趙紅
摘 要:奈達(dá)是位杰出的翻譯理論家,其功能對(duì)等理論在中西方翻譯界產(chǎn)生了極大影響,并得到廣泛應(yīng)用。然而,在閱讀相關(guān)文獻(xiàn)的過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)了一些對(duì)其翻譯理論的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí):或?qū)?dòng)態(tài)對(duì)等等同為功能對(duì)等;或?qū)⑿问綄?duì)等與功能對(duì)等對(duì)立起來(lái)等;或?qū)ζ淅碚撛u(píng)價(jià)偏頗。筆者通過(guò)歷時(shí)學(xué)習(xí),深入分析西方對(duì)等理論的推演,深入了解奈達(dá)對(duì)等理論的推演,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行分析,形成對(duì)奈達(dá)及其對(duì)等理論的評(píng)價(jià)與認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞:對(duì)等理論推演;功能對(duì)等;翻譯思想
奈達(dá)及其功能對(duì)等翻譯理論是為譯界所熟知的翻譯家和翻譯理論。然而,筆者在閱讀相關(guān)資料的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)一些對(duì)奈達(dá)翻譯理論的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),其中包括:將動(dòng)態(tài)對(duì)等等同于功能對(duì)等,認(rèn)為動(dòng)態(tài)對(duì)等就是功能對(duì)等;認(rèn)為形式對(duì)等與功能對(duì)等是相對(duì)立的關(guān)系;對(duì)奈達(dá)的評(píng)價(jià)有失偏頗等。為了更加深入的了解和評(píng)價(jià)奈達(dá)及其對(duì)等理論,筆者分別通過(guò)歷時(shí)學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)了西方對(duì)等理論和奈達(dá)對(duì)等理論的推演,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行分析和評(píng)價(jià)。
一、西方對(duì)等理論推演分析
通過(guò)梳理西方對(duì)等翻譯理論的發(fā)展,筆者形成了以下認(rèn)識(shí):
第一,對(duì)等提法經(jīng)歷從模糊到清晰的轉(zhuǎn)變。從宗教翻譯之初的忠實(shí)初見端倪和西塞羅的“稱”形象表述,再到50年代的“對(duì)等”。
第二,對(duì)等翻譯思想從僅有的語(yǔ)言層面的經(jīng)驗(yàn)論發(fā)展到開始以語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)等基礎(chǔ)的對(duì)等科學(xué)理論。
第三,為實(shí)現(xiàn)對(duì)等,所采用的翻譯策略經(jīng)歷從機(jī)械到靈活的轉(zhuǎn)變,翻譯方法從經(jīng)歷從直譯到意譯再到直譯意譯兼顧方法。
第四,對(duì)等的范圍日益擴(kuò)大,從形式深入到內(nèi)容、意義、風(fēng)格、文體、讀者感受等方面。
對(duì)等翻譯理論取得一定發(fā)展,但依然囿于傳統(tǒng)思路,停留在傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)總結(jié),缺少系統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)等。
二、奈達(dá)的對(duì)等理論推演
(一)形式對(duì)等
在《翻譯科學(xué)探索》中,奈達(dá)引介兩個(gè)概念,“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。他對(duì)形式對(duì)等的意譯做出如下解釋:“It is basically source-oriented…designed to reveal as much as possible of the form and content of the original message”。形式對(duì)等關(guān)注原語(yǔ)形式和內(nèi)容;翻譯時(shí)以原文為主導(dǎo),而非譯文為主導(dǎo);形式與所反映的內(nèi)容和承載的信息一致時(shí),翻譯可采用形式對(duì)等以實(shí)現(xiàn)信息的傳遞。
(二)動(dòng)態(tài)對(duì)等
在《翻譯科學(xué)探索》中,奈達(dá)對(duì)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯定義如下:Dynamic equivalence translation is defined as “ the closest natural equivalent to the sour-language” in term of the degree to which “ the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”(動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯是指在譯語(yǔ)中用最貼近的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息,以實(shí)現(xiàn)譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者與原文的反應(yīng)基本一致)。
動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯是基于翻譯交際論之上的翻譯。在這一定義中,“貼近”是從意義角度而言的;“自然”是從譯文的表達(dá)角度而言的;“對(duì)等”是前面兩者結(jié)合起來(lái)兒成的對(duì)等語(yǔ),而不是同一語(yǔ)時(shí)兼顧意義和文體的;除信息以外,將源語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者的反應(yīng)納入對(duì)等范疇,產(chǎn)生 “動(dòng)態(tài)”的過(guò)程和效果。值得一提的是,動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯有別于“自由譯”。動(dòng)態(tài)對(duì)等的信息仍然是原文的信息,而非其他信息。
(三)功能對(duì)等
奈達(dá)在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言:論圣經(jīng)翻譯中的功能對(duì)等》一書中將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改稱為“功能對(duì)等”。他在書中明確解釋了這一名稱改變的原因:“動(dòng)態(tài)對(duì)等”常常引起誤解,導(dǎo)致許多《圣經(jīng)》譯者無(wú)意中嚴(yán)重違反了其指導(dǎo)原則,采用“功能對(duì)等”旨在突出翻譯的交際功能。在功能對(duì)等中,奈達(dá)進(jìn)一步界定“信息”,明確表示信息既包括思想內(nèi)容也包括語(yǔ)言形式。
三、分析和評(píng)述
縱觀西方對(duì)等理論的發(fā)展和奈達(dá)的對(duì)等理論的推演,可發(fā)現(xiàn)奈達(dá)無(wú)論是作為一名基督徒還是翻譯理論家,都取得杰出的成就。結(jié)合以上三個(gè)方面的內(nèi)容,筆者經(jīng)過(guò)分析比較,筆者對(duì)奈達(dá)及其翻譯理論有了如下認(rèn)識(shí)。
第一,他繼承西方的對(duì)等傳統(tǒng),并以科學(xué)理論為基礎(chǔ),研究、豐富和發(fā)展對(duì)等翻譯理論,賦予其新的生命力和活力,使對(duì)等理論邁向科學(xué)。
在宗教信仰、繼承傳統(tǒng)和語(yǔ)言知識(shí)的共同作用下,奈達(dá)形成了自己獨(dú)特的翻譯對(duì)等理論,實(shí)現(xiàn)了兩個(gè)轉(zhuǎn)變:一是實(shí)現(xiàn)對(duì)等理論由微觀語(yǔ)言領(lǐng)域到宏觀社會(huì)文化的轉(zhuǎn)變,因此對(duì)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)不斷深入,從單純的語(yǔ)言活動(dòng)到跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),翻譯包括語(yǔ)言、文化與社會(huì)因素。二是,由傳統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn)到厚實(shí)的理論為基礎(chǔ)的翻譯理論的轉(zhuǎn)變。傳統(tǒng)的理論僅以經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),從不同角度提及翻譯時(shí)應(yīng)該考慮在內(nèi)的因素,但奈達(dá)可貴指出在于不僅一應(yīng)俱全地囊括在內(nèi),而且為其找到科學(xué)的依據(jù),從語(yǔ)言學(xué)、信息論和社會(huì)符號(hào)學(xué)等角度分析研究,這樣就幫助譯者更加深入透徹地明白為何要考慮到這些因素,從根本上解決譯者的疑惑,并加深譯者對(duì)翻譯和對(duì)等理論的認(rèn)識(shí)。
縱觀總體的對(duì)等理論和奈達(dá)個(gè)人對(duì)等理論的推演,可發(fā)現(xiàn),奈達(dá)理論始終都是以對(duì)等為主線,在翻譯實(shí)踐問(wèn)題的驅(qū)使下,通過(guò)解決問(wèn)題,并將實(shí)踐上升到理論來(lái)不斷推進(jìn)對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)并形成翻譯理論。具體說(shuō)來(lái),奈達(dá)的對(duì)等理論經(jīng)歷形式對(duì)等到動(dòng)態(tài)對(duì)等再到功能對(duì)等。動(dòng)態(tài)對(duì)等解決當(dāng)采用譯語(yǔ)形式與源語(yǔ)內(nèi)容存之間在差異并無(wú)法傳遞源語(yǔ)信息時(shí),應(yīng)首先注重語(yǔ)義,然后采用動(dòng)態(tài)對(duì)等,結(jié)合文體和語(yǔ)義選擇,比較選擇最貼近的自然對(duì)等語(yǔ)。此外,奈達(dá)將兩組對(duì)應(yīng)放在翻譯需要考慮的因素內(nèi),要求將兩組對(duì)應(yīng)的反映做橫向比較,即原文和源語(yǔ)讀者反映和譯文和譯文讀者反應(yīng)。從這個(gè)意義上說(shuō),翻譯這樣看似靜態(tài)的活動(dòng)的確具有交際的動(dòng)態(tài)特點(diǎn)。奈達(dá)承認(rèn)語(yǔ)言差異,但他認(rèn)為語(yǔ)言文化雖異,卻具有相似的功能,因此借助文化和語(yǔ)言學(xué)知識(shí)生成功能對(duì)等理論,將翻譯活動(dòng)上升到文化和社會(huì)領(lǐng)域,將采取自下而上的形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等變?yōu)樽陨隙碌墓δ軐?duì)等,實(shí)現(xiàn)從微觀到宏觀的轉(zhuǎn)變,并翻譯步驟作為具體指導(dǎo),翻譯因此邁向科學(xué),翻譯跨語(yǔ)言跨文化的特征得到進(jìn)一步認(rèn)識(shí)和重視。
傳統(tǒng)的翻譯以經(jīng)驗(yàn)為主,并沒(méi)有上升到理論,而奈達(dá)的對(duì)等理論不僅豐富了對(duì)等的內(nèi)容,包括:形式、內(nèi)容、語(yǔ)義、信息、文體、讀者反映、修辭等,而且以語(yǔ)言學(xué)、通訊論、信息論、社會(huì)符號(hào)學(xué)為理論基礎(chǔ),形成相應(yīng)的翻譯理論,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,通過(guò)從實(shí)踐-理論-實(shí)踐的循環(huán)進(jìn)一步提升理論。除此之外,傳統(tǒng)的理論停留在經(jīng)驗(yàn)層次,不具有推廣性,而奈達(dá)的理論實(shí)質(zhì)性的翻譯活動(dòng)富有指導(dǎo)性和可操作性。
由此可見奈達(dá)書寫西方對(duì)等論的新篇章,開創(chuàng)翻譯研究的新方向。
第二,奈達(dá)的研究精神非常值得效仿。奈達(dá)學(xué)術(shù)成果顯著而豐富。其學(xué)習(xí)經(jīng)歷、學(xué)術(shù)成果、工作經(jīng)歷會(huì)發(fā)現(xiàn),他的著作涉及多個(gè)領(lǐng)域,體現(xiàn)他本人思維活躍和不囿于成見的特征,理論因此得到不斷豐富和完善,得以推陳出新。他一生孜孜不倦,在組織《圣經(jīng)》翻譯工作的同時(shí),寫出諸多學(xué)術(shù)著作和論文,學(xué)術(shù)研究不斷向縱深和系統(tǒng)化方向發(fā)展。
當(dāng)然奈達(dá)的翻譯理論也存在自身的不足,盡管他將翻譯上升為跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),并且以社會(huì)符號(hào)學(xué)為理論基礎(chǔ)來(lái)研究翻譯,但他是為翻譯而研究翻譯,沒(méi)有考慮到翻譯行為的目的性。同時(shí)沒(méi)有將功能與語(yǔ)篇結(jié)合并進(jìn)行分類。賴斯的文本功能理論和諾德的目的填補(bǔ)這樣的理論空白。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)梳理西方對(duì)等理論的歷史和奈達(dá)對(duì)等理論的推演史,借助歷時(shí)研究,可非常清楚的認(rèn)識(shí)到奈達(dá)對(duì)等理論在整個(gè)對(duì)等論長(zhǎng)河中的位置,深入了解一個(gè)理論產(chǎn)生的歷史背景,進(jìn)而形成對(duì)理論的深入認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[3]牛云平.西塞羅的稱---西方等值論譯論文化探源.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008,(1).
[4]蔣林.西方等值翻譯論述評(píng).中國(guó)科技翻譯.2005,(18).