謝麗 鄧躍平
【摘要】本文嘗試以語言學(xué)理論為指導(dǎo),運(yùn)用翻譯實(shí)踐文本作為案例分析方法,探索招投標(biāo)文件更有效的英譯途徑。研究表明:捷克著名的語言學(xué)家F.Danes提出的主位推進(jìn)理論能有效指導(dǎo)譯者把握文章脈絡(luò),且較為契合標(biāo)書本身的文體特征的理解,實(shí)現(xiàn)譯文與原文主位結(jié)構(gòu)一致。
【關(guān)鍵詞】主位推進(jìn)理論;招標(biāo)文件;標(biāo)書;翻譯
【作者簡(jiǎn)介】謝麗,女,漢族,現(xiàn)就讀于長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院2016級(jí)英語筆譯專業(yè),碩士研究生,主要研究方向:英語筆譯;鄧躍平,男,漢族,長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院碩士生導(dǎo)師,教授。
前言
從本世紀(jì)開始,翻譯學(xué)與語言學(xué)的結(jié)合日益緊密。Halliday 及其老師、倫敦學(xué)派奠基人 J.R Firth 的 功能語言學(xué)理論對(duì)翻譯影響深遠(yuǎn)。國內(nèi)外許多學(xué)者,如 J.C Catford、Basil、黃國文、張美芳、尚嬡媛等一直致力于翻譯與功能語言學(xué)的實(shí)踐研究。在以上這些研究的基礎(chǔ)上,本文試圖以主位推進(jìn)理論為指導(dǎo),對(duì)筆者關(guān)于《武漢市排水疏通應(yīng)急設(shè)備采購招標(biāo)書》的翻譯實(shí)踐工作進(jìn)行分析。在筆者的翻譯過程中,通過主位結(jié)構(gòu)與主位推進(jìn)模式來最大程度的保留原標(biāo)書的結(jié)構(gòu),使其形式與語義達(dá)到一致;同時(shí),在主位推進(jìn)理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用多種翻譯方法,如直譯法、省譯法等,以求達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確性。
一、招標(biāo)文件文體特征
招標(biāo)其本質(zhì)就是一種商業(yè)合同,既然是商業(yè)合同其就帶有必須要強(qiáng)制執(zhí)行的法律效力。為了確保其法律效力,其用語必須準(zhǔn)確,邏輯必須嚴(yán)謹(jǐn),術(shù)語的使用需要規(guī)范化,文體格式需要正規(guī)化,文章整體語義表達(dá)必須明確。因此招標(biāo)文件主要的文體特征有以下幾點(diǎn):
1.大量使用專業(yè)術(shù)語。大部分的專業(yè)僅在行業(yè)內(nèi)流傳,盡管其釋義在國際上已經(jīng)約定成俗,但是對(duì)于不了解相關(guān)業(yè)務(wù)的譯者來說,通常無法通過常規(guī)辭典查找到準(zhǔn)確意義,想要準(zhǔn)確翻譯頗有難度。
如:“Joint Venture”并非指常說的“合資企業(yè)”,而應(yīng)該指多個(gè)投標(biāo)人為了滿足相應(yīng)資格要求而暫時(shí)結(jié)成聯(lián)營體,作為單一投標(biāo)人參加投標(biāo)和履行合同,合同履行完畢即解散,這種聯(lián)合僅是暫時(shí)的,多個(gè)投標(biāo)人所擁有的資產(chǎn)也不合并。因此譯作 “ 聯(lián)營體” 更為合適。再例如:“Negotiating Bids”這個(gè)專業(yè)詞匯,盡管國內(nèi)出版物常將其譯為“議標(biāo)”,實(shí)質(zhì)上不屬于招投標(biāo)范疇,因?yàn)榇朔N采購不具備招投標(biāo)活動(dòng)的最基本特征。應(yīng)按實(shí)定名,改譯為 “ 談判采購”。我國招投標(biāo)法中就將此種“議標(biāo)”排除在招投標(biāo)范圍之外。
2.較多使用長句。因?yàn)閲H性的招標(biāo)文件中有許多針對(duì)法律法規(guī)方面的問題,特別是在采購類招標(biāo)文件中,存在很多針對(duì)投標(biāo)方的設(shè)備硬性要求及合同義務(wù)。為了保證在翻譯過程中,以上幾點(diǎn)不被曲解、誤解或產(chǎn)生歧義,句子中通常存在很多定語從句等附加成分,且其往往處于明顯位置,如此一來句子的結(jié)構(gòu)就比較復(fù)雜,也會(huì)出現(xiàn)比較多的長難句,而這樣目的是為了對(duì)句子的主意進(jìn)行解釋或限定,對(duì)標(biāo)書各環(huán)節(jié)可能出現(xiàn)的問題和后果進(jìn)行詳細(xì)說明和規(guī)定,確保各語句間邏輯關(guān)系嚴(yán)謹(jǐn)且不存在漏洞或缺失。
二、主位推進(jìn)理論
在主位推進(jìn)理論的研究過程中,馬泰休斯認(rèn)為句子可劃分為“主位”(Them e)“述位”(Rheme)和“連位”(Transition)。主位是話語的出發(fā)點(diǎn):述位是圍繞主位所說的話,是話語的核心內(nèi)容: 連位是把主位和述位連接起來的過渡成分。之后的研究發(fā)展將主位、述位、連位三個(gè)部分合并為主位述位兩大部分,把連位看作主位的組成部分。但同時(shí),還有的語言學(xué)家提出“主題”(Topic)和“述題”(Comment) 兩個(gè)術(shù)語,并將之與主位述位等同起來。但此種做法遭到了大多數(shù)學(xué)者的反對(duì)。針對(duì)這種看法,Halliday 認(rèn)為,主題述題與主位述位的內(nèi)涵不同,主題只是特殊的述位。主位結(jié)構(gòu)通過句子的主位切分來了解語篇內(nèi)部句際關(guān)系和信息分布。主位和述位的出現(xiàn)及變化推動(dòng)著語篇的發(fā)展與建構(gòu),這種現(xiàn)象叫主位推進(jìn)模式(Thematic Progression)。根據(jù)朱永生對(duì)主位推進(jìn)模式進(jìn)行分析歸納后主要有四種主位推進(jìn)模式:平行型(Parallel Progression,主位相同,述位不同);聚合型(Focused Progression,主位不同,述位相同);連續(xù)性(Continuous Progression,前一句的述位是后一句的主位);交叉型(Overlapped Progression,前一句的主位是后一句的述
位)。本文主要選用平行型與連續(xù)型指導(dǎo)本次翻譯工作。
三、主位推進(jìn)理論指導(dǎo)下的招標(biāo)文件翻譯實(shí)踐
在招標(biāo)文件中,語句多為平行型主位推進(jìn)模式和連續(xù)型主位推進(jìn)模式。筆者在主位推進(jìn)理論的指導(dǎo)下,選用主位推進(jìn)理論的這兩種模式——平行主位推進(jìn)模式和連續(xù)型主位推進(jìn)模式進(jìn)行翻譯探究,使得譯文和原文主位結(jié)構(gòu)一致,達(dá)到形式和意義的對(duì)等。
1.案例中的平行主位推進(jìn)模式。在招標(biāo)文件中,一些章節(jié)中很多句子是由主題詞“投標(biāo)人”引導(dǎo)的,這意味著它們的主題是一致的。在這種情況下,就可以利用平行主位推進(jìn)型來指導(dǎo)翻譯,使其主位一致。
(1)直譯法在平行主位推進(jìn)模式中的應(yīng)用。直譯法是指翻譯原文的原意,保留原文的形式,包括原文的原始結(jié)構(gòu),原文的修辭等。而如此翻譯之后,目標(biāo)語言讀者可以直接理解原文的真實(shí)含義。
平行主位推進(jìn)型意味著一個(gè)句子由相同的主位和不同的述位組成。讓我們使用源文本中的一些句子舉例說明:
ST: “所提供車輛,如在國家稅務(wù)總局車輛免征購置附加目錄中,投標(biāo)人須提供相關(guān)證明文件;如不在國家稅務(wù)總局車輛免征購置附加稅目錄中,投標(biāo)人需承擔(dān)車輛上牌需繳納的購置稅。”
TT: As for the vehicles listed in the State Administration of Taxations Directory of Vehicles Exempted from Purchase Tax, the Bidder need to provide relevant evidential documents; if not, the Bidder shall bear relevant purchase tax for applying for vehicle licenses.
分析:在此句中, “所提供車輛,如在國家稅務(wù)總局車輛免征購置附加目錄中”及“如不在……附加目錄中”被視為條件句,因此 “投標(biāo)人”是句子的主語。在翻譯版本中, 兩個(gè)相同的單詞“投標(biāo)人”作為主位被保留了下來。我們可以看到其主位是一致的,但是跟隨其的述位卻是不同的。因此,在這種情況下可以適當(dāng)?shù)厥褂闷叫兄魑煌七M(jìn)型來指導(dǎo)翻譯,保持主位一致,不導(dǎo)致歧義,達(dá)到形式和意義的對(duì)等。
(2)在平行主位推進(jìn)型中將主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語態(tài)。在中國招標(biāo)文件中,有許多句子的主語是無生命名詞。但是,對(duì)于英語語法,有生命力的名詞是句子的基本要素。通常在這種情況下,用無生命名詞將中文主動(dòng)語態(tài)翻譯成英語被動(dòng)語態(tài)是常用的方法。從源文本中選取句子舉例說明:
SL: 該功能建立在GIS 平臺(tái)上,對(duì)內(nèi)澇信息進(jìn)行查詢。
TT:This function is established on GIS platform for query of waterlogging information.
分析:在這句話的翻譯過程中,筆者將中文主動(dòng)語態(tài)“建立在”翻譯成被動(dòng)語態(tài)“被建立于”。因此,這種翻譯方式也符合平行主位推進(jìn)理論,這意味著“這個(gè)功能”是前一個(gè)句子的主語,同時(shí)也是后一個(gè)的主語。這樣處理翻譯可以達(dá)到主位一致且不改變?cè)囊饬x,凸顯出功能的作用,讓讀者或投標(biāo)人快速抓住重點(diǎn)。
2.連續(xù)型主位推進(jìn)模式。連續(xù)型主位推進(jìn)意味著,在一個(gè)句子中,前者是后者的主語。在原文中找到這樣的句子并不難,下面的例子可以在連續(xù)型主位推進(jìn)理論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯。
例1:ST: 實(shí)時(shí)采集城市內(nèi)澇點(diǎn)的視頻信息,實(shí)現(xiàn)對(duì)內(nèi)澇發(fā)生現(xiàn)場(chǎng)的實(shí)時(shí)監(jiān)控。
TT:Collect the video information of urban waterlogging areas in real time to realize real-time monitoring on the waterlogging area.
在上面的句子中,“采集視頻信息”是“實(shí)時(shí)監(jiān)控”的方式,即只有“實(shí)時(shí)采集視頻信息”才能實(shí)現(xiàn)“實(shí)時(shí)監(jiān)控”的目的。因此,在這種情況下,“視頻信息”是前一句話的述位,也是后一句話的主位。這樣處理翻譯也是強(qiáng)調(diào)了與原文主位一致的必要性,強(qiáng)調(diào)實(shí)時(shí)采集視頻信息是進(jìn)行實(shí)時(shí)監(jiān)控的前提,強(qiáng)調(diào)實(shí)時(shí)采集視頻的的重要性。
四、結(jié)語
招標(biāo)文件屬于法律性文本,因此原文中有許多的長句和術(shù)語行話,在翻譯中也要盡可能保留原文風(fēng)格和行文模式,以達(dá)到譯文的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。主位推進(jìn)理論經(jīng)由F.Danes提出后,已有許多國內(nèi)外學(xué)者進(jìn)行不斷地完善,朱永生在進(jìn)行歸納總結(jié)后提出了四種主要的主位推進(jìn)模式,本文借鑒了其中的平行型與連續(xù)型主位推進(jìn)模式指導(dǎo)翻譯工作。在主位推進(jìn)理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用直譯法,主動(dòng)轉(zhuǎn)被動(dòng)語態(tài)等翻譯方法使得譯者在不改變?cè)牡陌l(fā)展脈絡(luò)和招標(biāo)文件的嚴(yán)謹(jǐn)風(fēng)格的前提下,實(shí)現(xiàn)譯文與原文主位結(jié)構(gòu)一致,達(dá)到形式和意義的對(duì)等。同時(shí)在招標(biāo)文件翻譯中,分析原文的主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式也可以讓譯者了解作者的語篇發(fā)展和文本各章節(jié)凸顯的重點(diǎn)。將主位推進(jìn)理論和招標(biāo)文件翻譯實(shí)踐結(jié)合,可以為招標(biāo)文件翻譯提供一個(gè)新的理論研究視角,并啟發(fā)人們對(duì)此進(jìn)行更深入的思考。
參考文獻(xiàn):
[1]Danes,F(xiàn).1974.Functional sentence perspective and the organization of the text[A].In F.Danes,(eds).Papers on Functional Sentence Perspective[C].Prague:Academia/The Hague:Mounton.106-128.
[2]Halliday,M.A.K.1987.Discource texture and translation:towards a text-typological redefinition of Theme and Rheme[A].In Keith,H.and Mason,I.(eds.)Translation in the Moodrn Language Degree[C].London:CILT.
[3]方琰.試論漢語的主位述位結(jié)構(gòu)[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào),1989(2):66-71.
[4]黃國文.韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)40年發(fā)展述評(píng)[J].外語教學(xué)與研究,2000(1):15-21.
[5]黃衍.試論英語主位與述位[J].外國語,1985(5):32-36.