陸雨昕
摘 要 隨著中國經(jīng)濟的繁榮發(fā)展,文化產(chǎn)業(yè)和文化事業(yè)都得到了快速的發(fā)展,電影行業(yè)作為文娛產(chǎn)業(yè)的重要內(nèi)容,在近年來發(fā)展迅猛,成為人們休閑娛樂的重要方式。國產(chǎn)影片騰飛的同時,海外引進電影也日益增多。作為人口世界第一的大國,進口電影就離不開字幕翻譯。自翻譯伊始,理論不斷得到更新和發(fā)展,從直譯意譯的討論,到“信達雅”的標準,之后的翻譯大家也提出許多不同的看法,但總的來說,翻譯不僅要求傳達字面含義,更要求表達源語國家和目標國家的文化。因而,字幕翻譯是一門有重要意義的藝術(shù)。尤其隨著電影產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,字幕翻譯的需求也逐漸升高。文章基于此背景,對進口電影字幕翻譯進行簡要討論,重點對其翻譯技巧進行分析和總結(jié),以期為進口電影字幕翻譯提供借鑒和參考。
關(guān)鍵詞 進口電影;字幕翻譯;翻譯技巧
中圖分類號 G2 文獻標識碼 A 文章編號 1674-6708(2018)219-0165-03
如果你經(jīng)常去電影院觀影,一定會發(fā)現(xiàn),外文影片放映多摒棄源語,直接呈現(xiàn)中文字幕。而許多國產(chǎn)電影,也“附庸風(fēng)雅”,搭配雙語字幕,供觀眾觀賞。好的字幕翻譯,能讓觀眾更清楚地了解到影片故事情節(jié),更好地為演員表演情緒做鋪墊。
近年來,中國電影市場的繁榮,票房年年升高,據(jù)國家新聞出版廣電總局電影局的數(shù)據(jù),我國在2017年,全國電影總票房達到559.11億元。隨著中國居民生活水平的提高,文娛活動也得到了顯著的發(fā)展和進步。電影行業(yè)作為其一,發(fā)展迅速。除了國產(chǎn)電影自身的創(chuàng)新發(fā)展,進口電影為吸引中國電影市場,也在不斷的發(fā)展。字幕翻譯作為重要一項內(nèi)容,在電影字幕中扮演關(guān)鍵角色。
關(guān)于翻譯理論的學(xué)術(shù)研究,從直譯意譯的討論,到“信達雅”的標準,還有后來的翻譯大家許淵沖提出的“三美(形美、意美、音美)”理論,翻譯有它存在的必要性,整體上來看,翻譯需要準確傳達字面含義,還需要根據(jù)不同的語境,結(jié)合各自國家的文化背景,進行適當(dāng)?shù)奈幕磉_。放到影片字幕翻譯的背景下,字幕作為觀眾了解情節(jié)的一個重要工具,具有跨文化交際的功能。字幕翻譯同時也是一門藝術(shù),需要為影片內(nèi)容服務(wù),傳達影片內(nèi)涵。
一般來說,影視作品,尤其是英美電影影片的字幕翻譯,有別于其他類型翻譯,例如商務(wù)翻譯、文學(xué)翻譯、旅游翻譯等。字幕翻譯多根據(jù)影片自身特點進行適當(dāng)調(diào)整。影片作品里的語言多具有大眾化、瞬時性和通俗化的特點,因而字幕翻譯要配合這些語言特點進行,在邏輯、藝術(shù)傳達和情緒感染等方面有更高的要求。
因此,本文對電影字幕翻譯技巧進行研究,全篇以近年上映的《奇跡男孩》為研究素材,總結(jié)其中所涉及的字幕翻譯技巧,以期為同類型的作品提供翻譯上的借鑒。
1 電影字幕翻譯技巧
影片字幕翻譯有靈活性,與文學(xué)翻譯有差別,但也有相同之處。一般的文學(xué)翻譯,符合“信、達、雅”的標準,除了準確和真實,還會有句型句式和語言文字優(yōu)美的特點。但影片語言多為口語,極富生活氣息,用于日常交流溝通。為考慮觀影人群的語言水平和影片本身的類型,在翻譯上會呈現(xiàn)不一樣的特點。通過對《奇跡男孩》的中英字幕對比研究,將本片的字幕翻譯技巧總結(jié)如下。
1.1 字幕以簡單易懂為原則
字幕翻譯通常來說都比較簡單易懂,很少采用很晦澀難懂的詞匯和復(fù)雜的句子。尤其影片的瞬時性,讓字幕停留時間較短,因而,字幕往往需要在較短的時間內(nèi)將劇情、演員情緒和故事背景等呈現(xiàn)出來,達到一目了然的效果。
1)選用簡單的句型。為在短時間內(nèi)呈現(xiàn)盡可能匹配的語言內(nèi)容,與演員的聲音同步出現(xiàn),影片會盡可能選用簡單的句子。
例1:
原文:That doesnt change the fact that my mother has a great eye. I just wish that one time, she would use it to look at me.
譯文:不過,媽媽還是很有畫家的觀察力。我只希望她也能看看我,哪怕只有一次。
在上述例子中,英語源語使用了兩個長句,前者運用了that從句,表達劇中母親為兒子的成長所做的犧牲;后者運用了兩個小短句,整合句子意思。整體表達劇中女兒對母親的愛和關(guān)懷的一種渴望。在中文字幕翻譯中,同樣保持了原有的兩個長句的結(jié)構(gòu),但是短句表達,采用了簡單的“主謂賓”句型。而且對句意順序進行了目的語的調(diào)整。在英語字幕中,第二個長句,“I just wish that...”置于句首。而在中文翻譯中,“哪怕只有一次”置于句末。符合中文語言表達習(xí)慣。
例2:
原文:Im not worried. The worst they can do is kick me out.
譯文:我不怕,大不了開除我唄。
在例2中,英語源語由兩個小短句構(gòu)成,而且兩個句子都是簡單的“主系表”結(jié)構(gòu)。對應(yīng)的中文字幕翻譯,對這個句型進行了簡化處理。在第一個小句中,將“Im not worried”轉(zhuǎn)換成“我不怕”,具有口語化的特點。第二個小句,“the worst they can do”如果采用直譯,將會是“他們能做的最壞的決定”,這里將它簡化成漢語口語表達形式“大不了”。不僅讓字幕翻譯朗朗上口,而且讓觀眾能直觀的理解英語源語的字面含義。
2)選用簡單的詞匯。除了簡單的句型,在句子里的詞匯,也通常會翻譯成簡單易懂的語言。
例3:
原文:Im pretty much totally and completely petrified.
譯文:所以我現(xiàn)在整個人都害怕的不得了。
在上述例3中,英語源語采用了多個副詞來修飾形容詞“petrified”。對應(yīng)的中文字幕,把這個形容詞用漢語的語言習(xí)慣進行轉(zhuǎn)換。在朗文字典中查看“petrified”,解釋為extremely frightened, especially so frightened that you cannot move or think。翻譯成中文為“驚呆了的,石化了的?!边@里的中文字幕翻譯成“害怕的不得了”,既符合中文表達習(xí)慣,又將“petrified”具體化,讓觀眾能更好的了解劇中演員的情緒。
例4:
原文:But your teachers told Mr. Tushman youre known as a good egg.
譯文:但你的老師告訴士曼先生說你是個好孩子
原文:No, Im a bad egg.
譯文:不,我不是好孩子。
原文:Youre a good egg.
譯文:你是個好孩子。
本例是對話,句子簡單,但句中反復(fù)出現(xiàn)的詞匯“a good/bad egg”翻譯成中文時,如果一般直譯的話,會理解成為“一個好/壞蛋”。但是這里明顯不符合對話內(nèi)容,于是將這個英文短語,譯為“好孩子”。既滿足了語言的理解需求,又對劇情的推進有益。整體來看,這里運用的詞匯也比較簡單,翻譯的比較地道,而且很好的傳達了影片內(nèi)容。
1.2 字幕翻譯貼合語境,以受眾語言文化背景為標準
字幕翻譯會考慮到不同的語言特點,進行貼合語境的轉(zhuǎn)換,讓觀眾達到最佳的觀影體驗。例如,英語語言表達多注重句型句式的結(jié)構(gòu)美,多采用連接詞、主從復(fù)合句等長句,而且注重句子內(nèi)部成分的顯性銜接(overt cohesion);而中文語言講究意境美,重視形容詞的修飾,句子松散但意思不散,句子內(nèi)部成分多為隱形連貫(covert coherence)。因而,不同的語境環(huán)境下,考慮到語言的自身特點,字幕翻譯要考慮觀影人群的語言文化背景,進行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,達到更好的翻譯效果。
1)歸化和異化。
所謂歸化和異化,是一種很常用的翻譯策略。因考慮到觀影受眾的語言和文化等基礎(chǔ),進行適當(dāng)?shù)谋磉_。簡單來說,歸化是指將語言文字表達成目的語的語言形式、表述習(xí)慣等。進口電影(英美電影)的字幕翻譯,目的語為中文,即將電影字幕用中文慣用的語言形式和習(xí)慣進行表達;異化是指盡可能保留源語的語言形式、風(fēng)格和文化概念等。進口電影的字幕翻譯,源語為英語,即盡量保持原有的語言特點。
例5:
原文:And as though we summoned him.
譯文:說曹操曹操到。
以上一個例子,表明了歸化的翻譯策略。在例5中,“as though we summoned him”被翻譯成“說曹操曹操到”,將語言文字表達成目的語(中文)的語言形式和表述習(xí)慣。這里不僅能將準確傳達源語意思,而且還能讓觀眾感覺到翻譯的恰到好處。
例6:
原文:Okay, everybody say, “Stella!”
譯文:一起說,“斯特拉!”
在例6中,則是采用了異化的翻譯策略。這句臺詞出現(xiàn)在一行人將要拍照合影的時刻,“Stella”這個詞,沒有什么實質(zhì)意義。就像拍照常用的“茄子”,充當(dāng)一個“語氣詞”的作用。這里沒有歸化成“茄子”的表達,而是直接音譯成“斯特拉”,保留了源語的形式。最后的“拉”字,嘴型張開,上下齒會分開,也能讓觀眾感受到,她們的合照定格瞬間是大大的笑容,更加開朗和陽光。與我們的含蓄美有所不同。
2)加注。
另一種為貼合語境的方法,就是加注釋,以便讓觀眾了解到電影要表達的語言效果。
例7:
原文:Hey Darth Hideous, did you hear
譯文:丑八怪達斯,聽我說。(《星球大戰(zhàn)》里的達斯·維德在戰(zhàn)斗中被燒傷毀容。)
電影中的男主人公是一個臉部畸形的小男孩,這個字幕出現(xiàn)在小男孩上學(xué)被同齡人嘲笑的時候。這里的“Darth Hideous”實際上是指這個小男孩跟這個《星球大戰(zhàn)》里的達斯一樣“其貌不揚”。這里采用了加注的方法,讓觀眾能更好的理解字幕意思。
例8:
原文:Miranda used to joke that my house was like the Earth. It revolved around the son. Not the daughter.
譯文:米蘭達曾經(jīng)開玩笑說,我的家就像地球,永遠圍著兒子轉(zhuǎn),而不是女兒。(“兒子”和“太陽”的英語讀音相同。)
在例8中,同樣采用了加注的翻譯技巧。英語由字母組成,有許多同音詞。而漢語由部首偏旁等組成,也有許多同音詞。但很多情況下,兩者不能達成完全的一致,有時候一些畫外音就無法身臨其境,達到“秒懂”的效果。這里“the Earth [it] revolved around the son”有雙關(guān)的作用。但觀眾非英語母語人士,不能一下子理解其中的含義?!皊on”意為“兒子”,“sun”意為“太陽”,但兩者的讀音一致。如果不加以解釋,可能無法達到一語雙關(guān)的作用。
簡單來講,翻譯本身就是為了讓不同語言不同文化的人能更好的互相理解而存在的事情。字幕翻譯也不例外,會采用許多翻譯技巧讓受眾能更好的理解源語表面含義和內(nèi)涵,達到更好的表達效果。
2 結(jié)論
字幕翻譯是一門藝術(shù),也是翻譯能力和字幕技術(shù)的整體結(jié)合。字幕翻譯不僅要準確表達意思,還要考慮文化和語境,為觀眾提供更好的觀影體驗。根據(jù)《奇跡男孩》的雙語字幕研究,影片字幕不僅會考慮到語言文字選擇,例如多選用簡單的句型和詞匯,對長句和詞匯進行縮減;也會考慮到語言文字背后承載的文化和表達習(xí)慣,這個時候需要用貼合語境,考慮文化背景的方法,例如歸化和異化、加注釋等。字幕翻譯包含著語言和文化的雙重信息,優(yōu)秀的字幕翻譯不僅會為電影增添光彩,還能成為優(yōu)質(zhì)的學(xué)習(xí)材料,更能為進口電影擴大市場、吸引觀眾做出貢獻。
參考文獻
[1]陳桂忠.淺析影視作品字幕翻譯的特點及技巧[J].科教文匯(中旬刊),2014(3):115-116.
[2]李霞,熊東萍.英文電影的字幕翻譯技巧探討[J].電影文學(xué),2008(11):117-118.
[3]王雪菲.英文電影字幕翻譯的技巧探析[J].現(xiàn)代交際,2018(1):27-28,26.
[4]國家新聞出版廣電總局電影局.(2018),2017年中國電影票房559億元,同比增長13%.http://www.sapprft.gov.cn/ sapprft/contents/6582/356707.shtml.