邱婧
摘要:隨著經(jīng)濟全球化程度的逐步加深,國際間的商務(wù)活動也越來越頻繁。在這個過程中,英語是最通用的語言。而由于各國歷史文化特點不同,造成各自表達習(xí)慣都有一定差異,這也會體現(xiàn)在其商務(wù)英語的使用方面,使得各自英語表達上也體現(xiàn)出差異化并且可能產(chǎn)生歧義與誤會。本文通過對商務(wù)英語特點的總結(jié)分析,闡釋了在東西方不同文化背景下商務(wù)英語翻譯時各自的典型特征,并提出了有針對性的改進策略,以期更好地提高國際間英語交流的順暢度,促進國際商務(wù)合作效率和效益的增長。
關(guān)鍵詞:文化差異;商務(wù)英語;翻譯;影響
東西方民族有著不同的地理位置和歷史發(fā)展歷程,在風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式上都存在著差異,這些文化上的差異都會對商務(wù)英語翻譯造成一定的影響。而隨著經(jīng)濟全球化的推進,東西方經(jīng)濟往來越來越頻繁,對商務(wù)英語翻譯的要求標準不斷提高。因此,在新的發(fā)展形式之下,如何應(yīng)對商務(wù)英語翻譯中東西文化差異帶來的影響,提高商務(wù)英語翻譯的準確性,已經(jīng)成為當務(wù)之急。
一、商務(wù)英語翻譯及其特點
如今各國的國際商務(wù)活動都日益頻繁,商務(wù)英語的應(yīng)用量也在不斷加大。商務(wù)英語在用詞、語法及表達方式上與日常溝通用的英語有一定的區(qū)別。因此在對以商務(wù)英語表達的內(nèi)容進行翻譯時,需要對其特點有充分深入的了解,才能保證翻譯結(jié)果的準確性。
(一)商務(wù)英語蘊含豐富文化
商務(wù)英語是英語在商務(wù)交流環(huán)境中的具體應(yīng)用分支,其中蘊含著較為深厚的西方文化底蘊,與我國文化及東方文化都有著非常明顯的區(qū)別,因此在翻譯時首先要對其文化內(nèi)涵做出相應(yīng)的了解,才能保證文義的準確優(yōu)雅。
(二)商務(wù)英語要求禮貌實用
在國際間的商務(wù)交流合作中,進行英語翻譯時一是不僅要保證文義準確流暢,還要體現(xiàn)出相應(yīng)的禮節(jié)性與嚴肅性。二是在用詞上尤其要講究實用,要能準確表達雙方的訴求所在,避免含糊不清造成歧義的情況發(fā)生,從而給雙方的理解造成障礙,并帶來誤會乃至經(jīng)濟損失。
(三)商務(wù)英語要求專業(yè)準確
國際貿(mào)易場合是商務(wù)英語應(yīng)用得最多的環(huán)境,而其交流過程中會涉及到大量的經(jīng)濟及金融方面的術(shù)語、更加正規(guī)嚴謹而冗長的書面語言等等,因此對于譯者的水平要求也是相當高的。譯者在進行翻譯時要同時考慮到用語的專業(yè)性、正規(guī)性及各國文化的差異性等等,才能保證翻譯結(jié)果高度的準確性。
二、文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響
(一)宗教信仰差異對商務(wù)英語翻譯的影響
無論對于東西方社會來說,宗教在各自的社會生活和思想文化中都一直存在著較為深遠的影響,滲透到了節(jié)日慶典、風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)藝術(shù)及道德倫理的各個方面。中世紀的宗教神學(xué)對于多個西方國家的民眾的精神世界都留下了深刻而久遠的烙印,并在英語語言應(yīng)用中也有多出體現(xiàn),比如現(xiàn)在無論是日常交流、商務(wù)英語或?qū)I(yè)英語中,有很多習(xí)語、典故詞、名詞及派生詞均出自于《圣經(jīng)》。而中國文化深受儒釋道三家的影響,其日常用語中也有諸如鏡花水月、自欺欺人及大千世界等等源自佛教的詞匯。中西方社會由于宗教文化的普遍滲透,因而在社會生活中也存在很多禁忌,在進行溝通交流時必須對這方面加以事先了解及避免。比如美國著名煙草企業(yè)雷諾公司,其全球知名的駱駝香煙的廣告語是“為了一支香煙,我愿走一里路”。而該公司在泰國做駱駝香煙的電視廣告時,其畫面卻是煙民蹺著二郎腿坐在一個寺廟前,露出破舊骯臟的鞋底。這則廣告雖然也契合其廣告語,卻引起了泰國民眾的憤慨和譴責(zé),因為泰國人將寺廟看得十分神圣,行住坐臥均需符合嚴謹?shù)亩Y儀規(guī)范。
(二)風(fēng)俗習(xí)慣差異對商務(wù)英語翻譯的影響
由于不同的國家、地區(qū)和民族各自的歷史沿革、自然及社會環(huán)境均有較大的差異,因此長久以來也形成了較為多樣化的風(fēng)俗習(xí)慣。因此也可以說不同的風(fēng)俗習(xí)慣背后都是有其文化方面的內(nèi)涵的。在全球步入現(xiàn)代化及一體化的今天,全世界民眾各自的風(fēng)俗習(xí)慣依然對社會生活及經(jīng)濟活動產(chǎn)生著較大的影響。而在進行商務(wù)英語翻譯時,要考慮到同一事物或同一個詞可能在不同的文化背景下其含義是截然不同的。比如在漢語中,“龍”被視為是高貴而神圣的傳說中的生物,而“真龍?zhí)熳印币彩菍实鄣淖鸱Q。而在西方文化中,“龍”則以面目兇惡的怪獸的形象出現(xiàn)。因此在翻譯“亞洲四小龍”一詞時,不宜將這里的龍直譯為dragon,可考慮譯為“four asian tigers”更為妥當,也使得西方國家的人更易于理解。另外以保潔公司的產(chǎn)品名翻譯為例子,該公司在進行以不同的語言對旗下產(chǎn)品進行命名時,都對不同國家的文化及消費者訴求喜好做出了深入透徹的了解。比如保潔公司的英文名為“P&G;”(protecter and gamble),而中文名為“寶潔”,可以使消費者一眼知悉其作為清潔護理用品的品牌內(nèi)涵及產(chǎn)品品質(zhì)。保潔旗下的“飄柔”、“海飛絲”及“汰漬”等品名的翻譯也是體現(xiàn)了這一原則,并且在實際應(yīng)用中體現(xiàn)出了巨大的成功。
(三)數(shù)字文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響
另外對于不同國家及文化背景的人群來說,對于數(shù)字方面也是存在一定文化差異的。比如西方世界由于基督教的影響,都普遍將“13”這個數(shù)視為不吉利,這是由于圣經(jīng)中猶大出賣耶穌的典故,而猶大為耶穌的第13個門徒。因此在西方國家的日常用語及多個場合中都盡力避免提到13這個數(shù)字,比如英國及美國的建筑都不設(shè)置13樓,交通工具上也不會設(shè)置第13排或13號座位。而在中國則不將這個數(shù)字視為有任何不好的含義,相反還能見到13層的玲瓏寶塔及13經(jīng)注疏等等這種表達方式。另外在漢語中由于8的諧音是發(fā)財?shù)摹鞍l(fā)”,因此這個數(shù)字被大多數(shù)中國人所喜愛,但英語中的eight就只是一個普通平常的數(shù)字,沒有什么特殊的含義。
(四)文化表達差異對商務(wù)英語翻譯的影響
受我國儒家文化的影響,中國人普遍視謙遜為君子美德,在較為正式的文體撰寫時也都喜歡用淺談、初探及試論這種帶有恭謙意味的詞匯,但這種表達方式卻不符合歐美國家提倡自尊自信和主動表現(xiàn)的習(xí)慣。因此在英語翻譯中,應(yīng)該將試、淺、初等字眼略去。在商務(wù)合同撰寫中,根據(jù)中國的用語表達習(xí)慣,為了體現(xiàn)合同的公平友好性,往往會有經(jīng)雙方或多方反復(fù)討論、友好協(xié)商、本著平等互利原則等等詞句,但在西方人看來由于合同本身就具有強制性和法律效應(yīng),因此這些用語都是完全不必要的繁文縟節(jié)。因此譯者在翻譯中文合同內(nèi)容時可將這部分在不影響實質(zhì)約定內(nèi)容的前提下視情況略去。
三、商務(wù)英語翻譯策略
(一)理解商務(wù)詞匯文化內(nèi)涵
由于商務(wù)英語大多數(shù)時候都是要用于與西方國家的商務(wù)活動參與者進行交流的,因此需要在詞匯運用中特別注意到文化內(nèi)涵這方面,否則可能造成歧義、誤會乃至沖突。譯者一方面要有準確扎實的英語詞匯及語法基礎(chǔ),另一方面也要對雙方國家的文化內(nèi)涵都要有較為深刻全面準確的理解,從相互的語言文化中找到最為契合匹配的表達形式來運用在翻譯中,從而不僅實現(xiàn)文義上的準確轉(zhuǎn)換,也實現(xiàn)文化內(nèi)涵層面上的巧妙對等,防止其中的文化內(nèi)涵部分被掩蓋或者扭曲的狀況產(chǎn)生。雖然從理想狀態(tài)來說,能夠?qū)⑺g內(nèi)容中所有涉及到文化內(nèi)涵因素的部分都找到對應(yīng)的交融點才是最好的,但如果在某些情況下實在找不到對應(yīng)的話,譯者可靈活根據(jù)自身的理解對其由晦澀婉轉(zhuǎn)的表達轉(zhuǎn)為較為明確的闡釋,或采用一些帶有創(chuàng)意的形式來完成翻譯。
(二)掌握商務(wù)語言特點和表達方法
目前我國翻譯界對于英語翻譯要求都是較為籠統(tǒng)的“信、達、雅”標準,而這樣的標準是遠遠不能滿足商務(wù)英語的翻譯需求的。如前文所述,商務(wù)英語涉及到的范圍非常廣泛,不僅要求詞句水平,還要求文化內(nèi)涵及禮儀的了解掌握,對于譯者的思維和理解能力要求也是極高的。此外,譯者不僅要掌握語言及文化方面相關(guān)的知識技能,還要對國際商務(wù)交流中的相關(guān)規(guī)則有高度的了解,以及諸如合同、設(shè)計書、法律文書及正規(guī)信函的格式編排及表達規(guī)則,針對不同文體及語種的翻譯要體現(xiàn)出靈活性及創(chuàng)新性,保證譯文翻譯的準確無誤且符合禮節(jié),不會造成誤會歧義。不同的商務(wù)文體也要注意采用不同的翻譯風(fēng)格,比如法律文書應(yīng)該力求精準嚴謹,不留下任何含糊和可能產(chǎn)生爭議的地方。而營銷及廣告方案則要富有感染力,用詞要靈活并適度口語化和生活化,不要過度使用刻板而冗長的正規(guī)用詞。要遵循這個原則,才能使得最終翻譯的結(jié)果無懈可擊,并能夠真正起到促進商務(wù)活動的有效交流溝通的目的。
(三)靈活運用商務(wù)英語翻譯技巧
在進行商務(wù)英語的翻譯中,無論是將別的語言翻譯成英語還是將英語翻譯成別的語言,都要根據(jù)各自的遣詞造句表達習(xí)慣及文化背景,靈活采用各類翻譯技巧,力求在不斷提高譯文的準確性和實用性的同時,又能充分展現(xiàn)出各自的文化內(nèi)涵及禮儀,從而促進雙方友好而高效地溝通交流。譯者在進行商務(wù)英語翻譯時要靈活采用音譯、意譯、指代、比喻及引用等等多種翻譯手法,使得翻譯結(jié)果能夠體現(xiàn)出藝術(shù)性與技巧性。
四、結(jié)語
總而言之,文化差異會對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生重要影響,作為譯者必須充分了解不同國家、不同民族的文化差異,掌握扎實的英語翻譯理論知識,并通過多種學(xué)習(xí)途徑積累本土與目標語言文化常識,靈活運用商務(wù)英語翻譯技巧,規(guī)避因商務(wù)英語翻譯失誤而對商務(wù)活動造成的損失。
參考文獻:
[1]陳柳悅.東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響[J].懷化學(xué)院學(xué)報,2011,11(12):173-15.
[2]黃笑菡.探析商務(wù)英語翻譯中跨文化交際的影響[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2012,5(23):101-102.
[3]王姝.文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響探析[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報,2013,27(19):129-130.
[4]況細林.影響商務(wù)英語翻譯的跨文化差異探析[J].教師,2013,5(27):124-125.
[5]羅健京,劉也玲,鄧云華.中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響(英文)[J].語文學(xué)刊:外語教育教學(xué),2013,10(14):164-167.