丁國輝
摘 要:旅游英語是旅游涉外行業(yè)從業(yè)者所使用的職業(yè)性專用英語。在旅游英語的文獻材料中,涉及東西方傳統(tǒng)文化和風土人情的譯介,加之英漢兩種語言存在巨大的差異,所以旅游英語文獻的翻譯存在許多的方法和技, ,特別是將中國傳統(tǒng)文化譯成英語過程中。
關鍵詞:旅 游英語 翻譯技巧 傳統(tǒng)文化 語言差異
中國已經成為世界上最重要的旅游接待國之一,更重要的是憑借著豐富的旅游資源,良好的市場區(qū)位和迅速發(fā)展的社會經濟,在未來的一段時間里,中國旅游業(yè)仍將保持較高的增長速度。而中國傳統(tǒng)文化和旅游名勝向外國友人的介紹無疑要通過翻譯。旅游英語作為旅游管理專業(yè)的一門課程也受到重視。
旅游英語文獻中所介紹的中國文化方面涵蓋歷史、建筑、中醫(yī)、宗教、戲曲、書法、茶酒、武術、氣功等等方面,這些都是中國文化的豐富內涵。由于文化的差異和語言的不同,兼著中國文化的博大精深,使得中國文化、風土人情和景區(qū)景點介紹轉換成旅游英語資料時翻譯的介入成為必要。該文從專有名詞,節(jié)日文化,飲食文化,地名書名,諧音文化及著名詩詞的中文英譯幾個方面,對旅游英語翻譯問題方法進行初步探討。
一、旅游英語專有名詞的翻譯方法
要理解文章內容,離不開翻譯,在此過程中,肯定要涉及翻譯理論和技巧。旅游活動涉及食、宿、游、購 、娛和文化 。一些和旅游 文化有關的名詞 的翻譯是要注意提醒和強調的,通常有以下幾種翻譯方法:
(1) 音 譯 :L iu li C h a 13 g 琉 璃 廠,T ang zh uang 唐 裝 ;
(2) 音譯 + 意譯 :Y u y uan B azaar豫園商 城 ,H uang pu R iver黃 浦江 ;
(3) 意 譯 :th e SP rin g FeStiv al春節(jié),th e palm leaf fa n蒲扇;
(4) 曲譯 :th e Lantern Festiv al元 宵節(jié),the D ragon Boat Festival端午節(jié);
(5) 音譯 和 意 譯 同時并 存 :Y U Sh a nor Fath er faEl羽 扇 ,Q ipao or ban ner dress旗袍 。譯 法 靈活 由此 可見一斑 。
二、曲譯在中國傳統(tǒng)文化翻譯中的應用
“翻譯就是 理 解和使 人理解?!边@ 里特 別提 一下 曲譯 ,這 涉 及 到 東 西方 文 化 的差 異 問題 。
(1)中國傳統(tǒng)節(jié)日名字的翻譯。元宵和端午節(jié)都是中國傳統(tǒng)的節(jié)日,含有豐富的歷史文化內涵。元宵節(jié)大家都吃元宵,象征著團圓和吉祥,西方卻沒有,因而在英語中沒有對應的詞匯,一般音譯做Yuanxiao;但是元宵節(jié)有觀賞花燈的習俗,英語中有Lantern即燈籠一詞,所以元宵節(jié)通常翻譯為theLanternFestival,即燈節(jié)。這樣翻譯的目的是讓外國友人容易理解和記憶,不至于面對名字不知所以然。從這些知識點小地方我們看到了不同文化之間的差異、碰撞和交流。
(2)飲食文化涉及到菜名的翻譯。中國菜名中的一些非常詩意的元素,用英文實在無法體現出來,只好曲譯,即把做菜的原料意譯出來,故變得平白無味美感盡失。例如白云鳳爪chickenleg(雞腳),鴛鴦饅頭shanghaibuns(上海饅頭)。
三、重要地名或書名的翻譯方法
比如 布達拉 宮,英語 是th e P 0 ta la P alace.P otala音譯即布達拉 ,是佛教中菩薩 的所 在 地 ,即 浙 江 普 陀 山。P otala 和 普陀發(fā)音相似 。以 上是關于名詞名稱 的一些翻譯法 的剖析和介紹。
四、古建筑名稱諧音文化如何經由翻譯體現
著名翻 譯家提 出的翻譯標 準,有嚴復的 “信、達、雅 ”,魯迅 的 “寧信而不順”,林 語堂 的 “忠實 、通順、美”,傅雷 的 “神似”,錢鐘 書的 “化境”,等等。在景區(qū)景點旅游英語 中也常會遇到這種情況 ,這時候就需要把它準確的還原成漢語。中華 玉器文 化 涉及到 漢語 言 的諧 音文化 ,這是英語 中沒有的。例 如旅游 文獻中 有 句 話 是 :“B at s a n d g u a rd S w ere o ft e n u se d a s a b a s iS fO r itlo re th a n 1 0 0 P a t te r n s b e c a u se th eC h in e s e w o r d S fo r b a t a n d g o u rd SO tln d lik e g o o d fo r t u n e i n t he C h in e se 1a n g u ag e.”在漢語 中 “蝙蝠 ”之 “蝠 ”與 “?!敝C 音,而 “葫 蘆 ”之“蘆 ”與 “碌”諧音 ;福 襪 是 三喜 中的兩喜 ,有著 “幸福美滿 ,加官進爵”的 吉祥寓意 ,所 以蝙蝠 和葫 蘆多見于玉器的 基本花樣和圖案,中國人一看即明白。而這句英語只 以 “g ood fortu n e(好 運 氣 )”泛 泛 的加以 解釋 ,外國人并不能 明白其 中的美 好意味 ,體會 到中國語言文化之美。這些例 子還 有很 多,這 里 不再 贅 述 。
五、旅游英語中的詩歌翻譯方法
旅游文獻 中介紹中國著名的風景名勝歷史文化時會引用一些耳熟能詳的古代詩詞 ,這 就 涉 及 到 詩 歌 翻 譯 的 問題 。例 如 導游 帶領 外國游客 游覽廬山時,來到花徑。花 徑相傳是唐代詩人 白居易詠 詩 大林寺桃 花》的地方。白居易被 貶任江洲 (九江 )司 馬時 ,于 公 元816年 登 廬 山游 覽。時 值 暮春 ,山 下 桃 花 已 落 而 此 處 卻 桃 花 盛 開 ,白居易有感吟詩 一首 《大林寺桃 花 ,中有:“人 間 四月芳 菲盡 ,山 寺 桃 花 始 盛 開?!边@句 詩 翻 譯成 英文 就 是 :“T h e frag ran cein th e h u m a n w o rld h a s w ith e redin th e A p r n .w h ile flo w e rs in th em o u n t a in (M t .L u sh a n ) a re j n fu 1 lbloom ”。英語漢語兩種語言中都存在詩歌這種獨特 的文體 ,但 是英漢詩歌文體 各有特色,文體并不對應,這句名詩 的翻譯保留了詩歌平衡句式,主要意 譯。
中國景區(qū)景點文化內涵的翻譯,不僅僅涉及一種外語的學習,更涉及到一種語言到另一種語言的轉換,一種文化向另一種文化的介紹,這時翻譯和文化差異的碰撞是不可避免的出現的,也使得翻譯知識的介紹成為必要。該文主要從五個方面介紹和分析旅游英語文獻涉及的翻譯技巧和方法,幫助讀者進一步的了解英漢兩種語苦的差異和思維方式的不同,和東西方文化的極大差別,并認識各自獨到之處。
參考文獻:
[1] 初麗巖.旅游交際英語通[M】.上海:華東師范大學出版社,2007.
[2] 張保紅.文學翻譯【M].北京:外語教學與研究出版社,20l1.
[3] 陳宏薇,李丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外浯教育出版社,2004