仲方方
摘 要: 文化遺產(chǎn)是在一定歷史條件下產(chǎn)生并傳承下來的自然或社會的遺跡、遺物等,作為歷史的產(chǎn)物,必然烙上時代的印記,具有重要的歷史、科學(xué)、藝術(shù)等價(jià)值。淮安運(yùn)河文化遺產(chǎn)即指大運(yùn)河貫通后,淮安人民在兩千多年的社會實(shí)踐過程中創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富總和。本文梳理淮安段運(yùn)河文化遺產(chǎn)的譯介情況,反思其中存在的種種問題與弊端,并提出應(yīng)采取的英譯策略,以促進(jìn)淮安運(yùn)河文化遺產(chǎn)對外傳播。
關(guān)鍵詞: 淮安運(yùn)河文化遺產(chǎn) 譯介 英譯策略
一、淮安段運(yùn)河文化遺產(chǎn)綜述
淮安處于聯(lián)系長江流域、淮河流域、黃河流域的節(jié)點(diǎn)上,得天獨(dú)厚的地理位置使其成為溝通中國南北方和東西部水道的天然樞紐。明清時期,漕運(yùn)達(dá)于鼎盛,淮安段運(yùn)河的作用發(fā)揮到極致。黃河奪淮期間,淮安不僅是漕政通乎七省的漕運(yùn)總督駐節(jié)之處,還是治理河道總督府、淮北鹽政駐節(jié)之所,出現(xiàn)了“漕、運(yùn)、鹽、榷”萃取一郡的獨(dú)特局面。交通的發(fā)達(dá)、經(jīng)濟(jì)的興盛、城市的繁榮,給運(yùn)河文化帶來了巨大的發(fā)展空間,也帶來了異于其他運(yùn)河一線城市的文化遺產(chǎn)。
在歷史變遷中,運(yùn)河淮安段保有大量的物質(zhì)和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。大運(yùn)河在全國共有7萬公頃遺產(chǎn)區(qū),淮安擁有3000公頃遺產(chǎn)核心區(qū)和6000公頃的遺產(chǎn)緩沖區(qū),占全國的七分之一[1],這充分證明了淮安運(yùn)河遺產(chǎn)的重要價(jià)值。
二、對淮安段運(yùn)河文化遺產(chǎn)的譯介的分析與思考
大運(yùn)河淮安段并存著多種遺產(chǎn)形式,主要包括水利設(shè)施、古建筑、古城古鎮(zhèn)等物質(zhì)文化遺產(chǎn)、與大運(yùn)河相關(guān)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)和一系列文化景觀遺產(chǎn)。在查閱文獻(xiàn)、實(shí)地考察的基礎(chǔ)上,筆者對其現(xiàn)有英譯文做出分析。
(一)物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介分析。
1.水利工程遺產(chǎn)的翻譯
(1)清江大閘被譯為“Qingjiang Sluice”[2],“清江”采取地名音譯的方法,大閘直譯為“Sluice”,較好地傳遞了原文的信息。
(2)淮安市區(qū)西南的五河口,由里運(yùn)河、中運(yùn)河、淮沭新河、鹽河及黃河五條河交匯得名。單純直譯為“junction of five rivers”或“Wuhekou”[2]都顯得不夠嚴(yán)謹(jǐn)。可以采用音譯加注釋的方法,將“五河口”翻譯為“Wuhe(five rivers)Junction”,既交代了名稱又點(diǎn)明了是五條河流的交匯點(diǎn),一舉兩得。
2.公署等運(yùn)河管理機(jī)構(gòu)
漕運(yùn)總督府:漕運(yùn)是漕糧運(yùn)輸?shù)暮喎Q,方式有河運(yùn)、水陸遞運(yùn)和海運(yùn)三種?;窗驳匿钸\(yùn)僅指通過運(yùn)河并溝通天然河道轉(zhuǎn)運(yùn)漕糧的河運(yùn)。《文化淮安》中“漕運(yùn)總督府”的譯文是“The office of Caoyun Governor in charge of the water transport of grain”。這種音譯結(jié)合解釋的翻譯策略,既傳達(dá)了漕運(yùn)這一獨(dú)特中國文化詞語的表象,又讓英文讀者了解了淮安的漕運(yùn)方式與其他漕運(yùn)方式的區(qū)別。
3.運(yùn)河聚落遺產(chǎn)——古鎮(zhèn)、園林等
清晏園始建于清朝康熙年間,是淮安市主城區(qū)歷史上級別最高、延續(xù)時間最長、任職官員最多的古衙署舊址,也是我國漕運(yùn)史上唯一保存完整的官衙園林。現(xiàn)摘錄部分中英文景點(diǎn)介紹:
清晏園是我國明清漕運(yùn)史上規(guī)模最大的衙署園林,國家AAA級旅游景區(qū),有“江淮第一園”之稱。
The Qingyan Garden is the biggest yamen garden in the history of transporting grain by water during the Ming and Qing Dynasties of our country. It is an AAA national tourism scenic spot with the title of “the first garden in the Yangtze-Huaihe Valley”.
以上景點(diǎn)介紹屬于信息類文本,主要是向讀者傳遞信息,介紹了清晏園的歷史地位等,但由于某些局限(此景點(diǎn)介紹見于該園林的入口墻面上),譯者沒有考慮加注的譯法,導(dǎo)致某些地方語焉不詳,如:“衙署園林”音譯為“Yamen garden”, 英語讀者對“Yamen”更陌生,相對而言,解釋性的翻譯“official garden”更適合。除此之外,譯文還存有其他謬誤?!皣褹AA級旅游景區(qū),有‘江淮第一園之稱”譯為“It is an AAA national tourism scenic spot with the title of ‘the first garden in the Yangtze-Huaihe Valley”,錯誤有三。一是“國家AAA級旅游景區(qū)”不能按照漢語習(xí)慣硬譯死譯為“It is an AAA national tourism scenic spot”,scenic spot就是指旅游景點(diǎn)類,沒必要畫蛇添足加上tourism。二是“……第一園”并非指時間或次序上的第一,而是指在同類事物中出類拔萃,博得頭籌,宜譯為“the best garden of…”。三是江淮地區(qū)的翻譯。江淮地區(qū)一般指江蘇省、安徽省的淮河以南、長江以北(下游)一帶(包括揚(yáng)州、高郵、泰州、南通、鹽城、淮安、滁州、六安、合肥、安慶等主要城市)、河南省信陽地區(qū),湖北東北部。地勢低洼,主要由長江、淮河沖積而成。譯文Yangtze-Huaihe Valley意義較為模糊,不如Jianghuai Region更簡潔、直截了當(dāng),讓外國游客明白是某個地區(qū)即可。
4.廟宇
吳公祠,系光緒三年(1877年)為紀(jì)念漕運(yùn)總督吳棠(字仲宣,號棣華,謚勤惠,盱眙人)而奉旨所建。其英文介紹中直譯了這段話“治水賑災(zāi),抗捻筑城,建文廟大成殿、創(chuàng)崇實(shí)書院,兼管河務(wù),安置河兵,厲行節(jié)儉,實(shí)心任事,政聲卓著”,英文采用了并列式的結(jié)構(gòu),再現(xiàn)了原文的四字格成語的意思:“He controlled water and relieved the people in disaster, fortified city against enemies, built Confucian Temple and Chongshi Academy, he was also in charge of water affairs, resolved settlement of soldiers, practiced strict economy and combated waste, made outstanding political achievements, plays a prominent role in the history of Huaian.” 其中,“建文廟大成殿”譯為 “built Confucian Temple”,采用了省略譯法,沒有照字面的意思直譯。推測原因如下:一沒必要說明具體是哪個殿(大成殿為文廟的主體建筑),二是與下文書院相照應(yīng),形成并列關(guān)系。
(二)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介分析。
1.民歌類
南閘傳統(tǒng)民歌流傳久遠(yuǎn),具有傳統(tǒng)民俗風(fēng)情,主要反映南閘農(nóng)民的情感生活。其中小調(diào)類旋律優(yōu)美、水鄉(xiāng)風(fēng)味濃郁,大多流傳百年以上,多為女性題材;勞動歌謠類節(jié)奏明快,情緒激昂,是農(nóng)民自娛自樂、樂觀主義情懷的表現(xiàn);敘事類則以中長篇為主。(原文)
Nanzha traditional folk songs are with a long history and traditional flavors, which are mainly about the emotions of the local farmers. Among them, ditties, with a beautiful melody and a rich flavor of water town, mostly date back to over a hundred years ago; their themes are mainly about females. There are also labor songs with lively rhythms and passionate moods, which reflect the self-entertaining spirit and optimism of the farmers. One more kind of Nanzha traditional folk songs is narrative ballads, which are usually of medium or full length.(譯文)
上述譯文向英語讀者介紹了南閘傳統(tǒng)民歌的三種分類及各自特點(diǎn),向外宣傳了淮安的民歌文化。譯文通順流暢,翻譯技巧嫻熟。原文的四個并列式結(jié)構(gòu)“其中小調(diào)類旋律優(yōu)美、水鄉(xiāng)風(fēng)味濃郁,大多流傳百年以上,多為女性題材”進(jìn)行了信息重組、結(jié)構(gòu)調(diào)整,按照英文的習(xí)慣將“旋律優(yōu)美、水鄉(xiāng)風(fēng)味濃郁”處理為后置定語,視為佳譯。譯者深諳漢英翻譯的轉(zhuǎn)換之道,將四字成語“節(jié)奏明快,情緒激昂”類的主謂結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英文的偏正結(jié)構(gòu)“l(fā)ively rhythms and passionate moods”,譯文自然流暢。
2.民樂類
2008年,淮安的“十番鑼鼓”被批準(zhǔn)為國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)?!笆尮摹庇擅耖g藝人孫毓卿編創(chuàng)。孫毓卿自幼酷愛音樂,善于吹彈敲打,深得當(dāng)時淮關(guān)關(guān)長的賞識而長期收養(yǎng)他,并令藝人教授他昆曲。后來,孫毓卿即將學(xué)到的昆曲音樂與民間鑼鼓結(jié)合起來,編創(chuàng)了俗中蘊(yùn)雅的鑼鼓昆曲——俗稱武昆。因其清新獨(dú)特,故盛極一時,就連河下的翰林王鴻翔等士大夫們都曾參與學(xué)習(xí)和演奏過。
現(xiàn)存譯文中,“the repetitious gong and drum”中的repetitious一詞解釋了“十番鑼鼓”的“番”的含義;“翰林”采用歸化翻譯法,譯為“academician”;“武昆”音譯為“Wu Kun”,成功地傳達(dá)了中國特色文化負(fù)載詞的內(nèi)涵與意義。
三、譯介情況反思
(一)相關(guān)譯文的缺乏。
筆者在查閱文獻(xiàn)、實(shí)地考察的過程中發(fā)現(xiàn)對淮安段的運(yùn)河文化遺產(chǎn)缺乏充分的翻譯。
(二)現(xiàn)存譯文的錯誤類別與其他問題。
1.書寫錯
書寫是英語學(xué)習(xí)的基本內(nèi)容之一。旅游景區(qū)正確的、規(guī)范的書寫是實(shí)現(xiàn)信息傳達(dá)的重要前提之一。但在實(shí)地走訪中,卻發(fā)現(xiàn)旅游景點(diǎn)內(nèi)很多翻譯存在低級的書寫錯誤。吳承恩故居簡介中,“江蘇省重點(diǎn)文物保護(hù)單位”的“單位”譯文unit寫成unti,這樣的錯誤還不少,如with寫成withe,its寫成its。單詞拼寫錯誤雖是小事,但多少阻礙了景區(qū)介紹信息功能的實(shí)現(xiàn),且給外國游客留下不良印象,貽笑大方,不利于旅游業(yè)的發(fā)展。
2.語法錯誤
如周恩來故里旅游景區(qū)的秦舉人宅簡介中,“秦茂林,字翰卿,號竹人,清末舉人”的翻譯是“Qin Maolin, his courtesy name was Hanqin, his pseudonym was Zhuren, he was a former second degree candidate in the provincial examination in Qing Dynasty”,三個分句之間直接用逗號相連,這種漢語式的連寫句(run-on sentence)不符合英文的語法規(guī)則,中間需加連詞。
3.表意不準(zhǔn)確、漏譯、錯譯等
如“在河下買下一古宅,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行了擴(kuò)建,已有150年以上的歷史”的譯文是“...he bought an old house with a history of more than 150 years in Hexia and built an extension to it”,原文被錯譯成“買下一已有150年以上歷史的古宅”。
4.生搬硬套,不符合英文慣用表達(dá)法
如“其房間保存完整”的翻譯是“The rooms have been maintained complete”,英文中指建筑物或古跡保存完好(看不出陳舊),一般用well-preserved.
5.一名多譯,且質(zhì)量良莠不齊
在實(shí)地考察中,我們發(fā)現(xiàn)同一景區(qū)某個景點(diǎn)的譯名竟然存在不一致的情況,不利于實(shí)現(xiàn)景區(qū)的服務(wù)功能和信息傳播功能。例如里運(yùn)河文化長廊中,“清江浦樓”有以下幾種譯法:Qingjiangpu Tower,Qingjiangpu Building,the Ancient Pavilion of Qingjiangpu;“清江浦記憶館”的翻譯有:Qingjiangpu Memorial Hall和Qingjiangpu Museum Hall;“吳公祠”譯為Memorial Temple for Lord,Wugong Memorial Temple;“斗姥宮”譯為Doumu Palace, Doulao Palace,Basking Doo Palace。
四、英譯策略
(一)凸顯原文的信息功能。
按照翻譯“目的論”的說法,旅游文本屬于信息類文本,在很大程度上只是提供信息。翻譯實(shí)踐中需要從漢語中概括出有層次、有條理的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)信息有效傳遞的目標(biāo),突出英文旅游文本言簡意賅的功能。
(二)理解原文,尊重中國文化。
清晏園中關(guān)帝廟有多種譯法,有the Temple to Guan King,the War God Temple,兩種譯法對中國英語學(xué)習(xí)者而言都容易理解,但對于不了解中國文化的外國游客而言,兩種譯法都比較模糊,建議采用音譯加注釋的方法,“the Temple to Guan King(Guan King, God of war)”,這樣可以實(shí)現(xiàn)中英文兼顧。
(三)規(guī)范語言環(huán)境,提升城市形象。
建議成立相關(guān)職能部門對淮安段大運(yùn)河文化遺產(chǎn)的譯介進(jìn)行規(guī)范化管理,對譯介缺失的部分進(jìn)行查漏補(bǔ)缺,對現(xiàn)有譯文存在的錯誤與問題進(jìn)行整改,規(guī)范語言環(huán)境,提升城市形象,促進(jìn)大淮安涉外旅游業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]胡兵,王元林.從考古資料看淮安在大運(yùn)河歷史上的地位及作用[J].淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(11):790-793.
[2]魏惠,等.文化淮安(漢英對照)[M].南京:譯林出版社,2013.