• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論指導(dǎo)下中國影視劇片名英譯

      2018-10-21 01:02:18王皓月王浩然
      大東方 2018年7期
      關(guān)鍵詞:目的論

      王皓月 王浩然

      摘 要:全球化進(jìn)程不斷加深,各種文化相互交流也日益頻繁,影視劇作為文化傳播的一種載體不可或缺。而名字在影視劇中至關(guān)重要,好的片名翻譯可以加速中國影視作品在國外的傳播。本文通過論述影視劇片名翻譯的意義,研究在目的論指導(dǎo)下的影視劇片名英譯的相關(guān)策略。

      關(guān)鍵詞:目的論;片名翻譯;中國影視劇

      影視作品是目前較為有影響力的大眾傳媒文化載體之一,并且隨著社會生活的發(fā)展而呈現(xiàn)出更繽紛多彩的形式,并且承載了文化交流的重任。在國際文化交流日趨頻繁的當(dāng)下,中國市場上出現(xiàn)了越來越多的國外影視作品,我國影視作品也一直致力于向國際市場拓展。而影視劇的片名等同于商品的商標(biāo),在傳播過程中起到至關(guān)重要的作用。作品的名字是作品的點(diǎn)睛之筆;另一方面可以起到引人入勝,提高票房和收視率的作用,因此影視作品的片名翻譯要考慮到:內(nèi)容、題材、文化等因素,因此將各種因素協(xié)調(diào)于片名的翻譯中并不簡單。本文從目的論角度探討中國影視劇片名的英譯,提倡以觀眾為取向,提出影視作品片名英譯的相關(guān)策略。

      一、翻譯的目的論

      翻譯目的論(Skopos Theory)是由德國翻譯理論家漢斯·弗米爾創(chuàng)建的翻譯理論模式,是功能翻譯理論的核心。簡而言之弗米爾認(rèn)為翻譯應(yīng)該遵循一系列原則,其中目的原則居于首位,其次是連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則指的是翻譯活動應(yīng)該以目的為指向,為了使目的人群接受而視具體情況具體調(diào)節(jié)翻譯策略,也就是翻譯目的決定翻譯策略。翻譯目的論突破了傳統(tǒng)的解構(gòu)主義等值翻譯觀,提出了翻譯的本質(zhì)不只是字對字的語言間的轉(zhuǎn)換,而是跨越語言形式的文化交流,翻譯的目的論拓寬了翻譯理論研究的領(lǐng)域。

      二、目的論在影視劇片名翻譯中的應(yīng)用

      根據(jù)目的論,目的不同翻譯策略也不盡相同。而影視劇片名的英譯主要有:反應(yīng)劇情,激發(fā)興趣,提高收視率。因此運(yùn)用目的論對中國影視作品片名進(jìn)行英譯時,要遵循:

      1、信息原則 使觀眾在看到影視劇片名時,就對其基本信息和主要內(nèi)容有所了解。比如:電視劇《虎媽貓爸》的英譯名為Tiger Mom,因?yàn)榇饲霸诿绹寣⒁槐娮优腿敫咝5氖论E已經(jīng)廣為傳播,所以國外觀眾可以通過片名了解電視劇的內(nèi)容,遵循信息原則的翻譯名稱有助于觀眾理解作品內(nèi)容。

      2、文化原則 翻譯本就是在兩種文化之間的轉(zhuǎn)換,影視作品的翻譯過程中需要考慮目的語觀眾的文化背景,使片名傳達(dá)信息的同時被觀眾接受。以范冰冰主演的電影《我不是潘金蓮》為例,片名譯為I am not Madam Bovary,影片講述了主人公牛雪蓮在遭到丈夫欺騙,由為分房假離婚而真的婚姻破裂,四處告狀引發(fā)的一系列事情。牛雪蓮是個死腦筋的農(nóng)村婦女的形象,與譯名中滿腦子愛情幻想而不切實(shí)際的包法利夫人截然不同。因此,筆者認(rèn)為在此處使用Madam Bovary是不合適的。

      3、商業(yè)原則 影視作品終歸還是商業(yè)化的,其目的是收獲高票房和收視率,所以其英譯名成功與否必須以其商業(yè)利潤來衡量。那么如何吸引目的語觀眾,就要綜合考慮各方面因素。比如:孫紅雷的代表作《潛伏》,將其譯為Lurk,譯名與原名意義等,而且十分簡介又切合影片內(nèi)容。“l(fā)urk”在西方文化中的含義與“潛伏”相近,次譯名縮小了文化差異,使目的與觀眾理解起來毫不費(fèi)力,同時簡單的一個單詞述不盡內(nèi)容的驚心動魄,制造了懸念,繼而激發(fā)了觀眾觀看的欲望,收視率自然長虹。

      三、目的論在影視劇片名英譯中的應(yīng)用

      目的論的核心理念,即翻譯是一種有目的的活動,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的可以靈活采用翻譯策略。結(jié)合影視作品的片名功能,與影視劇翻譯的目的,筆者得出中國影視劇片名英譯時采用的以下幾種方法:

      1、音譯 顧名思義,音譯即為使用漢語拼音將中文片名拼出。此方法多用在英語中沒有直接對應(yīng)的詞匯,比如:人名、地名等。對這類詞匯進(jìn)行音譯,有異化的意味,體現(xiàn)作品的異域風(fēng)情,有利于國內(nèi)文化的傳播,且避免了誤譯產(chǎn)生的誤解與歧義。比如:電影《可可西里》譯為Kekexili,《圓明園》譯為Yuanmingyuan,《太極》譯為Taichi。但是,音譯過的名字對于外國人而言,只是單純的發(fā)音,并沒有任何實(shí)際意義,想理解只有通過觀看作品。達(dá)不到吸引人觀看的目的,可以搭配一些其他翻譯方法作為補(bǔ)充,或者宣傳中作出解釋。

      2、直譯 翻譯最理想的效果就是直譯,在目的語中有與源語詞匯明確對等或意思相近的詞匯。片名的直譯,實(shí)現(xiàn)了與原名形式、內(nèi)容的對等美。比如:電影《湄公河行動》譯為Operation Mekong,雖然是直譯,可是目的語觀眾理解起來毫無障礙。電影《長城》直接譯為the Great Wall,這些都是較為成功的運(yùn)用直譯的翻譯。但很多情況下,原名與譯名對等的不是很多。

      3、意譯 在直譯無法明確傳達(dá)作品時,可以根據(jù)內(nèi)容實(shí)用意義的方法,以確保滿足各項(xiàng)原則。比如:電視劇《瑯琊榜》譯為Nirvana In Fire,這個譯名體現(xiàn)了主人公從林紓,經(jīng)歷戰(zhàn)爭被火燒傷改換容貌實(shí)現(xiàn)抱負(fù)的經(jīng)歷,確如一只浴火重生的鳳凰。又如:電視劇《何以笙簫默》譯為My Sunshine,原名是大有深意,而譯名也不遑多讓,畢竟看過劇的人都熟知該片插曲you are my sunshine。還有電影《從你的全世界路過》譯為I Belong to You,《七月與安生》譯為Soul Mate,《擺渡人》譯為See You Tomorrow。這種方法給了譯者更多自由,不失為一種好方法。

      四、結(jié)論

      在各國文化交融的當(dāng)今世界,我們國家不能只作為一個巨大的市場,被各國影視作品爭相占領(lǐng),也要讓自己的作品走上出去。影視作品片名英譯,在中國作品走出去的過程中起到重要作用。目的論為影視作品英譯提供了理論依據(jù):根據(jù)目的論,在英譯過程中要以翻譯目的為指導(dǎo),以目的語觀眾為重心,靈活運(yùn)用各種方法已達(dá)到片名翻譯的各種效果,實(shí)現(xiàn)影視作品的藝術(shù)和商業(yè)價(jià)值,起到傳播文化的作業(yè)。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].上海外語出版社,2001.11.

      [2]代榮.目的論在電影片名翻譯中的運(yùn)用[J].蘇州教育學(xué)院院報(bào),2008,(9);72-74

      [3]中為何,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,(3):47-49

      (作者單位:華北理工大學(xué) 外國語學(xué)院)

      猜你喜歡
      目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      目的論視角下廣告英語翻譯探析
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      “目的論”指導(dǎo)下的修辭手段在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中的滲透
      目的論視角下的英文商標(biāo)零翻譯研究
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      目的論視角下的影視字幕翻譯——以韓劇《來自星星的你》為例
      新疆外宣英譯特色探究——以目的論為視角
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:55
      夹江县| 合作市| 收藏| 儋州市| 余干县| 利川市| 法库县| 全椒县| 安龙县| 黔西县| 厦门市| 株洲市| 洮南市| 东乌珠穆沁旗| 扶绥县| 梁河县| 武强县| 周宁县| 荣昌县| 花莲市| 宜春市| 通许县| 怀仁县| 佛山市| 景德镇市| 乐都县| 莎车县| 凌海市| 连平县| 婺源县| 刚察县| 马山县| 始兴县| 怀来县| 商丘市| 昔阳县| 肃宁县| 墨江| 石屏县| 迁西县| 涟水县|