(yī)藥名詞術(shù)語的正確俄譯方法,適合俄羅斯人理解的中醫(yī)俄語翻譯原則與策略。最后,在理論研究過程中,進行翻譯與教學實踐,撰寫并出版《中醫(yī)基礎(chǔ)》俄文版教材。
在教學內(nèi)容上,要選取能夠培養(yǎng)學生的中醫(yī)藥俄語實際運用能力的材料,也就是更加實用的醫(yī)學材料,主要對學生進行醫(yī)學詞匯、語句,以及醫(yī)藥學環(huán)境下的交際能力的培養(yǎng)。立足于我校,為學生提供學習醫(yī)學俄語,掌握翻譯醫(yī)學文獻的實際技能及臨床應用俄語的能力是當前我校俄語教學的當務之急。大學俄語基礎(chǔ)階段著重培養(yǎng)學生一定的聽、說、讀、寫、譯的能力,幫助學生掌握良好的語言學習方法,打下扎實的語言基礎(chǔ),提高文化素養(yǎng)、培養(yǎng)學生語言應用能力、交流信息能力,以適應社會發(fā)展和經(jīng)濟建設(shè)的需要。
充分利用現(xiàn)代化教學手段,采用靈活的教學方法,設(shè)計符合中醫(yī)院校教學特色的多媒體課件。外語教學不僅是一門學科,也是一門藝術(shù),形成外語教學藝術(shù)特色的重要因素之一就是教學設(shè)計。多媒體介入俄語教與學中,對傳統(tǒng)的教與學起到了補充、發(fā)展和優(yōu)化的作用。在利用現(xiàn)代化手段進行課堂教學時,要注意構(gòu)建和營造多媒體的學習環(huán)境,在多媒體的視聽環(huán)境中,學生的聽覺能力、視覺能力、聯(lián)想能力等得到強化?!皟?yōu)化課內(nèi),強化課外”,在教學過程中,鼓勵和引導學生積極開展課外俄語活動,豐富外語教學的形式,營造外語學習氛圍,加強學生對外國文化的了解,提高同學們對語言和文化的欣賞水平,增強同學們學習語言的興趣和積極性,為語言學習打下良好的基礎(chǔ)。可以針對研究生以及本科生,開展大學外語第二課堂活動暨外國文化講座。聘請外教,從俄羅斯的政治、經(jīng)濟、文化、風土人情、旅游等多個角度出發(fā),精心選材,制作了現(xiàn)場演示PPT,教學道具,吸引了學生們的興趣。在第二課堂開展過程中,引導學生積極向外教提出自己感興趣而又有代表性的問題,寓教于樂,達到事半功倍的教學效果。
總之,要培養(yǎng)中醫(yī)院校研究生真正成為“面向世界、面向現(xiàn)代化、面向未來”的21世紀高素質(zhì)的合格人才。
參考文獻:
[1]外交部:駐俄羅斯大使李輝會見“上合組織成員國傳統(tǒng)醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)投資發(fā)展國際論壇”與會代表[EB/OL].http://www.fmprc.gov.cn/web/zwbd_673032/nbhd_673044/t1521796.shtml.
[2]胡曉光.俄羅斯杜馬加快中醫(yī)藥進入俄羅斯法律進程[N].經(jīng)濟參考報,2018-01-10.
[3]黑龍江中醫(yī)藥大學:中俄中醫(yī)藥創(chuàng)新發(fā)展聯(lián)盟成立,黃璐琦院士當選聯(lián)盟主席[EB/OL].https://mp.weixin.qq.com/s?biz=MzA3ODQwNzYzMg%3D%3D&idx=4&mid=2650399538&sn=18eb912db7678725ae672649c42bf744,2016-06-17.
[4]丁怡.商務英語教學中的多元性評價[J].海外英語,2018(03).