• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談英語影視劇中臺詞的翻譯技巧

      2018-10-13 09:34:54黃旭旭
      青年時代 2018年23期
      關(guān)鍵詞:翻譯原則翻譯策略

      黃旭旭

      摘 要:隨著市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國已經(jīng)進(jìn)入一個全新的階段,在此階段中,人們的收入水平在不斷的提高,使得人們的生活水平也在不斷的提高,而在關(guān)注人們物質(zhì)水平提高的同時,需要對其精神文明的提高加大關(guān)注力度,而對于精神文明的建設(shè)來說,近些年的電影事業(yè)對其有著重要的推動作用,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和外來文化的滲入,近些年,我國與進(jìn)口的影視文化之間的交流也在日趨頻繁,對于進(jìn)口影片來說,目前我國存在的現(xiàn)狀為語言的瞬時性、大眾性、通俗化等特點(diǎn)無法全面表達(dá),因此在影視劇的引進(jìn)和交流過程中,如何通過全面的創(chuàng)新和提高,將影視翻譯工作做一個全面的提高,同時使其在具有瞬時性、大眾性、通俗化等特點(diǎn)的同時,符合影視字幕翻譯在語言的邏輯性、藝術(shù)性、感染力等要求,做到全面的提高。

      關(guān)鍵詞:字幕特點(diǎn);翻譯原則;翻譯策略

      語言是一種特俗的表達(dá)方式,其形成是因?yàn)閰^(qū)域的核心文化通過長時間的積累而產(chǎn)生的,所欲語言有著較強(qiáng)的區(qū)域文化色彩,符合當(dāng)?shù)貐^(qū)域的特設(shè)和發(fā)展特點(diǎn),因此在語言的翻譯工作中,不僅要了解其基礎(chǔ)含義,同時需要對于該區(qū)域文化進(jìn)行了解,在影視劇的翻譯過程中,其與語言翻譯和商務(wù)翻譯有著一定的區(qū)別,在進(jìn)行影視翻譯的過程中需要對于其語言在邏輯性上進(jìn)行分析,加入適當(dāng)?shù)那榫w色彩才可以滿足影視劇的藝術(shù)性和感染力等要求,從而使得影視字幕語言有口語性、通俗易懂和跨文化等特點(diǎn)。

      一、影視語言的特點(diǎn)

      在影視作品的欣賞和觀看過程中,影視語言對于其有著重要的輔助作用,首先影視語言可以增加影片的觀賞價值,其次影視語言的合理運(yùn)用可以增加影片的趣味性,最后在影片中使用影視語言,可以幫助觀看者增加理解。因此影片的語言表達(dá)有著重要的意義,隨著市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國的電影行業(yè)與國外的相互交流也在增加,以此對于翻譯工作也提出了一定的要求,在影視的翻譯工作中,影視受到了大眾的喜愛以及劇情的快捷易懂等特點(diǎn),體現(xiàn)出了語言的即時性、大眾性等特點(diǎn)。除了上述特點(diǎn)外,還需要講述的語言翻譯特點(diǎn)在于:時間和空間的限制性、影片翻譯中的跨文化交際、口語化和通俗化等特點(diǎn),影視文化主要是傳播地區(qū)、國際等語言文化特點(diǎn)。

      二、影視字幕翻譯的特點(diǎn)

      (一)口語化和通俗性

      對于影視劇來說,其核心內(nèi)容為通過對于生活中的事情和故事經(jīng)過藝術(shù)性的出來,從而以一種形式展現(xiàn)出來的方式,因此影視表演來源于生活,卻又高于生活,但是其在最后需要回歸于生活,因此因?yàn)橛耙晞〉倪@些特點(diǎn),所以演員在進(jìn)行表揚(yáng)和表達(dá)上,需要是語言具有口語化和通俗性的特點(diǎn),同時對于引進(jìn)影片來說,在對于進(jìn)行翻譯時,需要尊重這個特點(diǎn),從而使得字幕或者音譯在進(jìn)行表達(dá)時,具有自然傷口、清晰簡潔的特點(diǎn)。

      (二)瞬間性

      在影視劇翻譯的過程中,觀眾可以直接通過眼睛觀看的字幕形式分為兩種,一種為圖表式,一種為字幕式,所謂圖表式即是影視節(jié)目為提高觀眾對于其所表達(dá)事物的理解能力,從而通過圖表進(jìn)行分析和展示的一種形式,圖表式翻譯需要滿足觀眾的理解要求,可以增加較多的說明,同時圖表類字幕可以增加影視畫面的活化性,全面提高影視當(dāng)中的表達(dá)含義,字幕是一種短暫的表達(dá)性,其主要的作用為在影視劇中,對于表演者所說的話進(jìn)行翻譯,因此也就是字幕具有較強(qiáng)的瞬時性,同時也給字幕翻譯帶來了難度,翻譯者在對其進(jìn)行翻譯時需要滿足影視劇的口語性和通俗化的特點(diǎn),同時不可以對其進(jìn)行過多的說明,使得其翻譯難度加大。

      (三)受時間空間的限制性

      在影視劇的翻譯過程中,字幕的添加具有加大的難度,其需要滿足特定的要求,從而才能達(dá)到不影響原本的畫面效果,在影視劇中,字幕的作用是對于其原本的外語對話進(jìn)行翻譯和對于在影視劇中出現(xiàn)的外語解說等相關(guān)文字進(jìn)行解釋,因此使得字幕存在一定的空間限制,所謂的空間限制首先其一定要在屏幕中出現(xiàn),其次在出現(xiàn)的過程中其大小和位置要適當(dāng)不可以影響觀影人的視覺感受,因此在字幕使用上,其需要滿足空間限制,使得字幕的整體可以融入到應(yīng)試作品當(dāng)中。對于字幕第二個特點(diǎn)為時間性,對于字幕來說,其主要的功能即是對于外語影視作品的對話進(jìn)行翻譯和表達(dá),因此其需要具有一定的時間性,所謂的時間性,即是在其對話時間內(nèi)一定要完成字幕的出現(xiàn),同時在短時間內(nèi),其字幕的表達(dá)含義要符合外語對話的內(nèi)容,同時下需要在有限的時間內(nèi)和屏幕的寬度內(nèi)將語言表達(dá)者所表達(dá)的內(nèi)容表示清楚,因此對于字幕翻譯來說,其在進(jìn)行翻譯工作時需要對于其影視劇的空間性和時間性同時進(jìn)行考慮,使其滿足兩者特點(diǎn)的要求,同時還要保證觀眾的可以最快的時間獲取信息,達(dá)到綜合提高的要求。

      三、影視作品翻譯的策略

      在語言的翻譯工作中,其分為三類,首先為文字翻譯,其是對于文學(xué)作品相應(yīng)的資料進(jìn)行翻譯的工作,其次是商務(wù)翻譯,其是針對商務(wù)工作進(jìn)行翻譯的工作,最后為影視翻譯,是對于電影、電視劇的文化作品進(jìn)行翻譯工作的,其中文字翻譯和影視翻譯有著相同點(diǎn)和不同點(diǎn),最為主要的卻別為文字翻譯較為尊重作者的意愿,但是影視翻譯者由于其特點(diǎn),所以需要以觀眾的為中心,進(jìn)行大眾性翻譯的工作。

      (一)譯文應(yīng)以簡潔易懂為原則

      對于影視作品來說,其屬于大眾文化,主要原因?yàn)閷τ谟^看影視劇的觀眾,其不需要擁有較高的文化水平或者高深的文化素養(yǎng),只要其可以其中的對話內(nèi)容即可,所以在影視劇的字幕翻譯過程中,翻譯工作者需要嚴(yán)格遵守影視劇的特點(diǎn),即是在進(jìn)行字幕翻譯的過程中,需要使用簡介易懂的語言,同時在翻譯的過程中,不可以使用逐字翻譯的方法,因?yàn)槿菀资拐Z言發(fā)生與整體環(huán)境背道而馳的情況,所以在實(shí)際的翻譯工作中,應(yīng)對于翻譯的內(nèi)容以其所在的環(huán)境相融合,使其產(chǎn)生符合當(dāng)時情景的效果,翻譯的最高境界是“信、達(dá)、雅”,既能使句子表達(dá)流暢,又能充分流露人物所要表達(dá)的內(nèi)心世界。

      (二)選用簡單的句型結(jié)構(gòu)和簡單的詞匯

      對于語言表達(dá)來說,其都有著核心思想,對于翻譯工作來說,即是將原本的語言的核心思想通過目前語言來表達(dá)出來,在文字翻譯工作中,可以使用較多的句式的方法對于單一的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,但是在影視劇的翻譯過程中,由于時間和空間的限制,同時影視劇大眾文化的特點(diǎn),因此其在翻譯時,不可以使用較多的句式和復(fù)雜的語言成分,而是需要選用簡單的句型結(jié)構(gòu)和簡單的詞匯來表達(dá)其中和含義,以此來滿足人們對于觀影的要求。

      四、總結(jié)

      通過對影視字幕翻譯的語言特點(diǎn)及翻譯策略問題進(jìn)行針對性的研究,需要結(jié)合實(shí)際出發(fā),還需要從以下思路對此問題解決完善:初步分析與了解英文電影片名翻譯的方法及技巧;同時,對影視字幕的背景產(chǎn)生進(jìn)行全面的解讀;對影視字幕翻譯特點(diǎn)分析與研討很重要,影視字幕翻譯的特點(diǎn)很多,例如,大眾性、瞬時性、時間和空間的限制性、影視翻譯中的跨文化交際、口語化和通俗化等。最后,就可以完善對影視作品翻譯的策略:譯文應(yīng)以簡潔易懂為原則;選用簡單的句型結(jié)構(gòu)和簡單的詞匯;巧妙使用縮減法等。

      參考文獻(xiàn):

      [1]淺析泉州高甲戲臺詞英語翻譯要領(lǐng)——以《陳三五娘》為例[J].余惠蘭.現(xiàn)代交際.2015(10).

      [2]影像特效對臺詞中模糊語作用的影響——以《沉睡魔咒》為例[J].李權(quán)格,高海強(qiáng).海外英語.2016(04).

      [3]戲劇臺詞的英語翻譯研究——以泉州高甲戲?yàn)槔齕J].余惠蘭.英語教師.2016(02).

      [4]美版《甄嬛傳》臺詞翻譯的跨文化因素剖析[J].王一涵.渤海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版).2016(06).

      [5]交際語境順應(yīng)視角下美版《甄嬛傳》的字幕翻譯[J].張琨,成洶涌.現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合版).2015(10).

      猜你喜歡
      翻譯原則翻譯策略
      簡析廣告語的翻譯
      考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
      目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
      淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      柰達(dá)功能對等理論視角下的公示語英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      应用必备| 康马县| 铜川市| 遵义市| 乳山市| 绥化市| 锦屏县| 韶关市| 共和县| 浮梁县| 沂南县| 墨脱县| 衡水市| 万载县| 肇东市| 安达市| 化德县| 新巴尔虎左旗| 汽车| 林西县| 黎城县| 澄迈县| 始兴县| 林甸县| 金川县| 兴城市| 汉沽区| 徐水县| 伊金霍洛旗| 柯坪县| 西林县| 姚安县| 五华县| 屏南县| 杭锦后旗| 科尔| 德保县| 阿尔山市| 彭州市| 余干县| 陕西省|