• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      莫言諾獎(jiǎng)作品《蛙》的鄉(xiāng)土特色與世界氣派

      2018-10-09 11:02曹娟
      青年文學(xué)家 2018年26期
      關(guān)鍵詞:文化輸出外譯中國(guó)文化

      摘 要:文化作品外譯是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)走向世界,輸出中國(guó)價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)的重要方法和途徑。這項(xiàng)偉業(yè),需要考慮四個(gè)問(wèn)題:我們有什么樣的作品值得輸出;選擇誰(shuí)作為譯者以搭建作者和讀者,本土文化與異域文化之間的挑梁;通過(guò)什么樣的渠道來(lái)出版發(fā)行;以及受眾的接受度和認(rèn)可度如何。莫言的《蛙》深具鄉(xiāng)土特色與世界氣派,完全符合輸出的要求,因此我們以其為例,從文學(xué)作品翻譯的視角,進(jìn)行前述問(wèn)題的討論和研究。

      關(guān)鍵詞:中國(guó)文化;外譯;《蛙》;文化輸出

      作者簡(jiǎn)介:曹娟(1978-),女,河南內(nèi)鄉(xiāng)人,漢族,碩士,湖南工程學(xué)院講師,主要從事英語(yǔ)筆譯研究。

      [中圖分類號(hào)]:H159 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-26-0-02

      1、引言

      2011年3月,日本文學(xué)名家諾獎(jiǎng)獲得者在大江健三郎在莫言《蛙》日譯本封面上題詞:亞洲最接近諾貝爾獎(jiǎng)的人[1]。2012年10月,莫言身著燕尾服,一臉平和地登上了諾獎(jiǎng)?lì)I(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái),拿下了中國(guó)乃至儒學(xué)核心文化圈第一個(gè)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。莫言的成功,無(wú)疑是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)界、文學(xué)研究與評(píng)論界特別是中國(guó)作品外譯研究領(lǐng)域的一件大事。有人將莫言的成功主要?dú)w功于外譯,認(rèn)為美國(guó)漢學(xué)家葛浩文不遺余力的譯介才是莫言通向諾獎(jiǎng)之門的最主要原因,這顯然是本末倒置的皮相之說(shuō)。然而,這種聲音卻從側(cè)面提出一個(gè)深刻的文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)作品的外譯命題暨:中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品的外譯工作如何才能夠取得成功?更進(jìn)一步地,就是要反思:什么樣的中國(guó)文學(xué)經(jīng)典才能為異域讀者所認(rèn)可和接受?這個(gè)問(wèn)題的本質(zhì)就是:文學(xué)作品的原創(chuàng)問(wèn)題,翻譯問(wèn)題,傳播問(wèn)題和受眾問(wèn)題。這四個(gè)問(wèn)題構(gòu)成了優(yōu)秀文學(xué)作品外譯工作的四個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié),實(shí)際上也是支撐莫言成功登上諾獎(jiǎng)舞臺(tái)的四梁八柱。應(yīng)該說(shuō),莫言的絕大多數(shù)作品都是在講的中國(guó)故事,也就是費(fèi)孝通和矛盾所言的“鄉(xiāng)土特色”,這是中國(guó)作家特有的文化自覺(jué):希望把中國(guó)的好故事講給世界上其他民族聽(tīng);但與此同時(shí),莫言的作品里邊還充滿了馬爾克斯《百年孤獨(dú)》式的魔幻主義色彩,有人把這種風(fēng)格歸根到早莫言生四百年的中國(guó)民間學(xué)文家蒲松齡的《聊齋志異》上——該書擅長(zhǎng)以民間鬼怪志異為題材,骨子里普及的還是儒家“三綱五常”世俗化后的真善美品行——這顯然不符合實(shí)際:莫言絕大多數(shù)的文學(xué)作品是毫無(wú)顧忌、絲毫不見(jiàn)外地植根于中國(guó)現(xiàn)實(shí)土壤的,因?yàn)楦嗟匾耘杂^者的眼光來(lái)著筆,就未免顯得像某些文學(xué)批評(píng)家所質(zhì)疑的“遺世而獨(dú)立”[2],但惟其如此,他的作品才有了更多的客觀性,并敢于關(guān)照現(xiàn)實(shí)。跳出了自身所屬的文化圈層和血肉相連母國(guó)故土,冷靜地講一個(gè)個(gè)發(fā)生在自己家鄉(xiāng)似乎與自己毫不相干而情節(jié)萬(wàn)分離奇的故事,這向來(lái)是莫言的一貫風(fēng)格。其氣度和格局也因此愈發(fā)的宏大起來(lái),才具有了讓世界其他文化圈層的讀者都能夠認(rèn)可和接受的世界氣派。

      2、《蛙》的鄉(xiāng)土特色與世界氣派:暨原創(chuàng)問(wèn)題與讀者問(wèn)題

      2.1鄉(xiāng)土特色與世界氣派:沖突與共生

      《蛙》以中國(guó)計(jì)劃生育時(shí)代巨幅背景下鄉(xiāng)村醫(yī)生“姑姑”一生作為題材,講述了姑姑“萬(wàn)心”從破除舊制用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)方法接生的“送子觀音”到嚴(yán)格執(zhí)行計(jì)劃生育千方百計(jì)讓不少孕婦終止妊娠和墮胎的“殺人惡魔”的轉(zhuǎn)變。成功塑造了一個(gè)現(xiàn)代科學(xué)的忠實(shí)信徒和體制政策的貫徹者的矛盾綜合體“姑姑”,是一個(gè)具有雙面人格的小說(shuō)人物。在中國(guó)的語(yǔ)義中國(guó),蛙通“娃”,也有“哇”(嬰兒啼哭)之意。有不少外國(guó)評(píng)論家以此認(rèn)為莫寒是在抨擊中國(guó)計(jì)劃生育制度。但實(shí)際上,莫言在小說(shuō)中是沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)的,也就是價(jià)值中立,而隱藏在深處的并非是對(duì)計(jì)劃生育這一化解人口爆炸式增長(zhǎng)給經(jīng)濟(jì)社會(huì)造成的危險(xiǎn)的中國(guó)制度,而是對(duì)生命繁殖和平等地生活的敬畏和由衷的佩服,因?yàn)椤巴堋边€有一層生物學(xué)意思,就是精子-蝌蚪-蛙的生長(zhǎng)秩序,它是一種自然法則,莫言希望所有的發(fā)育成蝌蚪的精子都能夠有機(jī)會(huì)發(fā)育和成長(zhǎng)為獨(dú)立的個(gè)體生命:蛙[3]。這就是他的鄉(xiāng)土特色,也是他包含心酸下對(duì)國(guó)人靈魂的痛擊,已經(jīng)具備了人類命運(yùn)通過(guò)體的思想境界:世界氣派。應(yīng)該說(shuō),自文藝復(fù)興特別是啟蒙運(yùn)動(dòng)以來(lái),人類就開(kāi)始了系統(tǒng)地對(duì)人權(quán)問(wèn)題的反思和追求;而資產(chǎn)階級(jí)革命正式將宣言書變?yōu)樾袆?dòng)派。如果說(shuō)《獨(dú)立宣言》還僅僅是基于民族這樣一個(gè)人類的集合體來(lái)談?wù)撈綑?quán)問(wèn)題的話,那么《人權(quán)宣言》、《1787憲法》和《解放黑人奴隸宣言》以及國(guó)內(nèi)《中華民國(guó)臨時(shí)約法》和1954年頒布的《中華人民共和國(guó)憲法》就真正地把人權(quán)的問(wèn)題落實(shí)到生命個(gè)體的單個(gè)人身上。然而,正當(dāng)全世界都在向著人權(quán)平權(quán)和個(gè)體選擇自由的康莊大道穩(wěn)步前進(jìn)的時(shí)候,中國(guó)卻一反常態(tài)以國(guó)家意識(shí)并具化為政治制度和社會(huì)風(fēng)俗的方式來(lái)限制人口的增長(zhǎng),這雖然確有人口學(xué)家馬爾薩斯“兩個(gè)級(jí)數(shù)”的現(xiàn)實(shí)根基,但是政策的制定和推行確然是以“公權(quán)干預(yù)(甚至是侵犯)私權(quán)”的事實(shí)。但莫言并未以此為切入點(diǎn),像普通文人那樣地展開(kāi)對(duì)現(xiàn)實(shí)制度的批判,而是站在更高的層次,在同情這一政策牢籠下的國(guó)人的無(wú)奈和心酸。甚至在某種程度上,莫言是從文學(xué)角度,給人口學(xué)家和政策制定者提過(guò)醒,希冀他們能夠?qū)ふ业礁玫摹暗馈?,?lái)化解中國(guó)乃至世界人口增長(zhǎng)給物質(zhì)資料造成的巨大壓力[4]。

      2.2莫言的鄉(xiāng)土特色與世界氣派提供了一種新寫作范式:中國(guó)的更是世界的

      圈內(nèi)流行的一句話是:文學(xué)家有國(guó)籍,但文學(xué)藝術(shù)沒(méi)有國(guó)際。中華文化曾經(jīng)輝煌燦爛光照四鄰過(guò),那時(shí)在中國(guó)乃至世界的文化圈層內(nèi),流行一種文化傳播的形式叫:東學(xué)西漸。那個(gè)時(shí)候,我們對(duì)自己的文化是有自信的,在與外來(lái)文化的交流與互動(dòng)中,我們立足文化高位,兼收并蓄,吐故納新,華夏文化得以生生不息,輻射世界。但近代以來(lái),固守封建舊制的傳統(tǒng)文化的忠實(shí)擁鼎者們抱殘守缺,最終連帶政治、經(jīng)濟(jì)全面落后世界潮流,文化自信全面喪失殆盡。短短不到半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,就敗光了古代中國(guó)的文化精英們苦心精英起來(lái)的強(qiáng)勢(shì)文化地位,與此同時(shí),國(guó)人開(kāi)始喪失文化自信,全方位,大幅度地引進(jìn)和吸收西方世界文學(xué),連同其價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)也不加區(qū)別和斟酌地全盤翻譯、吸收進(jìn)來(lái),這個(gè)過(guò)程始于林魏時(shí)期,到現(xiàn)在也還沒(méi)有完全停止,期間經(jīng)歷大約一百七八十年的時(shí)間[5]。因此,直到現(xiàn)在我們討論翻譯的思維都還是基于“譯入”的,這就出現(xiàn)了認(rèn)識(shí)論上的誤區(qū),連帶翻譯的指導(dǎo)思想和方法論也必然會(huì)被禍及。經(jīng)過(guò)一百多年的積累,在翻譯領(lǐng)域已經(jīng)出現(xiàn)了“目的語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的了解遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如我們對(duì)他們的了解那么深刻”的現(xiàn)狀。因此,調(diào)整對(duì)外交流的文化勢(shì)位,轉(zhuǎn)變翻譯工作的理論根基,著手系統(tǒng)而全面地從“譯出”的視角來(lái)思考文化作品的翻譯問(wèn)題。譯著必然要綜合考慮作者的寫作風(fēng)格和本土特質(zhì),以及目的語(yǔ)也就是譯入地國(guó)家讀者所處的政治制度、意識(shí)形態(tài)、時(shí)代語(yǔ)境、民族審美等諸多因素。這便是要做到:文學(xué)作品是中國(guó)的,但更是世界的,講中國(guó)的故事,但是要讓全世界的人都讀得懂,這便是要有普世價(jià)值層面的東西。作者要有這樣的覺(jué)悟,譯者也必須要有這樣的功力,接下來(lái),我們就要正式討論譯者的問(wèn)題[6]。

      3、譯者的視角:誰(shuí)來(lái)譯,兼論傳播渠道的構(gòu)建

      3.1外譯工作的“時(shí)間差”和“語(yǔ)言差”

      這就是要討論和研究一個(gè)“時(shí)間差”和“語(yǔ)言差”的問(wèn)題。毋庸置疑,自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái),中國(guó)對(duì)世界先進(jìn)文化的譯介、吸收和采納是主動(dòng)的、全面的、系統(tǒng)的、深刻的。而西方世界對(duì)中國(guó)的了解和認(rèn)知還是從近十年以來(lái)隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的繁榮、政治話語(yǔ)權(quán)的日益強(qiáng)大,國(guó)家軟實(shí)力爆炸式增長(zhǎng)的背景下才被動(dòng)開(kāi)始的。而且他們主要是對(duì)了解和研究中國(guó)古文學(xué),而對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的研究和接受就要少得多。我們花近一百八十年的時(shí)間去系統(tǒng)全面了解他們,而人家對(duì)我們的認(rèn)識(shí)才剛剛開(kāi)始,這就有了一個(gè)時(shí)間差的問(wèn)題,時(shí)間差的出現(xiàn),也必然有一個(gè)語(yǔ)言差的問(wèn)題。不少應(yīng)語(yǔ)言文化的國(guó)家的語(yǔ)言學(xué)家甚至感嘆:中國(guó)普通高中學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法掌握的程度,都要遠(yuǎn)遠(yuǎn)地高于他們本國(guó)碩士研究生了[7]。換句話說(shuō),中國(guó)文化作品的世界化,可能要從語(yǔ)言關(guān)入手。但語(yǔ)言及其附著其上的文化的學(xué)習(xí)和掌握,非一日之功,因此短期內(nèi),我們還必須找到方法來(lái)搭建起中國(guó)經(jīng)典作品和異域文化讀者之間的橋梁,這就是譯者的選擇問(wèn)題。

      3.2譯者的選擇及出版渠道的優(yōu)化選擇

      上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授謝天振在“從莫言獲獎(jiǎng)看中國(guó)文學(xué)如何走出去——作家、譯家和評(píng)論家三家談”學(xué)術(shù)峰會(huì)(2012年,杭州)中國(guó)發(fā)表題為《中國(guó)文學(xué)走出去的三點(diǎn)思考》一文中指出,“莫言的作品(如《蛙》)都是由外國(guó)著名的漢學(xué)家來(lái)譯的,如葛浩文和陳安娜等,因而其作品更加符合西方審美習(xí)慣;我國(guó)譯者雖然外語(yǔ)水平很高,但在把握語(yǔ)言的細(xì)微變化和整體審美方面與外國(guó)譯者還是有差距的” [8],其贊成以目的語(yǔ)所在國(guó)漢學(xué)家來(lái)譯的觀點(diǎn)不言而喻。雖則其立論有事后諸葛亮的學(xué)術(shù)投機(jī)的嫌疑,但是其邏輯理路是沒(méi)有問(wèn)題的。舉個(gè)很簡(jiǎn)單的例子,外國(guó)的軟件引入到中國(guó)來(lái),必須要經(jīng)歷過(guò)“漢化”的環(huán)節(jié),而主要的操刀者必然是中國(guó)人一樣,聯(lián)結(jié)中國(guó)經(jīng)典文化作品和外國(guó)讀者之間的最佳橋梁,也必須是最了解他們的人。從這里延展開(kāi)區(qū),我們實(shí)際有很多工作可以做:如在華裔圈層中培育翻譯人才,其次中國(guó)國(guó)內(nèi)的翻譯家強(qiáng)化對(duì)外國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣和接受思維進(jìn)行深入系統(tǒng)全面的了解后,也并非就不能進(jìn)行本國(guó)作品的外譯工作,如費(fèi)孝通和費(fèi)正清就是中國(guó)通,他將美國(guó)的東西接受過(guò)來(lái),我們就比較易于接受[9]。有了好的譯者,還必須要有優(yōu)質(zhì)的出版資源。事實(shí)證明,那些選擇了國(guó)內(nèi)具有一定權(quán)威、地位和實(shí)力的出版社出版的《蛙》外譯本,其銷售情況和由此而應(yīng)發(fā)的學(xué)術(shù)討論和學(xué)術(shù)評(píng)介的效果就要好得多。

      4、結(jié)論

      實(shí)際上,作者對(duì)譯者的態(tài)度、外譯的環(huán)境以及翻譯的方式都在很大程度上決定了莫言成功。同其他作者和文學(xué)批評(píng)家相比,莫言對(duì)他的翻譯家的態(tài)度是友好的,如葛浩文就以“規(guī)化”的手法來(lái)對(duì)《蛙》做了語(yǔ)言風(fēng)格、表達(dá)方式甚至內(nèi)容架構(gòu)的增刪改寫,而莫言對(duì)此表示,“自己不懂外語(yǔ),譯者可以自主發(fā)揮”[10],這就大大地發(fā)揮了譯者的主觀能動(dòng)性,因此直譯和雅譯之間,恐怕壓抑更能將《蛙》的鄉(xiāng)土特色展現(xiàn)到異國(guó)讀者的眼中。另外,中國(guó)文化走出國(guó)門,可能要作者立足自身文化場(chǎng)域,堅(jiān)定不移的創(chuàng)造出具有本土特色和世界氣派的文學(xué)座屏來(lái),同時(shí)建立外譯獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制,鼓勵(lì)外國(guó)人來(lái)翻譯中國(guó)的經(jīng)典文學(xué)作品。但要冷靜反思的問(wèn)題是:當(dāng)下中國(guó),究竟有什么道德觀和文化價(jià)值觀值得我們不遺余力的輸出?若以昏昏使人昭昭,則不輸出也罷。

      參考文獻(xiàn):

      [1]尹鈺瑩,韓笑,張琴.葛浩文英譯莫言小說(shuō)研究綜述[J].濰坊學(xué)院學(xué)報(bào),2018,18(01):12-17.

      [2]劉文藝. 目的論視角下《蛙》日譯本文化負(fù)載詞翻譯研究[D].廣西大學(xué),2017.

      [3]苑亞楠. 翻譯補(bǔ)償策略下的《蛙》日文譯本研究[D].長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué),2016.

      [4]祝東江.從莫言獲獎(jiǎng)看中國(guó)文學(xué)翻譯[J].文學(xué)教育(上),2015(01):101-103.

      [5]于曉歡,黃周.莫言作品《蛙》日譯翻譯方法研究[J].華北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014,11(11):108-112.

      [6]鮑曉英. 中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.

      [7]史成周.莫言獲諾獎(jiǎng)對(duì)中華文化對(duì)外翻譯的啟示[J].海外英語(yǔ),2013(21):180-181.

      [8]上海作家協(xié)會(huì)副主席 復(fù)旦大學(xué)人文學(xué)院副院長(zhǎng) 陳思和 教授. 從莫言獲獎(jiǎng)看中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的世界性[N]. 中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2013-11-04(B02).

      [9]綦亮.從翻譯到創(chuàng)作和評(píng)論都應(yīng)多些文化自覺(jué)——“從莫言獲獎(jiǎng)看中國(guó)文學(xué)如何走出去”學(xué)術(shù)峰會(huì)述記[J].中國(guó)比較文學(xué),2013(01):151-152.

      [10]潘玥舟.從莫言獲獎(jiǎng)看國(guó)家形象公關(guān)[J].國(guó)際公關(guān),2012(06):34-35.

      猜你喜歡
      文化輸出外譯中國(guó)文化
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
      高職學(xué)生文化失語(yǔ)現(xiàn)象調(diào)查與研究
      “握拳而立”
      后現(xiàn)代主義對(duì)中國(guó)文化的影響
      動(dòng)漫電影中的中國(guó)元素研究
      淺析漢風(fēng)壺與中國(guó)文化
      張靚穎玩音樂(lè)沒(méi)想著“文化輸出”
      日本動(dòng)漫《犬夜叉》的編制與發(fā)行啟示
      柔性侵入:文化外譯接受策略研究
      如何講述中國(guó)故事:全球化背景下中國(guó)文學(xué)的外譯問(wèn)題
      漯河市| 湖州市| 门头沟区| 嵊泗县| 新民市| 梧州市| 信丰县| 甘谷县| 孝义市| 连江县| 涟源市| 钟山县| 宣威市| 辽中县| 嘉义县| 岳阳县| 温州市| 永善县| 富裕县| 房产| 湘西| 蓝田县| 息烽县| 岫岩| 确山县| 新和县| 沁水县| 东港市| 友谊县| 永定县| 平定县| 屏边| 凭祥市| 丰城市| 景德镇市| 通州市| 延庆县| 北碚区| 巴东县| 太湖县| 冀州市|