陳兆軍
摘 要:當(dāng)前國(guó)內(nèi)用于甲骨文考釋的語(yǔ)料庫(kù)較為成熟,而甲骨文外宣翻譯雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)初見(jiàn)起步?;趯?zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(ESP)翻譯理論構(gòu)建甲骨文雙語(yǔ)翻譯語(yǔ)料,有利于促進(jìn)甲骨文外宣翻譯傳播研究與國(guó)際交流,提升民族文化自信。
關(guān)鍵詞:專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(ESP) 甲骨文 外宣翻譯 雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)
一、引言
2017年12月甲骨文成功入選聯(lián)合國(guó)教科文組織“世界記憶名錄”,成為第13個(gè)成功入選的中國(guó)文獻(xiàn)遺產(chǎn)。教育部副部長(zhǎng)、國(guó)家語(yǔ)委主任杜占元強(qiáng)調(diào),新時(shí)期要關(guān)注對(duì)甲骨文所蘊(yùn)含的深刻歷史文化內(nèi)涵的研究與挖掘,為增強(qiáng)中華民族文化自信注入力量。 任何一個(gè)族群都有獨(dú)特的文化淵源、思維方式、信仰追求及價(jià)值取向,他們通過(guò)象征符號(hào)對(duì)其進(jìn)行保存與傳承(楊帆 2016)。 進(jìn)一步講,甲骨文作為一種象形符號(hào),表象層面“能指”著事物和生存環(huán)境,符號(hào)形式背后“所指”著文化和思維邏輯,承載著原始文明與歷史文化,甲骨文造字理?yè)?jù)之中蘊(yùn)含著豐富的民族文化。
二、從ESP角度看甲骨文外宣翻譯
隨著中外文化的交流發(fā)展,在實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”的背景下,外宣翻譯已成為當(dāng)今世界深入了解中國(guó)的重要途徑。2010年國(guó)家社科基金設(shè)立“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”,這是提升中國(guó)文化影響力,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”的一個(gè)重大舉措(單小鳳 2015)。專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ) (ESP: English for Specific Purposes)主要研究某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)語(yǔ)言在語(yǔ)旨、語(yǔ)域、語(yǔ)式等方面的特征。翻譯研究實(shí)踐中,ESP翻譯不容忽視,尤其是專(zhuān)門(mén)用途語(yǔ)料在語(yǔ)言表達(dá)方式上的差異,語(yǔ)料信息的可接受程度,以及專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的轉(zhuǎn)述(侯銀艷,2016)。ESP是英語(yǔ)中除文學(xué)語(yǔ)和普通語(yǔ)之外的三大語(yǔ)域之一,它的次語(yǔ)域包括社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)各專(zhuān)業(yè)的學(xué)術(shù)英語(yǔ)及各行業(yè)英語(yǔ),ESP翻譯研究越來(lái)越依賴(lài)網(wǎng)絡(luò)和信息技術(shù),有了技術(shù)轉(zhuǎn)向(方夢(mèng)之,2016)。甲骨文外宣翻譯是社會(huì)科學(xué)英語(yǔ)研究范疇,是ESP翻譯的一種體現(xiàn),因?yàn)槔谜Z(yǔ)言達(dá)到某種目的是ESP理論的中心,其關(guān)鍵是突顯語(yǔ)言工具性、服務(wù)性和專(zhuān)業(yè)性。
三、ESP語(yǔ)料庫(kù)與甲骨文雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)現(xiàn)狀
2014年6月中國(guó)專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)委員會(huì)蔡基剛教授提出專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)第一任務(wù)是研發(fā)各行業(yè)和學(xué)科專(zhuān)業(yè)的ESP語(yǔ)料庫(kù)。ESP的發(fā)展關(guān)鍵是建立各行業(yè)各專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)料庫(kù)。隨著數(shù)字化網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展和英漢兩種語(yǔ)言的國(guó)際化,雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)在英漢翻譯中的應(yīng)用是語(yǔ)言對(duì)比研究的一個(gè)新起點(diǎn)。許多學(xué)科相繼建設(shè)了ESP語(yǔ)料庫(kù),如解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的“軍事英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”,大連海事大學(xué)的“海事英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”,黑龍江大學(xué)的“商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”,國(guó)家語(yǔ)委的“計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”等(崔維霞、王均松,2013)。
甲骨文語(yǔ)料庫(kù)是甲骨文研究的數(shù)字化平臺(tái), 建立甲骨文語(yǔ)料庫(kù)的目的就是運(yùn)用計(jì)算機(jī)技術(shù)通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)來(lái)研究甲骨文(吳琴霞 2009,2012)。當(dāng)前許多專(zhuān)家從計(jì)算機(jī)輔助甲骨文考釋的角度構(gòu)建了甲骨文語(yǔ)料庫(kù),例如吳琴霞,劉永革(2009)采用XML+XMLSchema對(duì)甲骨文語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行結(jié)構(gòu)化標(biāo)注的方法, 使不同類(lèi)型的數(shù)據(jù)表示成統(tǒng)一的格式, 為數(shù)據(jù)交換和共享提供了方便。吳琴霞,高峰 ,劉永革(2012)的基于XML語(yǔ)言甲骨文語(yǔ)料庫(kù)元數(shù)據(jù)抽取的研究為以后映射到甲骨文語(yǔ)料庫(kù)中做了語(yǔ)法的檢測(cè)。該方法為甲骨文語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)提出了一種新方案。葛彥強(qiáng),汪向征,楊彤(2011)根據(jù)甲骨文輔助考釋的推理過(guò)程,構(gòu)造甲骨文的貝葉斯網(wǎng)絡(luò),在此墓礎(chǔ)上,構(gòu)建了特征屬性語(yǔ)料庫(kù)和案例庫(kù),著重建立了甲骨文字庫(kù)及規(guī)則庫(kù),設(shè)計(jì)和開(kāi)發(fā)了甲骨文輔助考釋原型系統(tǒng)。
上述甲骨文語(yǔ)料庫(kù)的研究為甲骨文外宣翻譯雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)提供有力的技術(shù)支持。邵文麗(2014)基于語(yǔ)言與文化等理論,自建小型可比語(yǔ)料庫(kù),利用WordSmith軟件,以語(yǔ)言與文化等理論為指導(dǎo),利用語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)(詞頻、主題詞、搭配、索引和語(yǔ)義韻),通過(guò)分別對(duì)兩個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)的具有代表性的高頻主題詞的索引行進(jìn)行定性分析,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)中西甲骨文相關(guān)英語(yǔ)表述對(duì)比研究。
付云華(2018)的《漢字多米諾》(北京語(yǔ)言大學(xué)出版社)可以看作是甲骨文雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)的典范。作者基于甲骨文造字理?yè)?jù),用英文解釋每個(gè)漢字組成部分的“圖像”含義,還原漢字的“象形”血統(tǒng)。將漢字拆分、釋義、再重組,具體分析每個(gè)漢字的結(jié)構(gòu)構(gòu)成,說(shuō)明每個(gè)漢字的造字理?yè)?jù)。再進(jìn)一步說(shuō)明選字的字形與字義、字音之間的關(guān)系。例如:
綜上,依托甲骨文雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建立能幫助認(rèn)知漢字本源,形象地解讀造字理?yè)?jù),不僅展現(xiàn)和傳播漢字的歷史發(fā)展規(guī)律,而且能夠傳承和傳播民族文化。例如,“漁”(fishing)的甲骨文三個(gè)字形的雙語(yǔ)語(yǔ)料:“”(手持魚(yú)竿釣魚(yú)---to fish with a rod)、“”(手拿著漁網(wǎng)捕魚(yú)---to fish with a net)和“”(捕魚(yú)方法:使魚(yú)離開(kāi)水---fishing methods to make fish out of water),能夠外宣傳播我們先民的漁業(yè)知識(shí)和文化。
參考文獻(xiàn):
[1] 崔維霞,王均松.國(guó)內(nèi)學(xué)科專(zhuān)業(yè)語(yǔ)料庫(kù)研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì)[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(1):55-58.
[2] 方夢(mèng)之.ESP翻譯研究近40年(1978-2016)[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2016(2):101-105.
[3] 葛彥強(qiáng),汪向征,楊彤.基于貝葉斯網(wǎng)絡(luò)的甲骨文輔助考釋專(zhuān)家系統(tǒng)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建[J].計(jì)算機(jī)應(yīng)用與軟件,2011(11):125-127.
[4] 侯銀艷.基于功能翻譯理論的專(zhuān)門(mén)用途語(yǔ)料的漢譯研究[D].中北大學(xué)碩士論文,2016.
[5] 單小鳳.儒家典籍英漢平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)及在中華文化外譯中的作用研究[D].山東師范大學(xué),2015.
[6] 邵文麗.基于語(yǔ)料庫(kù)的甲骨文相關(guān)英語(yǔ)表述對(duì)比研究[D].河南師范大學(xué),2014.
[7] 吳琴霞,劉永革.基于XML /Schema甲骨文語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)料標(biāo)注的研究[J].科學(xué)技術(shù)與工,2009(17): 85-88.
[8] 吳琴霞,高峰,劉永革.基于XML語(yǔ)言甲骨文語(yǔ)料庫(kù)元數(shù)據(jù)抽取的研究[J].計(jì)算機(jī)技術(shù)與發(fā)展, 2012(5):216-218
[9] 楊帆.象征、符號(hào)與權(quán)力---基于馬頸坳鎮(zhèn)燒龍儀式的田野考察[J].裝飾, 2016(8):92-94.
基金項(xiàng)目: 本文系2017年度山東省高??蒲邪l(fā)展計(jì)劃-人文社科研究計(jì)劃項(xiàng)目“專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(ESP)小型雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)”(課題編號(hào):J17RA052)階段研究成果。