李雨樨
摘要:隨著全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展,我國與其他國家間的交流與商務(wù)貿(mào)易日益頻繁,這給我國企業(yè)向國際市場進軍帶來了新的機遇,商務(wù)英語占據(jù)的地位也越來越重要。需要翻譯工作者在掌握商務(wù)英語知識的前提下進行商務(wù)翻譯。然后目前我國的商務(wù)翻譯工作者較少,而且水平較差,這給我國的企業(yè)發(fā)展帶來了阻礙。本文通過對商務(wù)英語翻譯現(xiàn)狀與問題進行了分析,提出了具有針對性的解決策略,希望能夠為商務(wù)英語翻譯穩(wěn)定健康可持續(xù)性發(fā)展提供參考。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;現(xiàn)狀;問題分析;解決策略
引言:
隨著我國改革開放的持續(xù)發(fā)展,我國與其他國家間的商務(wù)交流、商務(wù)貿(mào)易日益頻繁。而作為國際貿(mào)易溝通橋梁的商務(wù)藏語的應(yīng)用范圍也越來越廣泛。隨著全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展,給商務(wù)英語翻譯帶來了機遇和挑戰(zhàn)。在開展國際商務(wù)過程中,商務(wù)英語翻譯工作者在經(jīng)貿(mào)問題處理中的語言是否恰當準確決定著商貿(mào)能否成功。因此需要商務(wù)英語翻譯工作者具有較高的專業(yè)水平和綜合素質(zhì)。因此了解商務(wù)英語翻譯的特點,對其中存在的問題進行分析,具有針對性的糾正和改革存在的問題,才能夠保障商務(wù)英語翻譯的實效性。
一、商務(wù)英語翻譯的特點
與普通英語翻譯相比,商務(wù)要求的準確更高。如果在商務(wù)英語中出現(xiàn)錯誤就會對商務(wù)活動造成非常嚴重的影響,甚至會導致合同作廢或者合同終止的情況,使貿(mào)易雙方都隨經(jīng)濟損失,因此商務(wù)英語翻譯的準確率要高。在進行國際商務(wù)貿(mào)易時,貿(mào)易雙方都特別注重效率和時間,因此貿(mào)易雙方在進行商討和交流時要堅持高效簡潔的原則,同時也非常重視商務(wù)禮儀。因此每個商務(wù)英語翻譯人員都要準確簡練的把原材料的內(nèi)容進行闡述,進而提高商務(wù)洽談的效率。此外,在進行國際貿(mào)易文本翻譯時,還要保證措辭的準確與精練以及禮貌用語的運用。也就是說,商務(wù)英語要重視語言的精練和客觀。
在進行商務(wù)英語翻譯時,要準確使用翻譯術(shù)語,確保目標讀者能夠清楚了解發(fā)布信息者提出的商務(wù)要求。翻譯人員要把原材料中涉及的全部信息全面完整的表現(xiàn)出來而不能出現(xiàn)遺漏,特別是一些特別重要的商務(wù)準則和數(shù)據(jù)一定要保持完整與忠實。而且商務(wù)英語翻譯的主要目的是為了讓閱讀者清楚了解信息者的要求。因此商務(wù)英語翻譯人員要準確使用商務(wù)術(shù)語,有效增強翻譯準確性和完整性。國務(wù)商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)的英語翻譯信息資源包括商務(wù)貿(mào)易信息也可能涉及經(jīng)濟法律等領(lǐng)域的信息,因此,翻譯人員要全面了解材料,并且選擇標準對等的專業(yè)術(shù)語進行翻譯,以提高詞匯的具體性和準確性。
二、商務(wù)英語翻譯的現(xiàn)狀及存在的問題
目前商務(wù)英語翻譯中依舊存在著一些問題,對我國國際貿(mào)易的穩(wěn)定發(fā)展造成影響。在商務(wù)英語翻譯工作中,由于中西方文化存在著較大的差異,因此在對詞語的理解上經(jīng)常會出現(xiàn)問題。商務(wù)英語經(jīng)常會使用專業(yè)詞匯,詞匯包含的內(nèi)容較多,涉及范圍廣,因此在進行翻譯時,如果翻譯人員沒有注意細小差別就會出現(xiàn)問題,導致翻譯材料的準確性和專業(yè)性就會降低。對于一些詞義差別較明顯的詞匯,如果出現(xiàn)錯誤就會對材料的整體意義產(chǎn)生影響。英語重視邏輯分析和抽象思維分析,而漢語則重視形象思維,在價值觀和文化方面存在著較大的差異,因此英語和漢語的句子結(jié)構(gòu)方面存在著很大的差異。英語句式核心是形式,要求句子具有完整的結(jié)構(gòu),在進行商務(wù)英語翻譯時,翻譯合同的內(nèi)容主要應(yīng)用被動句。而漢語句式對領(lǐng)悟和意會更加注重,對句子是否完整不太重視。句式以意為重點,使用最多的是人稱表達法。因此在商務(wù)英語翻譯時會產(chǎn)生錯位或者偏差。由于社會制度、宗教信仰以及風俗習慣等各方面的不同,商務(wù)中的一些詞匯無法在漢語中找到相對應(yīng)的詞。因此在進行翻譯時,會出現(xiàn)風險。
三、商務(wù)英語翻譯水平提高的策略
商務(wù)英語翻譯中如果出現(xiàn)問題,會對國際商務(wù)貿(mào)易造成負面影響,因此為了推動我國經(jīng)濟建設(shè)的可持續(xù)發(fā)展,要從詞匯、句式、文化等各方面制定出具有針對性的操作性較強的策略,以提高商務(wù)翻譯的質(zhì)量,進而為國際商務(wù)貿(mào)易的順利開展提供服務(wù)。
在進行商務(wù)英語翻譯時,要按照漢語表達習慣對英語詞義進行明確。同時還要按照詞性來明確詞義。在進行翻譯時,要根據(jù)實際情況進行翻譯。商務(wù)英語中使用到的語法知識較少,出現(xiàn)定句從句的機率較高。翻譯人員在對材料進行翻譯時,要以句子為前提分析如何銜接語篇,而表達出原文的語篇結(jié)構(gòu)。在保證遵守語義信息和修辭特色的前提下,根據(jù)漢語表達的習慣進行翻譯。在進行商務(wù)活動時,翻譯人員要增強自己對商務(wù)的了解,以保證翻譯的清晰、準確、完整和簡潔。同時在翻譯時要了解雙方文化的差異,了解兩種語言規(guī)則,擁有跨文化交際能力。了解當?shù)氐慕?、風俗和文化,而不能只按照字面進行翻譯,否則就會出現(xiàn)文化沖擊和理解障礙而影響商品進行國外市場。
結(jié)語:
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中發(fā)揮著重要的作用,商務(wù)英語翻譯不是簡單的轉(zhuǎn)述字面的含義。商務(wù)英語涉及的內(nèi)容多,范圍廣,合格的商務(wù)英語翻譯工作者要掌握翻譯技巧和語言基礎(chǔ),了解專業(yè)術(shù)語,不斷提高自己的專業(yè)水平,以提高自己的綜合素質(zhì),提高翻譯的質(zhì)量和效率。
參考文獻:
[1]陳雙玉.校企項目聯(lián)動機制與商務(wù)英語翻譯人才培養(yǎng)[J].考試周刊,2016,(96):87-88.
[2]李小妹.模因論下翻譯批評在商務(wù)英語翻譯教學中的應(yīng)用研究[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2013,(10):184-185.
[3]楊愛美.跨文化意識在商務(wù)英語翻譯中的運用[J].中國商論,2017,(25):128-129.