• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下的旅游景點(diǎn)英譯

      2018-10-19 16:09翁小雯
      科學(xué)與財(cái)富 2018年25期
      關(guān)鍵詞:翻譯目的論民俗村

      翁小雯

      摘要:深圳的旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展較快,錦繡中華民俗文化村每年接待大量外國(guó)游客,影響越來(lái)越大,但對(duì)應(yīng)的景區(qū)翻譯工作存在著一些問(wèn)題。本文以翻譯目的論為理論依據(jù),以筆者在深圳錦繡中華和民俗村實(shí)地收集的雙語(yǔ)景點(diǎn)名稱為研究對(duì)象,分析了深圳錦繡中華和民俗村的景點(diǎn)名稱翻譯存在的不足。

      關(guān)鍵詞:旅游翻譯;景點(diǎn)英譯;翻譯目的論;錦繡中華;民俗村

      深圳地理位置非常優(yōu)越?,F(xiàn)在,深圳已建成117個(gè)景點(diǎn),包括主題公園,自然生態(tài),海濱度假,城市風(fēng)情,購(gòu)物和食品,人類歷史等。全國(guó)A級(jí)旅游景區(qū)共有18個(gè)。而錦繡中華民俗文化村是目前世界上最大的內(nèi)容最豐富的微型區(qū)域,幾乎涵蓋了中國(guó)的旅游景點(diǎn),具有研究意義。

      一、翻譯目的論簡(jiǎn)介

      翻譯目的論認(rèn)為翻譯是一種行為,且翻譯受制于目標(biāo)的約束,而不是句子的結(jié)構(gòu)。翻譯好或不好取決于它是否能達(dá)到預(yù)期目的,因此目的論優(yōu)先考慮翻譯工作的目標(biāo)和效果。而且,每個(gè)目標(biāo)都是由目標(biāo)讀者決定的,因?yàn)榉g是為了讀者,為了交流和思想交流。根據(jù)目的論,翻譯工作應(yīng)遵循三個(gè)原則:目的原則、連貫規(guī)則和忠誠(chéng)規(guī)則。可見(jiàn)這三個(gè)原則里,目的原則排在首位,也意味著譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),首先應(yīng)考慮目的語(yǔ)受眾,了解目的語(yǔ)受眾的語(yǔ)言環(huán)境和文化水平,從而更有針對(duì)性、更高效地傳遞原文信息。

      二、錦繡中華和民俗村景點(diǎn)名稱的英譯問(wèn)題

      1.一文多譯

      在景區(qū)內(nèi),筆者多次發(fā)現(xiàn)一個(gè)原文同時(shí)存在幾個(gè)不同的翻譯版本。

      例1.景點(diǎn)中文:金剛寶座塔

      在景點(diǎn)旁的文字介紹碑上的譯文:Jin Gang BaoZuo Pagoda(Diamond seat pagoda Vihara);

      在地圖上的譯文:Diamond Seat Pagoda;

      在指路牌上的譯文:King Kong Throne Pagoda。

      外國(guó)游客很難理解他們指代的是同一個(gè)景點(diǎn)。在錦繡中華和民俗文化村還有很多類似的案例。

      一文多譯的現(xiàn)象固然會(huì)對(duì)景區(qū)產(chǎn)生消極的影響。外國(guó)游客在尋找景點(diǎn)的時(shí)候,不但不能精準(zhǔn)定位到想去的景點(diǎn),而且多個(gè)版本的譯文會(huì)擾亂游客對(duì)景點(diǎn)形成的整體印象,大大降低了景區(qū)的顧客滿意度。

      2. 翻譯錯(cuò)誤

      錦繡中華和民俗文化村也存在許多和拼寫、語(yǔ)法和單詞使用有關(guān)的翻譯錯(cuò)誤,降低了景區(qū)的顧客滿意度,嚴(yán)重影響了我國(guó)作為旅游大國(guó)的國(guó)際形象。

      2.1 語(yǔ)用錯(cuò)誤

      例2. 景點(diǎn)中文:黃果樹瀑布

      景點(diǎn)譯文:見(jiàn)表1

      “Huangguoshu Waterfall”比“Huang GuoShu Falls”更好,因?yàn)闊o(wú)論是地名還是人名,英語(yǔ)受眾習(xí)慣于寫成“Huangguoshu”。

      例3. 景點(diǎn)中文:侗寨風(fēng)雨橋

      景點(diǎn)譯文:Dong Zhai Rain Bridge

      “侗寨”的“寨”應(yīng)該翻譯成“House”,“Village”或“Dwelling”,而不是“Zhai”。根據(jù)英語(yǔ)受眾的語(yǔ)用習(xí)慣,“Zhai”沒(méi)有實(shí)際意義,因此這里需要一個(gè)實(shí)詞,便于游客對(duì)侗寨形成一個(gè)大概的印象,筆者建議翻譯為“Dong Village Rain Bridge”較合適。

      例4. 景點(diǎn)中文:寒山寺

      景點(diǎn)譯文:Cold Mountain Temple

      寒山寺是為高僧寒山、希遷而建,因此不應(yīng)把“寒山”直譯成“Cold Mountain”,因?yàn)椤昂健痹谶@里不是想表達(dá)山體氣候寒冷,而是為了紀(jì)念僧人,譯者應(yīng)遵循忠誠(chéng)原則,使用音譯法把“寒山”的名字音譯就可以了。

      2.2 語(yǔ)法錯(cuò)誤

      例5. 景點(diǎn)中文:崇興寺雙塔

      景點(diǎn)譯文:Twin Pagodas Chongxing Temple

      此處是明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,譯文缺少介詞,譯者應(yīng)在“pagodas”和“Chongxing”之間添加介詞“in”或“of”。

      2.3 漏譯

      例6. 景點(diǎn)中文:摩梭人木楞房

      景點(diǎn)譯文:Mosuo House

      此處譯者漏譯了“木楞”這個(gè)詞。摩梭人用木頭來(lái)建房子,又稱木楞房,所以我們可以在“House”前面直接添加“Log”這個(gè)詞,為“Mosuo Log House”。

      2.4 累贅

      例7. 景點(diǎn)中文:頤和園

      景點(diǎn)譯文:The New Summer Palace

      此處“New”是多余的詞語(yǔ),“頤和園”的官方譯文是“The Summer Palace”。而添加了“New”恐怕會(huì)造成誤導(dǎo)。

      2.5 拼寫錯(cuò)誤

      例8. 景點(diǎn)中文:秦兵馬俑

      景點(diǎn)譯文:Terra Cotta Worriors and Horses of Qin ShihuangMausoleum(Shaanxi Province)

      此處是明顯的拼寫錯(cuò)誤。“兵”應(yīng)譯為“Warriors”,而不是“Worriors”,“Warrior”意為在戰(zhàn)斗中的士兵或者勇士,而秦兵馬俑里陳列的陪葬品是用陶土做成的兵馬形狀,所以翻譯為Terra Cotta Warriors and Horses of Qin Shihuang Mausoleum(Shaanxi Province)較為合適。

      三、景點(diǎn)名稱的兩種譯法

      根據(jù)翻譯目的論,譯文應(yīng)該為受眾接受,并且應(yīng)該盡可能使得受眾容易記住景點(diǎn)的名字,因此,景區(qū)的英文名稱不但要做到無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,符合受眾的語(yǔ)言使用習(xí)慣,方便理解,同時(shí)也要考慮景點(diǎn)名稱這類旅游文本的實(shí)用性,做到英文名稱簡(jiǎn)潔明了,方便記憶,對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō),在翻譯工作中做到這兩者的結(jié)合和平衡是極為重要的。因此,在翻譯目的論的視角下,景點(diǎn)名稱的翻譯工作應(yīng)遵循以下兩個(gè)譯法:意譯和直譯結(jié)合法、音譯法。

      意譯和直譯結(jié)合法:對(duì)于有實(shí)際含義的詞語(yǔ),英譯的選詞必須通過(guò)Google搜索引擎查證特定選詞是否符合英語(yǔ)語(yǔ)用習(xí)慣。若符合,可選用意譯或直譯法,或兩者結(jié)合譯出,將源文本轉(zhuǎn)換為受眾易于接受和理解的單詞。

      音譯法:對(duì)于已經(jīng)失去實(shí)際含義的詞語(yǔ),譯者應(yīng)該遵循忠誠(chéng)規(guī)則,使用音譯法翻譯,也便于傳播中華文化。

      四、結(jié)語(yǔ)

      作為國(guó)際風(fēng)景名勝區(qū),深圳錦繡中國(guó)和民俗文化村不應(yīng)該犯這類翻譯錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤表明翻譯界和旅游界都是不成熟的,也阻礙了我國(guó)文化走向世界。因此,在進(jìn)行景區(qū)翻譯工作時(shí),譯員應(yīng)確保唯一的最優(yōu)譯文版本,最好做到該版本是官方版本。同時(shí)譯者應(yīng)承擔(dān)起責(zé)任。除了進(jìn)行多次檢查,譯者還應(yīng)提高他們的翻譯能力。此外,華僑城集團(tuán)公司應(yīng)加大對(duì)翻譯人員的培訓(xùn),聘請(qǐng)更有經(jīng)驗(yàn)的譯員,快速修改錯(cuò)誤,提高景區(qū)質(zhì)量,優(yōu)化游園感知度。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳碧琴.目的論視角下的旅游景點(diǎn)名稱翻譯.湖南師范大學(xué),2012.

      [2]梁君.功能目的論視角下的旅游景點(diǎn)翻譯.吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版),09(2010):109-112.

      [3]廖芳.武漢旅游景點(diǎn)標(biāo)牌英譯常見(jiàn)失誤及對(duì)策.華中師范大學(xué),2013.

      [4]潘虹.目的論與旅游景點(diǎn)名稱翻譯的現(xiàn)狀——以湖南烈士公園為例.才智,29(2010):135-136.

      猜你喜歡
      翻譯目的論民俗村
      用菖蒲水洗頭(環(huán)球360)
      鄉(xiāng)村振興背景下民宿服務(wù)品質(zhì)提升研究
      鄉(xiāng)土材料在陜南民俗村景觀中的運(yùn)用分析
      發(fā)展民俗村既要有里也要有面
      從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個(gè)譯本
      從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
      翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
      翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
      定襄县| 甘南县| 武宁县| 吉首市| 凭祥市| 民乐县| 彭阳县| 星子县| 青州市| 柘荣县| 汾阳市| 松桃| 双柏县| 黄浦区| 宣化县| 镶黄旗| 铅山县| 辽阳县| 莱阳市| 鄯善县| 台湾省| 盐山县| 开原市| 昆山市| 丹江口市| 鄄城县| 高安市| 华宁县| 遂溪县| 溆浦县| 天长市| 日照市| 榆树市| 东城区| 玛沁县| 永州市| 葫芦岛市| 香河县| 海口市| 和田市| 阳城县|