單瑩
(鄭州大學外語學院,河南鄭州450001)
中華人民共和國外交部是中華人民共和國政府的外交機關(guān),負責處理中國政府與世界其他國家政府及國際組織的外交事務(wù)。外交部發(fā)言人發(fā)布的消息和回答的問題向全世界表達了中國對國際問題的看法,表明了中國的立場和觀點,所以從某種程度上說,外交部發(fā)言人所代表的是中國形象。外交部例行記者會于周一至周五每天下午舉行,每次時長一般不超過20分鐘,國內(nèi)外記者提出各自關(guān)心的問題。在這種場合下,外交部發(fā)言人呈現(xiàn)中國政府和國家的形象的方式顯得尤為重要。文章以外交部發(fā)言人在例行記者會中的發(fā)言為語料,研究特定詞語的搭配特征,探究特定詞語搭配蘊含的意義以及這些搭配對構(gòu)建政府形象所起的作用。
搭配是基于語料庫的語言研究中的核心概念,指的是詞匯模式的典型共現(xiàn),它是詞語之間在橫組合上的關(guān)系,也是超越單個詞語界限的更高層面上的意義單位[1]45-46。Sinclair將搭配定義為“文本中距離較近的兩個及兩個以上的詞的共現(xiàn)”,認為對搭配的研究通常具有統(tǒng)計學意義[2]。根據(jù)Sinclair的劃分,“節(jié)點”是待研究的對象詞,“搭配”是任何在節(jié)點的特定語言環(huán)境中出現(xiàn)的詞。由節(jié)點詞和搭配詞的共現(xiàn)所產(chǎn)生的搭配行為通常表明文本意義的取舍,說話者的態(tài)度即蘊含其中,而特定搭配行為在文本中的反復(fù)共現(xiàn)則促成特定話語或意象的產(chǎn)生,與潛在的話語動機聯(lián)系在一起,是研究者的核心關(guān)注之一[1]46。Paul Baker將搭配定義為“當某個詞經(jīng)常和另一個詞共現(xiàn),且它們的關(guān)系具有統(tǒng)計學意義,那么這種共現(xiàn)關(guān)系就是搭配。這種某些詞語經(jīng)常毗鄰出現(xiàn),或在較短距離內(nèi)出現(xiàn)的現(xiàn)象就是搭配”[3]。Firth認為,我們能從詞語的同伴中探知詞語意義[4]。近年來國內(nèi)外均有學者運用語料庫研究方法研究政府和國家形象的建構(gòu)。國外學者Kemppanen通過討論“友誼”一詞在芬蘭語和由俄語譯為芬蘭語的語料中的搭配特征,揭示了前蘇聯(lián)翻譯為芬蘭語的歷史文本所呈現(xiàn)的特殊政治形象[5],國內(nèi)學者如齊佩運用語料庫的方法,從關(guān)系過程看美國大報中的中國經(jīng)濟形象。楊美美基于中外媒體對“中國崛起”的報道探究中國的國家身份與形象建構(gòu)。何建友通過對TED英漢平行演講語料庫的分析研究中國形象建構(gòu)與解讀。但目前國內(nèi)學者的研究尚未關(guān)注外交部例行記者會的翻譯文本及翻譯文本中某些詞語的搭配現(xiàn)象,從而根據(jù)詞語搭配現(xiàn)象來解讀政府形象的建構(gòu)。鑒于此,文章采用自建小型語料庫的方法,以中美外交部網(wǎng)站中新聞發(fā)言人在例行記者會上的發(fā)言為研究語料,通過將中文翻譯成英文的翻譯文本(來自中國外交部網(wǎng)站)和美國的原生文本(來自美國外交部網(wǎng)站)作比較,研究中國的翻譯文本中we的搭配對構(gòu)建政府形象所起的作用。
筆者選取了2017年9月至2017年11月中國和美國外交部網(wǎng)站中例行記者會上外交部發(fā)言人的發(fā)言為語料,自建兩個小型語料庫:中文翻譯為英語的翻譯文本語料庫和英語原生文本語料庫。翻譯文本語料庫包含52 066個英文單詞,原生文本語料庫包含50 895個英文單詞,兩個語料庫的規(guī)模基本一致,在時效性和規(guī)模上均具有可比性。
通過對兩個語料庫進行詞頻統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),中美發(fā)言人發(fā)言中經(jīng)常使用 we作主語,翻譯文本語料庫中we的詞頻排第19位,原生文本語料庫中we的詞頻排第8位,在各自語料庫中we均屬高頻詞。此外,人稱代詞we具有兩種指稱含義:可以只包括說話者本人及說話者這一方,也可以包含說話者和聽話者。發(fā)言人使用we既可以指政府和國家領(lǐng)導人,也可以指聽話者在內(nèi)的所有人??疾靪e的詞語搭配對于解讀政府形象建構(gòu)具有特殊意義。
Sinclair提出,在形成自己的假設(shè)時,首先可以從少量的索引行開始。從索引行可觀察到語義傾向、語義韻和類聯(lián)接的規(guī)律,這便于我們形成假設(shè),得出結(jié)論[6]?;诖?,筆者運用AntConc工具的concordance功能從兩個自建語料庫中檢索出含有we的索引行,并利用BFSU collocator 1.0工具得到MI、MI3、Z值、T值、Log-Log值和對數(shù)似然比,從而計算搭配強度?;バ畔⒅?MI)體現(xiàn)的是節(jié)點詞和搭配詞之間的相互吸引關(guān)系?;バ畔⒅翟酱?,說明兩個詞之間的搭配強度越高。Hunston提出,在實際操作中以互信息值3作為臨界值,即將互信息值大于3的搭配詞視作強搭配詞[7]。故筆者將互信息值3(MI3)作為檢驗搭配強度的標準,且僅考慮互信息值大于3的強搭配詞,以便更直觀地分析搭配的顯著性意義。Baker指出,虛詞搭配詞對話語分析而言意義不大,應(yīng)當主要分析實詞搭配詞[8],因此筆者僅考慮we與實詞的搭配情況。最后將語料庫的數(shù)據(jù)結(jié)果與定性分析結(jié)合起來,通過探究we的詞語搭配分析政府形象的建構(gòu)。
由于虛詞對意義研究的作用不大,本文僅考慮we與實義動詞搭配的情況,并將檢索結(jié)果按出現(xiàn)頻率的降序進行排列(僅列出互信息值大于3的情況),如表1所示。
從表1可以看出,兩個語料庫中we的高頻搭配詞多有重復(fù),筆者檢索該詞所在的上下文,發(fā)現(xiàn)兩個語料庫中,we與上述詞語共現(xiàn)時,多指說話者及說話者這一方,即國家和政府,而不包含聽者在內(nèi),只有少數(shù)情況下we的所指將聽者包含在內(nèi)。筆者擬根據(jù)上述高頻搭配的語義,采用定性分析的方法,解讀這些搭配背后隱藏的含義與政府形象建構(gòu)之間的關(guān)系。
這3個詞都可以表示意愿和期望,但是在語義上存在差別:hope指對愿望的實現(xiàn)有一定信心的希望;wish語氣較弱,多用于難以實現(xiàn)或不可能實現(xiàn)的愿望;want一般指所想要的東西是期望得到的東西,能滿足實際需要,且want較hope和wish更加口語化。翻譯文本語料庫中hope出現(xiàn)的頻次最高,共出現(xiàn)了102次,we與wish的搭配互信息值雖然大于3,但在文本中只出現(xiàn)了3次。而原生文本中情況截然不同,want出現(xiàn)頻次最高,出現(xiàn)了32次,hope出現(xiàn)了13次,互信息值大于3的搭配中并未出現(xiàn)we和wish的搭配。由此可見,翻譯文本中發(fā)言人的發(fā)言更正式,翻譯文本中 we 與hope的搭配大量共現(xiàn),表明說話者相信通過一定的努力可以實現(xiàn)某些期望,即發(fā)言人對美好未來充滿信心,而原生文本中發(fā)言人的發(fā)言更加偏向口語化,且主觀性較強。通過對索引行的觀察,筆者發(fā)現(xiàn)we與hope、wish和want搭配時通常不包含聽話者在內(nèi),只體現(xiàn)說話者及某一方的意愿,這說明中方發(fā)言人所述愿望均發(fā)自內(nèi)心并經(jīng)過認真思考,構(gòu)建了領(lǐng)導人可信賴的個人形象。此外,筆者對意愿動詞出現(xiàn)的總頻次進行了統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)翻譯文本中意愿動詞出現(xiàn)的總頻次遠遠大于原生文本中該類動詞出現(xiàn)的總頻次,這表明中方發(fā)言人善于表達內(nèi)心的美好期望,展現(xiàn)了一個積極樂觀的政府形象。
表1 we與實義動詞搭配情況
兩文本中均出現(xiàn)了believe、support和need,原生文本中還出現(xiàn)了與believe意義相近的think,兩詞詞義雖近,但仍有差別。Persson認為,think 和 believe 均有表達“信念”和“純粹性觀點”的功能,前者指基于可能性的看法,后者用于傳達義務(wù)和必要性[9]。翻譯文本中we與believe搭配出現(xiàn)了44次。原生文本中we與believe搭配出現(xiàn)12次,與think搭配出現(xiàn)19次。這體現(xiàn)出中方發(fā)言人負責任的態(tài)度,提高了發(fā)言者的威信,從而構(gòu)建了負責任、有擔當?shù)恼蜗蟆6谋緞t更具隨意性,發(fā)言中較多出現(xiàn)不確定的猜測和看法。support有“支持”的含義,強調(diào)在迫切需要時給予支持或鼓勵。在翻譯文本中,we和support搭配出現(xiàn)的頻次在檢索結(jié)果中列第5位,而在原生文本中we與support搭配出現(xiàn)的頻次在檢索結(jié)果中列第11位,這體現(xiàn)了中方發(fā)言人在發(fā)言中敢于承諾,真誠友好,從而展現(xiàn)了一個和諧友好、敢于擔當?shù)恼蜗螅宫F(xiàn)出中國政府在國際社會中的大國風范。
encourage
除了上文分析的兩個語料庫中共有的詞語搭配,各語料庫還分別存在特有的詞語搭配,這些搭配形成了獨特的語義韻特征。所謂語義韻,是指節(jié)點詞通過與前后一致的一系列搭配詞的靠近確立的一種意義形式,即節(jié)點詞與搭配詞反復(fù)共現(xiàn)而獲得的搭配意義[10]?;诖?,筆者擬通過翻譯文本中特有的“we+verb”詞語搭配,以we welcome、we maintain和we encourage為例來解讀翻譯文本中特有的搭配蘊含的語義韻特征。通過觀察可以看出,we和welcome、maintain、encourage搭配出現(xiàn)的頻次在翻譯文本檢索結(jié)果中列第4位、第11位和第14位,在原生文本中均不在前15位之列,這3種詞語搭配均呈現(xiàn)積極的語義韻特征。welcome多指熱情的、官方的或正式的迎接或歡迎。通過對索引行的觀察筆者發(fā)現(xiàn),we welcome中we不包含聽話者在內(nèi),說明它用于特定的施事主體,即領(lǐng)導人集體或者中國政府,這表明發(fā)言人通過we welcome詞語搭配力圖構(gòu)建一個友好包容、勇于進取的政府形象。maintain側(cè)重于指堅決維護某種主張或觀點,通常需要不懈的努力和支持,且目標具有深遠的意義和影響,發(fā)言人使用we maintain的詞語搭配表明了積極的意義色彩,體現(xiàn)了一種拼搏上進、不斷追求進步的精神,呈現(xiàn)出一種積極進取、志存高遠的政府形象。encourage指增強戰(zhàn)勝困難、實現(xiàn)目標的信心和勇氣,發(fā)言人使用we encourage的搭配構(gòu)建了我國積極健康的政府形象,展現(xiàn)了我國政府真誠自信的友好態(tài)度。兩個語料庫文本所呈現(xiàn)的不同語義韻表明了兩國發(fā)言人在詞語使用上的差異,也反映出隱藏在詞語背后的思想觀念的差異,從而顯現(xiàn)并構(gòu)建了不同的政府形象。
國務(wù)院新聞辦公室主任趙啟正認為,要讓世界正確地認識中國及中國政府,“不能寄希望于西方媒體來公正客觀地報道中國,更不能寄希望于他們主動填補早已存在的輿論鴻溝。能否把中國的真實情況,包括中國文化精神、中國特色的社會主義、中國的內(nèi)外政策等等介紹出去,首先取決于中國人自己的國際溝通能力”[11],外交部發(fā)言人的講話代表著中國和中國政府的形象。不同詞語的搭配呈現(xiàn)出不同的語義韻特征,對語料庫中共現(xiàn)頻次高的詞語搭配進行研究,可以窺探隱藏在搭配背后特殊的語義韻特征。