金融業(yè)健康發(fā)展。銀行業(yè)資產(chǎn)負(fù)債1“資產(chǎn)負(fù)債”可譯成balance sheets,一般的balance sheet左面列出資產(chǎn),右面列出負(fù)債。規(guī)模繼續(xù)擴(kuò)大,支持“三農(nóng)”、小微企業(yè)2有人喜歡在enterprises前面加定冠詞,但這里的“小微企業(yè)”是泛指,不宜用定冠詞。力度持續(xù)增強(qiáng),薄弱領(lǐng)域的信貸投入3許多人一看到“投入”就喜歡用input。應(yīng)該承認(rèn),此處用credit input也不是不可以,只是直接用funding更加自然一些。繼續(xù)加大,資本充足水平持續(xù)提高,撥備整體穩(wěn)定,風(fēng)險(xiǎn)彌補(bǔ)和損失吸收能力較強(qiáng)4對(duì)于“資本充足水平持續(xù)提高,撥備整體穩(wěn)定,風(fēng)險(xiǎn)彌補(bǔ)和損失吸收能力較強(qiáng)”,如果按照中文結(jié)構(gòu)翻譯(The capital adequacy level continued to rise, provisioning remained stable in general, and the capacity of risk compensation and loss absorption was strong.),也沒(méi)有錯(cuò),但如果我們分析一下“資本充足水平持續(xù)提高”“撥備整體穩(wěn)定”“風(fēng)險(xiǎn)彌補(bǔ)和損失吸收能力較強(qiáng)”這三者的邏輯關(guān)系,就會(huì)發(fā)現(xiàn)第三項(xiàng)是前兩項(xiàng)的結(jié)果。在譯文里體現(xiàn)這種關(guān)系,有助于減少譯文松散的感覺(jué),增強(qiáng)連貫性。“撥備”是指用于抵消壞賬的備用金,可以稱(chēng)為provision coverage,或更具體一點(diǎn)loan loss provision coverage,或provisions for bad loans,等等。。證券期貨業(yè)經(jīng)營(yíng)機(jī)構(gòu)整體運(yùn)營(yíng)穩(wěn)健,行業(yè)創(chuàng)新能力不斷提升,監(jiān)管轉(zhuǎn)型5“監(jiān)管轉(zhuǎn)型”如果譯成transformation of the regulation,意思是很不清楚的,可考慮譯成transforming regulatory functions。繼續(xù)深化,市場(chǎng)基礎(chǔ)性制度建設(shè)6“市場(chǎng)基礎(chǔ)性制度建設(shè)”如果譯成the institutional building for the market,非常令人費(fèi)解,而且不能反映原文意思。原文的本意應(yīng)該就是building a market-based system。穩(wěn)步推進(jìn),雙向開(kāi)放取得積極進(jìn)展。保險(xiǎn)業(yè)資產(chǎn)規(guī)模持續(xù)增長(zhǎng),保費(fèi)收入快速增加,資金運(yùn)用收益大幅提高,經(jīng)營(yíng)效益顯著提升,風(fēng)險(xiǎn)保障能力進(jìn)一步提高。7原文里關(guān)于保險(xiǎn)業(yè)的情況介紹用了五個(gè)并列分句,在英語(yǔ)里套用這種結(jié)構(gòu)會(huì)顯得松散。調(diào)整結(jié)構(gòu)更可取一些,另外可視需要減少動(dòng)賓結(jié)構(gòu),改用名詞結(jié)構(gòu)。
The financial sector development was healthy.Banking institutions continued to expand their balance sheets, with increased funding for the agricultural sector, rural areas and farmers, for small and micro enterprises,and for weak sectors of the economy.With rising capital adequacy ratios and stable provisioning coverage, they continued to strengthen risk compensation mechanisms and build an adequate loss-absorbing capacity.Securities and futures firms were generally on the right track, with improved innovation ability.Progress continued to be made in transforming regulatory functions,building a market-based system, and speeding up two-way opening up of the capital market.The asset size of the insurance sector continued to grow with a rapid rise in premium income, a substantial increase in yields on insurance companies’ investments, and markedly improved efficiency and risk resilience.
[2]金融市場(chǎng)穩(wěn)健運(yùn)行。各項(xiàng)改革和發(fā)展措施穩(wěn)步推進(jìn),市場(chǎng)交易活躍,產(chǎn)品創(chuàng)新不斷深化8“深化”是中文里最?lèi)?ài)用的詞語(yǔ)之一,一般譯者只要見(jiàn)到“深化”,就必然用deepen。于是,“產(chǎn)品創(chuàng)新不斷深化”便成了product innovation was deepened,這是非常奇怪的搭配。其實(shí),我們?cè)诜g時(shí),經(jīng)常可以(而且應(yīng)該或甚至必須)透過(guò)字面從內(nèi)在含義著手,不必在“深”字上大做文章。應(yīng)該記住的是,我們翻譯的是要傳遞的信息,而不是單詞的字面含義。,市場(chǎng)制度逐步完善,多層次資本市場(chǎng)建設(shè)穩(wěn)步推進(jìn)。貨幣市場(chǎng)利率波動(dòng)幅度減小,市場(chǎng)壓力有所下降。9雖然原文是“貨幣市場(chǎng)利率波動(dòng)幅度減小,市場(chǎng)壓力有所下降”,似乎講了兩個(gè)分別的情況,以并列結(jié)構(gòu)加以表述,但這兩者彼此密切相關(guān),前者是原因,后者是結(jié)果,因此在英語(yǔ)里結(jié)合兩者表述可能更合理一些。債券市場(chǎng)投資者類(lèi)型更加豐富10“債券市場(chǎng)投資者類(lèi)型更加豐富”是指參加債券市場(chǎng)投資的人更加多樣,而如果譯成bond market investors further diversified,就似乎是說(shuō)投資者的投資組合更加多樣。,公司信用類(lèi)債券發(fā)行增速明顯提高。股票指數(shù)震蕩上行,股票融資規(guī)模上升。期貨市場(chǎng)成交量有所增長(zhǎng),國(guó)債期貨重啟后運(yùn)行平穩(wěn)。人民幣利率衍生品市場(chǎng)交易活躍度明顯上升,產(chǎn)品品種進(jìn)一步增加。
[2]The financial market was stable.Steadily progressing reform efforts contributed to the financial market’s sustained vitality and expanded product innovation.Market-based mechanisms were being improved, and progress was made in building a multi-layered capital market.Reduced money market interest rate volatility eased market pressure.The ranks of bond market investors saw further diversification, and the growth of corporate debenture issuance acceler- ated dramatically.The stock indices spiraled upward, and the volume of equity financing was expanded.Futures trading volume increased, and the government bond futures market resumed normal trading after it was reopened.The RMB interest rate derivatives market registered increasingly active trading with an expanded range of products offered.