劉余梅
認(rèn)知語言學(xué)是20世紀(jì)80年代出現(xiàn)的語言學(xué)科,其從出現(xiàn)至今就一直是現(xiàn)代語言學(xué)所研究的重要課題。翻譯作為認(rèn)知語言學(xué)的重要組成部分之一,得到社會了廣泛關(guān)注,從現(xiàn)在的實(shí)際情況來看,關(guān)于認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀已經(jīng)基本確立。認(rèn)知學(xué)翻譯觀可以給翻譯教學(xué)活動給予較新的一種理論模式,其對翻譯能力培養(yǎng)可謂有著很大的意義。
一、認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀
認(rèn)知語言學(xué)翻譯從根本上認(rèn)為翻譯就是把實(shí)際體驗(yàn)當(dāng)成主要背景的參與者,所擁有的互動作用當(dāng)成作為重要的認(rèn)知基礎(chǔ),在參與者了解源語言所擁有意義的基礎(chǔ)上,盡可能把目標(biāo)語言所含有的意義充分展現(xiàn)出來,在譯文中最大程度上來呈現(xiàn)作者所想要敘述的認(rèn)知世界。另外,更加強(qiáng)調(diào)認(rèn)知與體驗(yàn)之間存在的制約作用,更加注重作者、作品與讀者或者翻譯者之間存在的互動關(guān)系,追求實(shí)施解釋意義與翻譯所具備的和諧性。認(rèn)知語言學(xué)主要是把體驗(yàn)哲學(xué)作為基礎(chǔ),通過認(rèn)知語言學(xué)視角去看待翻譯,和傳統(tǒng)的翻譯觀相比較,其突出了翻譯中主體所擁有的認(rèn)知活動在實(shí)際翻譯過程中所產(chǎn)生的表現(xiàn)。從根本上來講,認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀承認(rèn)了認(rèn)知活動能夠?qū)Ψg產(chǎn)生一定的制約作用,其認(rèn)為得到的譯文就是體驗(yàn)與認(rèn)知的重要結(jié)果,并且有明確了翻譯者作為主要認(rèn)知主體還有遭受到其他翻譯主體的影響。這也反映出了,認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀盡管承認(rèn)了在翻譯活動中認(rèn)知活動的客觀存在,但是還要求翻譯者一定要最大程度上體現(xiàn)出原本所要闡述的客觀世界認(rèn)知。
二、翻譯能力培養(yǎng)的主要目標(biāo)
在翻譯活動中比較重要的主體就是翻譯者,翻譯教學(xué)的目的就是為了培養(yǎng)學(xué)生自身的翻譯能力,這個目的也已經(jīng)成為了翻譯領(lǐng)域中的普遍共識。有研究學(xué)家指出,翻譯能力所擁有的核心就是分析和重組原文本的重要能力,其包含了語言與語言技巧的使用能力。但是,這里需要我們注意的是,分析原文本不單單是為了對原文本中所含有的語言代碼或符號進(jìn)行分析,而是要深入了解并分析原本文中所擁有的思想與認(rèn)知,掌握作者所擁有的客觀世界認(rèn)知與思維活動是怎樣利用內(nèi)容來呈現(xiàn)出來的。這也就是說,翻譯處理不但是原文本中的語言,更加重要的是為了呈現(xiàn)出原文本所想要描述的世界?;诖耍g能力就是具有一定綜合性和整體性的寬泛概念,其包含了諸多內(nèi)容。首先,翻譯能力就是翻譯者認(rèn)知能力的重要體現(xiàn),在實(shí)際的翻譯過程中翻譯者通過自身認(rèn)知,來理解原文本所想要反映的實(shí)際與思想認(rèn)知。其次,翻譯能力是翻譯者重組原文本世界所具備的能力,這就在很大程度上體現(xiàn)了翻譯者自身所具備的創(chuàng)造力。再次,翻譯者要科學(xué)合理控制翻譯效果,并且明確翻譯的主要目的,來確定翻譯的基本方法的主要能力。最后,翻譯者還要在實(shí)際翻譯過程中擁有自我控制、把握立場等能力,從而來控制整個翻譯過程中,以便實(shí)現(xiàn)最初的翻譯目標(biāo)。
三、認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀對翻譯能力的培養(yǎng)
在認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀來看翻譯,我們就要注意翻譯者在實(shí)際翻譯中從體驗(yàn)、認(rèn)知與再現(xiàn)的過程。認(rèn)知語言學(xué)中具有較為重要的六個觀點(diǎn),其中包含了體驗(yàn)性、多重互動性、創(chuàng)造性、語篇性、和諧型、現(xiàn)實(shí)和認(rèn)知世界。首先,我們認(rèn)為認(rèn)知語言學(xué)能夠成為翻譯教學(xué)模式。從宏觀的角度來看,認(rèn)知語言學(xué)翻譯就是從現(xiàn)實(shí)-認(rèn)知-翻譯的過程,其包含了現(xiàn)實(shí)、人和文本這三個重要因素。而從認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀角度來看待翻譯能力的培養(yǎng),就可以發(fā)現(xiàn),傳授語言之間的轉(zhuǎn)換并不是教學(xué)活動開展的全部內(nèi)容,其還應(yīng)該包含確定自身針對原文本的態(tài)度,這就需要引導(dǎo)學(xué)生了解原文本所想要呈現(xiàn)的世界。在實(shí)際實(shí)際翻譯教學(xué)內(nèi)容中,應(yīng)該讓學(xué)生們了解和參與到這個翻譯活動當(dāng)中,還應(yīng)該訓(xùn)練學(xué)生怎樣來更好的轉(zhuǎn)換語言,怎樣處理翻譯中存在的人際關(guān)系等。其次,培養(yǎng)學(xué)生綜合能力。在翻譯過程中,翻譯者是比較重要的體驗(yàn)和認(rèn)知主體?;诖?,認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀就是將翻譯者當(dāng)成了翻譯活動開展的重要核心和指導(dǎo)者。在這樣的背景下,就不單單局限其自身的語言交換能力,更加注重其擁有著較好的協(xié)調(diào)能力與處理能力。所以,認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀下的翻譯能力培養(yǎng)就不只是訓(xùn)練學(xué)生自身的語言能力,還從根本上要求學(xué)生要發(fā)揮起擁有的創(chuàng)造、人際交往、正確選擇、解決問題等諸多能力。這也是認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀所具備的主要內(nèi)容。
隨著我國社會經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,翻譯者作為文化、經(jīng)濟(jì)交流的重要紐帶,其就有著非常重要的作用。翻譯教學(xué)的主要對象就是未來的翻譯者,而認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀就對認(rèn)知活動的主要過程給予了直接關(guān)注,其更加強(qiáng)調(diào)主體在進(jìn)行翻譯時所擁有的體驗(yàn)性與創(chuàng)新性。因此,探析認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀與翻譯能力培養(yǎng)的關(guān)系,對翻譯教學(xué)活動來說就有著十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。
(作者單位:貴州財(cái)經(jīng)大學(xué))