• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      農(nóng)業(yè)英語的特征與翻譯

      2018-10-09 10:49:58王思雨
      現(xiàn)代交際 2018年15期
      關鍵詞:表達方式翻譯技巧交流

      王思雨

      摘要:隨著國際間農(nóng)業(yè)交流的日益頻繁,對農(nóng)業(yè)英語翻譯需求也大幅上漲。然而,由于農(nóng)業(yè)英語方面的研究不完善、不健全,農(nóng)業(yè)英語專業(yè)的學生逐年減少,導致沒有相關的理論專業(yè)地研究農(nóng)業(yè)、翻譯農(nóng)業(yè)知識,不能準確地表達出農(nóng)業(yè)自身特色。想要解決這一問題,就需要譯者不斷研究農(nóng)業(yè)英語的特征與其翻譯技巧,找到更為地道的表達方式。

      關鍵詞:農(nóng)業(yè)英語 翻譯技巧 特征 交流 表達方式

      中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)15-0085-02

      近年來,我國科技成果顯著,在一些領域研究水平達到頂峰狀態(tài)。盡管如此,國家仍然重視農(nóng)業(yè)科技方面的發(fā)展,不斷投入資金,注入精力,大量引進先進人才,以進一步提高農(nóng)業(yè)方面的發(fā)展。作為農(nóng)業(yè)大國,想要我們的農(nóng)業(yè)走出國門,走向世界,不僅需要政府的支持、農(nóng)業(yè)研究者的辛勤研究與付出,更需要翻譯者嚴謹?shù)目茖W態(tài)度與專業(yè)素養(yǎng),作為紐帶與橋梁傳播中國農(nóng)業(yè)文化。

      一、農(nóng)業(yè)英語的特征

      (1)表達要求嚴謹、簡潔。農(nóng)業(yè)英語同樣要求表達嚴謹、規(guī)范,譯文要準確、客觀。農(nóng)業(yè)英語作為科技英語的一個分支,要求譯者在翻譯過程中不添加任何個人的感情色彩,“循規(guī)蹈矩”地對原文進行翻譯。盡量避免使用夸張等修辭手段,譯者要用科學嚴謹?shù)目茖W態(tài)度對待譯文。同樣,在翻譯的過程中,還要注意譯文是否過于繁瑣冗長,盡管,譯者要通過譯文盡可能地表達原作者的農(nóng)業(yè)觀點、想法,把原文的農(nóng)業(yè)科學要點傳遞出去,但如果譯文過于復雜會影響整體的表達,原文中心重點難以把握,適得其反。

      (2)農(nóng)業(yè)英語覆蓋面廣。前面筆者也提到,農(nóng)業(yè)英語覆蓋面廣,在植物學、生物學、食品學方面均有涉及。農(nóng)業(yè)結(jié)合了現(xiàn)代與傳統(tǒng)的文化背景,是一門綜合類學科,具體來說,包括畜牧業(yè)、林業(yè)、種植業(yè)等。在園林園藝、作物栽培、耕物學等領域也有涉及和發(fā)展。而農(nóng)業(yè)英語發(fā)展至今,盡管在一些門類還有需要提高與補充的地方,但就目前而言,已初步形成基本、專業(yè)的術語翻譯庫。在一些農(nóng)業(yè)文獻中,主要以科研為研究內(nèi)容,包括綜述、摘要、論文等都有專門的研究學者與譯員來研究農(nóng)業(yè)知識與翻譯。

      (3)語法結(jié)構(gòu)特征。

      一是,句子中常見被動語態(tài)。被動語態(tài)不僅在農(nóng)業(yè)英語中常見,在英語中也是常見的語法現(xiàn)象。究其原因,可以從西方人更客觀地看世界,而東方人則相對主觀的角度來解釋這一現(xiàn)象。西方人在發(fā)現(xiàn)一些科學發(fā)明以及自然規(guī)律時,也常常使用被動語態(tài),在解釋一些自然現(xiàn)象與規(guī)律時,也是客觀描述,突出要闡明的觀點,很少摻雜譯者個人情感。

      二是,大量名詞化現(xiàn)象。簡單來說,名詞化現(xiàn)象就是動詞或形容詞被轉(zhuǎn)化成名詞的現(xiàn)象。例如:move-movement的轉(zhuǎn)化過程。這一轉(zhuǎn)化是詞匯語法上的轉(zhuǎn)變,在農(nóng)業(yè)英語中這樣的轉(zhuǎn)變同樣比比皆是。例如:agricultural—agriculture一般在正式語篇中,名詞化現(xiàn)象顯得文章更加客觀、具有說服力。從農(nóng)業(yè)英語的角度來講,名詞化現(xiàn)象也可以增強原文的銜接性,使文章更加緊湊。同樣也是科技類英語文本的一個顯著特點。Bussmann曾在1996年提出:“所有詞類的詞都可以通過名詞化而被當作名詞來使用”。

      三是,常用it做主語。農(nóng)業(yè)類英語通常涉及的是無靈主語,例如在尹紹亭所著的《農(nóng)耕文化》這本書中,所涉及的都是一些農(nóng)具的翻譯,例如:耙一詞的翻譯,我們在英語中無法找到與其對應的翻譯,這時我們就需要去字典中查尋這一字的讀法與具體含義,進而在英語中找到與其含義相近的翻譯。在涉及與這一農(nóng)具相關的翻譯時,譯者無需在文中反復提到“耙”,只需用it來代替。

      二、農(nóng)業(yè)英語翻譯難點

      (1)農(nóng)業(yè)英語生僻字、詞的翻譯。中國漢字多為古文字,乍一看頗為熟悉,大概可以念出讀音,有些念出讀音還不解其中的具體含義。這就需要我們查閱輔助工具,例如字典、詞典。而有些時候釋義較多,我們也不知道具體取何意,取義之后還要去思考如何翻譯才能符合農(nóng)業(yè)英語自身特點。這一過程確實也給譯者創(chuàng)造了一定的困難。

      (2)農(nóng)業(yè)英語專業(yè)性強。中國農(nóng)業(yè)發(fā)展具有悠久的歷史,是炎黃子孫智慧的結(jié)晶,也是中國多年來持續(xù)發(fā)展的基礎。談到農(nóng)業(yè)英語的專業(yè)性,就一定會談到專業(yè)術語,主要涉及一些領域的科技類詞匯,這些詞匯具有相對統(tǒng)一、固定的表達方法。而這些表達方法是固定譯者不能輕易改變的,有些農(nóng)業(yè)類詞語在英語中找不到這樣的表達,有時需要用一些舊詞合成新的單詞,這也就要求譯者具有較高的專業(yè)性與專業(yè)素養(yǎng)。近年來,國際農(nóng)業(yè)科技交流與合作日趨穩(wěn)步增長,中國農(nóng)業(yè)成果的英語翻譯質(zhì)量也得到了有效提高,因此在這樣的背景下,就要求對譯者提出的專業(yè)要求也隨之提高。

      (3)專業(yè)術語翻譯正確性與否的考量。有些專業(yè)術語譯者可以譯出來,但正確與否無從考量。一個成功的譯者,除了要求對自己的母語要熟練掌握與表達之外,對目的語的研究更是有嚴格的標準。俗話說得好,隔行如隔山,農(nóng)業(yè)英語既然屬于科技英語的一個分支,那么準確性無疑是最高也是最基本的要求。而作為譯者,在查閱無數(shù)資料之后,是否對自己的譯文有準確定位,哪里需要修改,哪里的翻譯有待商榷,都是在得到標準地道的譯文之前需要解決的問題與難點。

      三、農(nóng)業(yè)英語的翻譯策略

      (1)直譯。談到直譯,在農(nóng)業(yè)英語翻譯中,就需要譯者嚴格地保留原文的含義,按照原文進行字對字、詞對詞的翻譯。在科技類文本翻譯中,譯者一般都會優(yōu)先選用直譯這一翻譯策略,這是由于直譯可以直接而又準確地表達原文的科學理論,不摻雜個人情感與偏向。據(jù)不完全統(tǒng)計,大概68.57%的譯者在翻譯農(nóng)業(yè)類文本時都會選用直譯。

      (2)意譯。意譯在中國傳統(tǒng)農(nóng)耕文化翻譯中同樣重要,意譯是指根據(jù)原文的大意而非字對字、詞對詞的翻譯。上文提到,大部分譯者在翻譯農(nóng)業(yè)類文本時,都會用到直譯,而在不同的文化背景下,由于文化背景的差異,譯者會選擇用意譯的翻譯策略,避免由于直譯而導致原文與譯文的歧義,以使讀者明白農(nóng)耕文化,了解中國農(nóng)業(yè)。

      (3)翻譯軟件。在進行農(nóng)業(yè)英語翻譯的過程中,會出現(xiàn)大量的相同的詞語翻譯,然而,無論是在農(nóng)業(yè)英語還是其他科技類英語的分支,這種情況都比比皆是。那么為了節(jié)省譯者的人力與精力,我們可以利用計算機輔助翻譯軟件來進行這一活動,這樣一來不僅提高了翻譯速度,比起人工筆譯,還節(jié)省了大量的人力與精力。以譯庫為例,百度百科中有介紹,它是以大數(shù)據(jù)、云計算、自然語言處理等技術為基礎,以跨語言大數(shù)據(jù)處理為核心價值的信息處理平臺。該平臺充分利用自然語言處理領域最新的先進技術構(gòu)建和提供包括機器翻譯、語言資產(chǎn)(翻譯記憶、術語庫等)、輔助翻譯等多個工具,未來將進一步提供開放的多語種語音識別、跨語言信息搜索、多媒體翻譯等工具。這樣一來,與譯者相比,在計算機輔助翻譯的機器翻譯下,效率更高,質(zhì)量更好,提高了譯文的準確性。

      四、結(jié)語

      綜上所述,本文先總結(jié)了農(nóng)業(yè)英語的特征,提出了在翻譯過程中需要解決的難點,譯者也嘗試根據(jù)以往經(jīng)驗,提出了一些翻譯策略以及行之有效的解決方法。筆者在農(nóng)業(yè)翻譯這條路上,盡管還有很長的一段路要走,自身經(jīng)驗不足,但通過對相關領域?qū)I(yè)知識的不斷學習,提高自己的雙語功底,將現(xiàn)代翻譯技術與翻譯理論充分結(jié)合,相信會與一名合格的譯員身份越來越相符。

      參考文獻:

      [1]楊健.農(nóng)業(yè)英語的語言特點與翻譯策略[J].吉林廣播電視大學學報,2014(5):136-137.

      [2]李麗霞,白璐.基于VOA農(nóng)業(yè)新聞英語語料庫的主題詞分析[J].安徽農(nóng)業(yè)科學,2016,44(6):330-332.

      [3]盧鹿.ESP理論視角下農(nóng)業(yè)學術英語寫作課程設置及教學模式探析[J].河北農(nóng)業(yè)大學學報(農(nóng)林教育版),2016,18(2):93-96.

      [4]潘丹丹.農(nóng)業(yè)英語翻譯初探[J].山西農(nóng)經(jīng),2017 (1):126-127+130.

      責任編輯:張蕊

      猜你喜歡
      表達方式翻譯技巧交流
      如此交流,太暖!
      科教新報(2022年12期)2022-05-23 06:34:16
      加強交流溝通 相互學習借鑒
      周櫻 兩岸交流需要更多“對畫”
      海峽姐妹(2020年8期)2020-08-25 09:30:18
      柳州都樂巖溶洞景觀的特色表達研究
      網(wǎng)絡流行文化傳播中團屬新媒體的表達方式創(chuàng)新
      青年時代(2016年28期)2016-12-08 16:40:46
      淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
      漢法時態(tài)表達方式的異同及其對對外漢語教學的啟發(fā)
      人間(2016年30期)2016-12-03 21:16:21
      圖案的藝術表達
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:50
      目的論視角下商務英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
      汝阳县| 和顺县| 望江县| 聊城市| 固镇县| 松江区| 塘沽区| 刚察县| 濮阳市| 铁岭县| 莎车县| 明溪县| 黄大仙区| 杭州市| 大新县| 丽江市| 仁化县| 民乐县| 商都县| 区。| 托克托县| 鄂托克旗| 乌鲁木齐县| 治县。| 堆龙德庆县| 厦门市| 龙口市| 鄂伦春自治旗| 汝阳县| 乐安县| 广安市| 乐业县| 景洪市| 余庆县| 四会市| 昆山市| 抚顺县| 虹口区| 左贡县| 平度市| 盐亭县|