• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析老撾語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及提升技巧

      2018-09-18 07:34:38馬艷娟
      世界家苑 2018年9期
      關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

      摘 要:老撾語(yǔ)翻譯是大學(xué)老撾語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)十分重要的環(huán)節(jié),也是學(xué)好老撾語(yǔ)的關(guān)鍵所在。但是目前大學(xué)老撾語(yǔ)翻譯存在一些問(wèn)題,很多學(xué)生的翻譯太過(guò)死板,缺乏靈活運(yùn)用。文章對(duì)紅河學(xué)院老撾語(yǔ)翻譯的教學(xué)現(xiàn)狀做了簡(jiǎn)要分析,并從詞義選擇、詞義轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、詞匯增減、順換序法、前后置法、分合句法等方面對(duì)詞匯、句子的翻譯進(jìn)行淺析,進(jìn)而分析句子結(jié)構(gòu)及相關(guān)翻譯技巧。

      關(guān)鍵詞:老撾語(yǔ);翻譯;教學(xué)現(xiàn)狀;提升技巧

      如今,中國(guó)已經(jīng)成為老撾第一大投資國(guó)、第二大貿(mào)易伙伴。隨著中國(guó)“一帶一路”戰(zhàn)略政策的推動(dòng),特別是云南“橋頭堡”戰(zhàn)略的不斷深入,中—老兩國(guó)在各方面的合作日益頻繁。隨著中—老鐵路的建設(shè)和開通,需要更多的懂老撾語(yǔ)并且具備多方面綜合素質(zhì)的老撾語(yǔ)翻譯人才。因此,各高校先后開設(shè)老撾語(yǔ)相關(guān)專業(yè)。為滿足兩國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展需求,紅河學(xué)院也于2014年開設(shè)老撾語(yǔ)專業(yè)。筆者通過(guò)對(duì)老撾中資企業(yè)、高校走訪及對(duì)赴老工作學(xué)生進(jìn)行跟蹤,發(fā)現(xiàn)一些學(xué)生在翻譯過(guò)程中缺乏變通,僅僅是對(duì)字面意思進(jìn)行簡(jiǎn)單重組,更不會(huì)學(xué)以致用,翻譯出來(lái)的內(nèi)容不符合地道中文和老撾語(yǔ)的表達(dá)方式。筆者通過(guò)對(duì)紅河學(xué)院教學(xué)現(xiàn)狀和存在的問(wèn)題做了簡(jiǎn)要分析,并提供了一些翻譯提升技巧,希望能給老撾語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)一些啟發(fā)和感悟。

      一 紅河學(xué)院老撾語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題

      紅河學(xué)院于2014年開設(shè)老撾語(yǔ)專業(yè),目前已招收學(xué)生四屆,2018年6月已有第一批畢業(yè)生。作為一個(gè)新的專業(yè),無(wú)論是在教材、教學(xué)方法、教學(xué)條件等方面,我們都面臨著巨大的挑戰(zhàn)。

      (一)老撾語(yǔ)教材稀缺、可利用資源較少

      由于老撾語(yǔ)教材國(guó)內(nèi)稀缺,要找到一門合適的老撾語(yǔ)翻譯教材也是難上加難。目前使用的老撾語(yǔ)翻譯教材是外語(yǔ)教育與研究出版社出版的由張良民、陸蘊(yùn)聯(lián)于2004年編著的《老撾語(yǔ)翻譯教程》。該教材由于編寫年份稍久,教材內(nèi)容略顯陳舊,且教材內(nèi)容對(duì)于以后學(xué)生走上工作崗位用處不大。老撾語(yǔ)作為紅河學(xué)院的一個(gè)新專業(yè),教材的累積還不夠。因此,尋找合適且實(shí)用性較強(qiáng)的教材成為每次上翻譯課最頭疼的問(wèn)題。并且老撾一些實(shí)用性較強(qiáng)的網(wǎng)站在國(guó)內(nèi)打不開,教師上網(wǎng)能搜到的資源甚少,搜到能夠真正運(yùn)用到老撾語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)資源更是難上加難。

      (二)在翻譯中重實(shí)踐、輕理論

      常言道:實(shí)踐出真知。因此,部分老師和學(xué)生總覺得翻譯要靠實(shí)踐,不需要理論知識(shí)的指導(dǎo),更不能找到翻譯理論和實(shí)踐的切合點(diǎn)。這就導(dǎo)致部分學(xué)生的翻譯理論知識(shí)結(jié)構(gòu)不完善,知識(shí)缺乏梳理,雜亂無(wú)章,沒有形成系統(tǒng)。其實(shí),翻譯需要良好的理論知識(shí)為基礎(chǔ),也只有具備扎實(shí)的翻譯理論基礎(chǔ),翻譯才可能會(huì)有聲有色。但是學(xué)校卻忽略了對(duì)學(xué)生傳授翻譯理論和翻譯技巧,只是教學(xué)生“直譯法”,所以就算學(xué)生擁有很大的詞匯量和大量的語(yǔ)法知識(shí),翻譯出來(lái)的句子也是非常生硬,沒有情感。比如合同類的翻譯,如果盲目進(jìn)行大量翻譯,不僅需要耗費(fèi)大量的時(shí)間,而且難以形成完備的知識(shí)體系。如果在翻譯前我們先對(duì)合同這個(gè)模塊做一個(gè)整體的理論知識(shí)講解,并提醒學(xué)生在合同翻譯中的的注意事項(xiàng),形成總結(jié)性歸納。理論知識(shí)講解完畢后我們?cè)龠M(jìn)行大量的實(shí)踐,不僅便于學(xué)生理解記憶,也會(huì)起到事半功倍的效果。

      (三)沒有正確理解老撾語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的差異

      老撾語(yǔ)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣存在著一些差異,但是學(xué)生常年受母語(yǔ)思維的影響,以致他們?cè)诶蠐胝Z(yǔ)翻譯時(shí)習(xí)慣套用中文格式,翻譯出來(lái)的老撾語(yǔ)不符合邏輯,也不符合地道老撾語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。比如讓學(xué)生翻譯:“我有一個(gè)哥哥”。有的學(xué)生就按中文順序翻譯為: 這完全把中文意思一個(gè)字一個(gè)字地翻譯出來(lái),老撾人勉強(qiáng)能聽懂,但是不地道。正確的翻譯是 。中文字面意思翻譯過(guò)來(lái)是“我有哥哥一個(gè)”。這是老撾語(yǔ)語(yǔ)法區(qū)別于漢語(yǔ)的一個(gè)亮點(diǎn),中文的語(yǔ)法順序是:定語(yǔ)+先行詞,定語(yǔ)在前。而老撾人喜歡直來(lái)直去,先說(shuō)重點(diǎn),所以正確的老撾語(yǔ)語(yǔ)法順序是:先行詞+定語(yǔ)。

      二 翻譯技巧

      (一)詞匯翻譯技巧

      1 詞義選擇法

      翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義,因?yàn)榇蟛糠掷蠐胝Z(yǔ)是多義詞。選詞即是選取單詞的意義,或根據(jù)意義來(lái)?yè)袢卧~。選擇某個(gè)詞時(shí),首先要看這個(gè)詞在原句中屬于什么詞類,然后再根據(jù)詞類進(jìn)一步確定詞義。因此,作為一名老撾語(yǔ)翻譯,除了能夠辨析詞義外,還要具備選詞方面的技巧。詞的意義必然受到前后相鄰詞句的影響,因?yàn)闆]有詞是完全孤立的,一個(gè)詞的意義有時(shí)不是從其本身來(lái)看的,而是通過(guò)整篇整段,通過(guò)這個(gè)詞在不同的情境下的多次再現(xiàn)來(lái)確定的。故在翻譯時(shí),要通篇考慮,不能僅憑個(gè)別詞匯來(lái)斷章取義。具體問(wèn)題要學(xué)會(huì)具體分析,不同的句子要結(jié)合不同的語(yǔ)境,結(jié)合上下文,選擇適當(dāng)?shù)脑~。文章提到的詞義選擇方法主要有四種:根據(jù)上下文和詞的固定搭配選擇合適的詞、根據(jù)詞類選擇正確的詞、根據(jù)專業(yè)選擇表意明確的詞、根據(jù)說(shuō)話人的身份和文化背景選擇恰當(dāng)?shù)脑~。如:

      譯文:我們出去玩吧。(此句中的 翻譯為“玩”的意思。)

      譯文:他喜歡下棋,不喜歡打排球。(此句中的 分別翻譯為“下”、“打”的意思。)

      在香港,賭馬是一項(xiàng)非常受歡迎的活動(dòng)。(此句中的 翻譯為“賭”的意思。)

      2 詞義、詞類轉(zhuǎn)換法

      詞義、詞類轉(zhuǎn)換是外文翻譯時(shí)的必備技巧,在老漢互譯中也不例外。部分譯者在翻譯的過(guò)程中僅抓住最初的詞義和詞類不放,以至于譯文讀起來(lái)特別拗口和生澀。老撾語(yǔ)和漢語(yǔ)都有各自不同的表達(dá)方式,翻譯時(shí)要學(xué)會(huì)靈活變通,適當(dāng)轉(zhuǎn)換原文中的詞類和詞義。

      (1)詞義轉(zhuǎn)換法

      譯者不僅要掌握單詞的多個(gè)意思,還要掌握其引申義。因?yàn)椴糠掷蠐胝Z(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)詞匯都具有其本義和引申義。本義就是詞本來(lái)的意思,是從字形方面分析出來(lái)的有古代文獻(xiàn)作為考證的最早的意義,是引申義的源頭。引申義是由本義推演而派生出來(lái)的意義,根據(jù)與本義關(guān)系的親疏遠(yuǎn)近可將引申義劃分為直接引申義和間接引申義。翻譯過(guò)程中,在理解原文的基礎(chǔ)上,可按漢語(yǔ)或者老撾語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣將其引申,以使譯文更符合語(yǔ)言習(xí)慣。

      如: 中的 本義是“天空,天”的意思,詞語(yǔ) 中表面意思是“天空的顏色”,詞義引申過(guò)來(lái)翻譯為“藍(lán)色”,因此 實(shí)際上是“藍(lán)色”的意思。

      (2)詞類轉(zhuǎn)換法

      詞類轉(zhuǎn)換是翻譯中常用的一種變通手段。離開必要的詞類轉(zhuǎn)換,勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致產(chǎn)生晦澀難懂的譯文。所以翻譯時(shí)不必拘泥于原文的詞類,要突破詞類束縛。老撾語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),詞類的轉(zhuǎn)換較多地表現(xiàn)在動(dòng)詞和形容詞的變化上。在動(dòng)詞前面加前綴 或在形容詞前面加前綴 ,繼而把動(dòng)詞轉(zhuǎn)為為名詞或把形容詞轉(zhuǎn)為為名詞。如:

      譯文:相信黨的領(lǐng)導(dǎo)。

      從例句中可以看出,句中的 是“帶領(lǐng)”的意思,這個(gè)動(dòng)詞已采取了詞類轉(zhuǎn)換的處理方式,在動(dòng)詞的前面加 ,把動(dòng)詞變成了名詞。

      譯文:在平等的基礎(chǔ)上。

      從例句中可以看出,句中的 是“平等的”的意思,這個(gè)形容詞已采取了詞類轉(zhuǎn)化的方式,在形容詞前面加 ,把形容詞變成了名詞。

      3 增減詞法

      在老漢互譯中,經(jīng)常需要在翻譯中進(jìn)行信息的增補(bǔ)或省略,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言存在著結(jié)構(gòu)的不同和文化的差異。增減與省略是翻譯中最為常見的一種變通手段,但無(wú)論是增補(bǔ)還是省略,都是增詞不增義,減詞不減義,其目的是使譯文意義更加通達(dá),表達(dá)更加順暢。

      (1)增補(bǔ)詞法

      老漢互譯的增補(bǔ)可分為兩種類型:一是根據(jù)上下文的意思、邏輯關(guān)系以及兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,在表達(dá)時(shí)增加原文字面上沒有、意思上卻包含的詞語(yǔ);二是增補(bǔ)原文句法上的省略成分。但是不能任意增加信息內(nèi)容,為了使表達(dá)更加順暢,才把原文中那些隱含的詞語(yǔ)補(bǔ)充出來(lái)。故在翻譯過(guò)程中,原文難以理解的地方,翻譯時(shí)可以適當(dāng)解釋,并用通俗易懂的語(yǔ)言表述出來(lái)。比如:歷史背景、社會(huì)風(fēng)俗等大眾不常接觸的知識(shí),翻譯時(shí)可采用解釋性翻譯、加注的方法加以增補(bǔ)。如:

      譯文:不論是神奇秀美的山川,還是(華潘省)桑怒縣姑娘優(yōu)美的嗓音。在翻譯時(shí),增加了省名“華潘省”,因?yàn)樽x者初次閱讀可能不清楚“桑怒縣”具體在那個(gè)地方,增加一個(gè)大范圍的地名,可使讀者更具有地理位置感。

      (2)省略詞法

      老撾語(yǔ)句子中重復(fù)使用一些詞語(yǔ)的現(xiàn)象或是連用幾個(gè)含義相同、結(jié)構(gòu)類似詞組的現(xiàn)象比較普遍。因?yàn)槔蠐胝Z(yǔ)為了講究句子的平衡、氣勢(shì)、韻調(diào),常常使用對(duì)仗、重復(fù)等修辭手段。省略也是翻譯中常用的變通手段,老漢互譯的省略主要是指刪去一些可有可無(wú)、重復(fù)累贅的詞。,如:

      譯文:主席府旁邊的國(guó)家元首接待樓建設(shè)項(xiàng)目占地面積為3495平方米。

      譯文中將原句中的 省略,其本意為“位于萬(wàn)象市”,在句中是用于修飾 (主席府)的。因?yàn)槔蠐胫飨挥谌f(wàn)象市是一個(gè)客觀事實(shí),即使不翻譯出,讀者也知道其所在。因此,此處采用省略的翻譯技巧,減少了原文中不必要的修飾成分,使得譯文更為簡(jiǎn)潔。

      (二)句子翻譯技 巧

      1 順換序法

      (1)順序法

      此方法是根據(jù)原句的語(yǔ)序,把長(zhǎng)句子劃分成幾個(gè)小板塊,并把這些小板塊逐一譯出,再用增補(bǔ)、省略等手段方法把這些譯出的小板塊串聯(lián)起來(lái),并注意詞匯的選擇和上下文的聯(lián)系,通篇把握,形成完整的意思。順序法便于及時(shí)進(jìn)行信息的處理,且較為直觀易懂,是老撾語(yǔ)翻譯時(shí)的首選之策。

      (2)換序法

      在部分句子中,老撾語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣不同,此時(shí)如果采用順序法,翻譯出來(lái)的句子不僅不符合各自語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則,也會(huì)顯得翻譯出來(lái)的句子不地道。此時(shí),可考慮運(yùn)用換序法。老撾語(yǔ)偏正復(fù)句的結(jié)構(gòu)較多,這時(shí)譯者可以在正確理解原文的基礎(chǔ)上,打破老撾語(yǔ)原有的語(yǔ)序,按照漢語(yǔ)行文習(xí)慣重新安排語(yǔ)序并組織譯文。漢語(yǔ)翻譯成老撾語(yǔ)也如此,需要根據(jù)老撾語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,調(diào)換對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的語(yǔ)序來(lái)組織譯文。

      2前后置法

      (1)前置法

      在把老撾語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),要注意把定語(yǔ)從句翻譯到它所修飾的先行詞前面,常用“的”來(lái)銜接。老撾語(yǔ)從句布局相對(duì)復(fù)雜,若是翻譯在其修飾的先行詞后面的話,會(huì)顯得定語(yǔ)太過(guò)冗長(zhǎng),給人頭重腳輕的感覺。因此將老撾語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),大都將狀語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句放到所修飾詞的前面。尤其是當(dāng)翻譯具有時(shí)間、地點(diǎn)、人物的句型的時(shí)候,常將狀語(yǔ)前置,按照“XX時(shí)間、XX地點(diǎn)、XX事件”的順序進(jìn)行翻譯。

      (2)后置法

      把漢語(yǔ)翻譯成老撾語(yǔ)時(shí),如果把定語(yǔ)從句放到先行詞的前面,老撾人讀起來(lái)就會(huì)抓不到重點(diǎn),因?yàn)槔蠐胝Z(yǔ)的習(xí)慣表述是開門見山,直接說(shuō)重點(diǎn),這時(shí)需要把定語(yǔ)從句翻譯在所修飾的先行詞后邊,翻譯為并排分句,關(guān)系詞能夠翻譯為先行詞或與先行詞相對(duì)應(yīng)的代詞。因此,將漢語(yǔ)翻譯成老撾語(yǔ),一般都將定語(yǔ)從句放到所修飾詞的后面。

      3 分合句法

      (1)分句法

      分句法是指把原文的一個(gè)長(zhǎng)句子拆分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句子,但要保證意思不變及信息沒有遺漏。在老漢互譯時(shí),如果碰到較長(zhǎng)的句子,按照所給句型很難譯出或者翻譯出來(lái)不符合對(duì)象國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣。此時(shí),我們就按照對(duì)象國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣將一個(gè)長(zhǎng)句拆分為兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句,從而使譯文更加明確易懂。

      (2)合句法

      合句法是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句組合成一個(gè)長(zhǎng)句。在老漢互譯時(shí)如果碰到較短的幾個(gè)句子,我們可以把其合并為符合對(duì)象國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣的相對(duì)較長(zhǎng)的句子。合句法使用得當(dāng)可使譯文更加簡(jiǎn)練、準(zhǔn)確、易懂。

      4 聯(lián)系上下文推理法

      在老撾語(yǔ)翻譯時(shí),有時(shí)只需要翻譯一篇文章中某句話或幾句話的意思,這時(shí)就需要我們了解整篇文章的大致意思。老撾語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣在上下文之間有一定的聯(lián)系,我們可以利用上下文之間的聯(lián)系來(lái)更好地翻譯某個(gè)句子,通過(guò)上文或者下文能夠初步推理出下文或者上文需要表達(dá)的意思。聯(lián)系上下文法需要我們具備一定的推理能力和通篇把握的全局觀念,正確而經(jīng)得起推敲的推理能夠給譯者帶來(lái)意想不到的驚喜。所以,在老撾語(yǔ)翻譯時(shí),利用聯(lián)系上下文的推理法進(jìn)行翻譯,可以更好地理解整篇文章。推理法具體體現(xiàn)在從整體到局部、從局部到整體這兩方面。

      三 結(jié)語(yǔ)

      隨著“一帶一路”政策的推進(jìn)和中老關(guān)系的不斷發(fā)展,老撾語(yǔ)市場(chǎng)尚未飽和,還有很大的發(fā)展空間。翻譯是學(xué)習(xí)老撾語(yǔ)的重要環(huán)節(jié),掌握適當(dāng)?shù)姆g技巧可以促進(jìn)學(xué)生在老撾語(yǔ)方面的綜合能力得到全面發(fā)展,從而達(dá)到學(xué)以致用的真正作用。翻譯不僅是一門技巧,一門科學(xué),同時(shí),也是一門藝術(shù)。它與譯者對(duì)兩種語(yǔ)言的熟練水平和熟悉程度有密切的關(guān)系。為此,紅河學(xué)院學(xué)習(xí)老撾語(yǔ)的廣大師生,不僅要對(duì)老撾語(yǔ)詞匯及句型的翻譯有全面的了解和掌握,還要有勤看老撾語(yǔ)書、勤讀老撾語(yǔ)報(bào)、勤聽老撾語(yǔ)廣播的學(xué)習(xí)習(xí)慣,從而對(duì)老撾的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、風(fēng)土人情等有全面的了解,這樣才能將翻譯技巧和基本的翻譯功底相結(jié)合。相信在紅河學(xué)院廣大師生的共同努力下,紅河學(xué)院的老撾語(yǔ)翻譯水平將會(huì)實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛越。如今,中老兩國(guó)的交往越來(lái)密切,在各國(guó)同呼吸、共命運(yùn)的時(shí)代背景下,相信紅河學(xué)院能對(duì)中老兩國(guó)的長(zhǎng)足發(fā)展貢獻(xiàn)力量。

      參考文獻(xiàn)

      [1]陸蘊(yùn)聯(lián),張良民.老撾語(yǔ)翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.

      [2]張良民.老撾語(yǔ)實(shí)用語(yǔ)法[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.

      [3]陸蘊(yùn)聯(lián).老撾語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

      [4]郝勇,陳昕.老撾語(yǔ)-漢語(yǔ)翻譯教程[M].廣州:世界圖書出版公司,2015.

      作者簡(jiǎn)介

      馬艷娟(1990—),女,回族,籍貫:云南紅河,助教,學(xué)士學(xué)位,主要從事老撾語(yǔ)教學(xué)工作。

      (作者單位:紅河學(xué)院國(guó)際學(xué)院)

      猜你喜歡
      翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      寶雞文理學(xué)院羽毛球選項(xiàng)課教學(xué)現(xiàn)狀的調(diào)查與分析
      焦作市中小學(xué)武術(shù)教學(xué)現(xiàn)狀與發(fā)展對(duì)策研究
      彝漢雙語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀和策略
      對(duì)小學(xué)語(yǔ)文游戲化教學(xué)的現(xiàn)狀分析及對(duì)策探討
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      淄博市職業(yè)院校乒乓球課堂教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查
      科技視界(2016年22期)2016-10-18 16:26:02
      初中語(yǔ)文教學(xué)現(xiàn)狀與改進(jìn)對(duì)策
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:59:10
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      伊宁县| 连江县| 德令哈市| 孝义市| 西和县| 资源县| 石阡县| 南木林县| 伊吾县| 庆阳市| 黄冈市| 铜山县| 冷水江市| 海淀区| 永康市| 江油市| 石景山区| 安阳县| 凉城县| 来凤县| 铁岭县| 仙居县| 库尔勒市| 如皋市| 琼结县| 湖州市| 开平市| 务川| 辉南县| 商水县| 石嘴山市| 邻水| 安义县| 吉木萨尔县| 洪洞县| 泾阳县| 乃东县| 隆化县| 白山市| 忻州市| 天台县|