• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《如夢(mèng)令》英譯分析的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)探索

      2018-10-31 08:56:06羅東蓮
      現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2018年27期
      關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)如夢(mèng)令

      羅東蓮

      摘要:從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),運(yùn)用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的經(jīng)驗(yàn)功能、邏輯功能、人際功能及語(yǔ)篇功能這四個(gè)純理功能對(duì)南宋女詞人李清照的《如夢(mèng)令》的許淵沖英譯本進(jìn)行語(yǔ)言分析和語(yǔ)篇分析,以探討系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在翻譯研究中是否可取。

      關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué) ;《如夢(mèng)令》;許淵沖英譯本

      中圖分類(lèi)號(hào):G4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672]3198.2018.27.080

      1引言

      文章試圖從Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),對(duì)南宋女詞人李清照的《如夢(mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟》一詞的許淵沖英譯本進(jìn)行語(yǔ)言分析和語(yǔ)篇分析。文章擬從通過(guò)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的經(jīng)驗(yàn)功能、邏輯功能、人際功能及語(yǔ)篇功能這四個(gè)純理功能對(duì)《如夢(mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟》進(jìn)行解讀,旨在通過(guò)語(yǔ)言和語(yǔ)篇分析來(lái)檢驗(yàn)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在翻譯研究中的可行性。

      2《如夢(mèng)令》的研究綜述

      學(xué)者們已從系統(tǒng)功能語(yǔ)法、歸化和異化、“三美論”、圖式理論,翻譯適應(yīng)選擇論等視角對(duì)《如夢(mèng)令》英譯本進(jìn)行過(guò)多種英譯本對(duì)比研究。雖然學(xué)者們對(duì)《如夢(mèng)令》進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)功能語(yǔ)法研究,但是研究主要是從系統(tǒng)功能語(yǔ)法的主位結(jié)構(gòu)或是人際功能某一角度出發(fā)。據(jù)此,文章試圖從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的四個(gè)純理功能對(duì)《如夢(mèng)令》的許淵沖英譯本進(jìn)行分析,以探討系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在翻譯研究中的可行性。

      3《如夢(mèng)令》原詞解讀

      南宋偉大女詞人李清照的《如夢(mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟》是她早期的小令作品之一。下面先看原文:

      昨夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒。試問(wèn)卷簾人,卻道海棠依舊。知否,知否?應(yīng)是綠肥紅瘦。

      李清照的這首《如夢(mèng)令》是其不朽名篇之一。小令通過(guò)人物、場(chǎng)景及對(duì)白的巧妙交織充分彰顯了宋詞的語(yǔ)言表現(xiàn)力及詞人的橫溢才華。詞的大意為:昨夜雨疏狂風(fēng)迅猛。詞人飲酒致醉一夜?jié)馑?,然而一夜?jié)馑瘏s未能消盡宿醉。翌日清晨酒醒后,詞人仍關(guān)心海棠花事,卻又害怕聽(tīng)到海棠花謝的消息,不忍親見(jiàn)狼藉落花卻又想探個(gè)究竟。于是試著向正在卷簾的侍女問(wèn)個(gè)究竟。然而侍女卻毫無(wú)察覺(jué)女主人的矛盾心事,漫不經(jīng)心地答道:園中海棠依舊是一樣。詞人聽(tīng)后意外不已,感嘆道:園中景象必然是綠葉繁茂、紅花凋零。末句“應(yīng)是綠肥紅瘦”堪稱(chēng)全詞的精絕之比。詞人傷春惜春,以花自喻,感嘆人生易逝。

      4《如夢(mèng)令》的英譯

      本文《如夢(mèng)令》英譯本選取的是許淵沖的譯本。下面請(qǐng)看譯文:

      Tune:“Like A Dream”

      Last night the wind blew hard and rain was fine.

      Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.

      I ask the maid rolling up the screen.

      “The same crap——apple tree,” she says,“was seen.”

      “But dont you know,

      O dont you know,

      The red should languish and the green must grow.”

      5《如夢(mèng)令》的英譯分析

      5.1經(jīng)驗(yàn)功能分析

      5.1.1經(jīng)驗(yàn)功能簡(jiǎn)介

      經(jīng)驗(yàn)功能是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的重要組成部分之一。何謂經(jīng)驗(yàn)功能?它指的是人們用語(yǔ)言來(lái)談?wù)撍麄儗?duì)外部世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn),用語(yǔ)言來(lái)描述他們周?chē)l(fā)生的事情。經(jīng)驗(yàn)功能的最重要組成部分是及物性(transitivity)。及物性包括過(guò)程、參與者和環(huán)境成分。Halliday (1994) 根據(jù)事件的性質(zhì)區(qū)分出六種過(guò)程:物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程、行為過(guò)程和存在過(guò)程。Halliday(1994:143)還認(rèn)為,還有一種特殊的過(guò)程介于存在過(guò)程和物質(zhì)過(guò)程之間,即表示天氣現(xiàn)象的氣象過(guò)程。

      5.1.2《如夢(mèng)令》原文的經(jīng)驗(yàn)功能分析

      從經(jīng)驗(yàn)功能的及物性角度看,《如夢(mèng)令》一詞共有三個(gè)過(guò)程組成,即:(1)氣象過(guò)程:“昨夜雨疏風(fēng)驟”;(2)物質(zhì)過(guò)程:“濃睡不消殘酒”;(3)言語(yǔ)過(guò)程:“試問(wèn)卷簾人,卻道海棠依舊”、“知否,知否?應(yīng)是綠肥紅瘦?!?/p>

      在(1)氣象過(guò)程中,“昨夜”是環(huán)境成分,“雨疏風(fēng)驟”是過(guò)程;在(2)物質(zhì)過(guò)程中,“濃睡”是動(dòng)作者,“不消”是過(guò)程, “殘酒”是動(dòng)作的接受者;在(3)言語(yǔ)過(guò)程中,第一句的“試”是環(huán)境成分,表示人際意義,“問(wèn)”是過(guò)程,說(shuō)話(huà)人是隱性的詞人,“卷簾人”是受話(huà)人,“說(shuō)話(huà)內(nèi)容”是隱性的,沒(méi)有出現(xiàn)。第二句的“道”是過(guò)程,說(shuō)話(huà)內(nèi)容為“海棠依舊”,是個(gè)被投射句,它本身是個(gè)關(guān)系過(guò)程,說(shuō)話(huà)人沒(méi)出現(xiàn),通過(guò)語(yǔ)篇分析可知是上一句的卷簾人。最后三句的“知否,知否?應(yīng)是綠肥紅瘦”也是個(gè)被投射句,說(shuō)話(huà)人是隱性的詞人,被投射句中含有兩個(gè)過(guò)程,即:心理過(guò)程和關(guān)系過(guò)程。其中,“知否”是心理過(guò)程中的認(rèn)知過(guò)程,感覺(jué)者是隱性的卷簾人,現(xiàn)象沒(méi)有出現(xiàn),即下一句話(huà)?!皯?yīng)是綠肥紅瘦”是修飾型關(guān)系過(guò)程,“應(yīng)是”是過(guò)程,“綠”和“紅”是被認(rèn)同者,“肥”和“瘦”是認(rèn)同者。

      5.1.3《如夢(mèng)令》英譯的經(jīng)驗(yàn)功能分析

      (1)“昨夜雨疏風(fēng)驟”。

      下面從過(guò)程類(lèi)型、參與者和環(huán)境成分三方面對(duì)譯文Last night the wind blew hard and rain was fine進(jìn)行討論:譯文分別采用了物質(zhì)過(guò)程和關(guān)系過(guò)程。Last night為環(huán)境成分,the wind 是參與者,也是動(dòng)作者, blew表示物質(zhì)過(guò)程?!皉ain was fine”是修飾型關(guān)系過(guò)程,rain是被認(rèn)同者,was是過(guò)程,fine是認(rèn)同者。此外,這一小句還是環(huán)境型關(guān)系過(guò)程。在原詞中,“昨夜”是環(huán)境成分,譯文中也被譯為環(huán)境成分。值得注意的是,“雨疏風(fēng)驟”在原詞中是氣象過(guò)程。從詞的意境表達(dá)方面看,采用物質(zhì)過(guò)程和關(guān)系過(guò)程更能體現(xiàn)過(guò)程意義,更能表達(dá)原詞的意境。

      (2)“濃睡不消殘酒”。

      下面從過(guò)程類(lèi)型和參與者對(duì)“濃睡不消殘酒”的譯文(Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.)進(jìn)行分析:譯文采用了物質(zhì)過(guò)程,參與者為sound sleep和the aftertaste of wine, sound sleep是動(dòng)作者,the aftertaste of wine是動(dòng)作的接受者,即目標(biāo),dispel表示過(guò)程。譯文與原文過(guò)程一致,譯文處理恰當(dāng)。

      (3)“試問(wèn)卷簾人”。

      下面看“試問(wèn)卷簾人”的譯文(I ask the maid rolling up the screen.):譯文采用了言語(yǔ)過(guò)程來(lái)表達(dá)這一句的意義。譯者用第一人稱(chēng)單數(shù)代詞I 把言語(yǔ)過(guò)程的說(shuō)話(huà)人體現(xiàn)出來(lái),用動(dòng)詞ask將言語(yǔ)過(guò)程體現(xiàn)出來(lái),用the maid rolling up the screen將受話(huà)人體現(xiàn)出來(lái)?!霸噯?wèn)卷簾人”是必有所問(wèn)的,卻是一字不提所問(wèn)何事。從下一句詞“卻道海棠依舊”便可推測(cè)出所問(wèn)之事是“園中海棠是否不堪一夜風(fēng)雨摧殘,落花一片狼藉?”然而譯者卻沒(méi)有把原詞句隱含的內(nèi)容補(bǔ)譯出。從詞的意境角度來(lái)看,此譯法與全詞的謀篇布局相匹配,貼近原詞的風(fēng)格,旨在給讀者留以更寬的想象空間。因此該詞句的譯文處理不失為合適之舉。此外,此省譯法估計(jì)是考慮到此句末的screen能夠和下一句的seen押尾韻。

      (4)“卻道海棠依舊”。

      原詞這一句是一個(gè)言語(yǔ)過(guò)程,“道”表達(dá)過(guò)程,“海棠依舊”是被投射句。譯文 “The same crap——apple tree,” she says,“was seen.” 也采用了言語(yǔ)過(guò)程表達(dá)詞意,體現(xiàn)該過(guò)程的動(dòng)詞為says,并采用了原話(huà)引述。然而原詞句是中“海棠依舊”是間接引述,此譯法不是十分貼近原詞句的風(fēng)格。有趣的是,言語(yǔ)內(nèi)容分離式譯出,或許是因?yàn)椴捎么伺e可達(dá)到與上一句的seen押尾韻的目的??梢?jiàn)譯者在韻律方面下了功夫。

      (5)“知否,知否?應(yīng)是綠肥紅瘦”。

      “知否,知否?應(yīng)是綠肥紅瘦”同屬一個(gè)話(huà)輪。這個(gè)話(huà)輪的內(nèi)容為詞人糾正侍女的言語(yǔ)錯(cuò)誤的話(huà)語(yǔ),可以看作是一個(gè)被投射句,為間接引語(yǔ),包含兩個(gè)重復(fù)問(wèn)句和一個(gè)陳述句。譯文處理為直接引語(yǔ)“But dont you know,O dont you know,The red should languish and the green must grow.”雖然這樣沒(méi)有照顧到原詞句與譯文在形式方面的對(duì)等,但譯者用直接引語(yǔ)表達(dá)出詞人的說(shuō)話(huà)內(nèi)容,表明這是話(huà)輪的一部分,這樣的譯法也未嘗不可。

      5.2邏輯功能分析

      5.2.1邏輯功能簡(jiǎn)介

      邏輯功能是指小句與小句之間的關(guān)系連接情況。這種功能主要體現(xiàn)在小句復(fù)合體中。小句與小句之間存在著兩種邏輯——語(yǔ)義關(guān)系,即并列關(guān)系或從屬關(guān)系。

      5.2.2《如夢(mèng)令》原文的邏輯功能分析

      從邏輯功能角度看,《如夢(mèng)令》這一小令的七句話(huà)構(gòu)成了三個(gè)小句復(fù)合體?!白蛞褂晔栾L(fēng)驟,濃睡不消殘酒”構(gòu)成了表示并列關(guān)系的結(jié)構(gòu),兩個(gè)小句之間的關(guān)系是延伸關(guān)系;詞人告訴讀者昨夜的天氣情況(環(huán)境)。“試問(wèn)卷簾人,卻道海棠依舊”構(gòu)成的小句復(fù)合體構(gòu)成了表示主從關(guān)系的結(jié)構(gòu),兩個(gè)小句之間的關(guān)系是“時(shí)間”關(guān)系或是“轉(zhuǎn)折”關(guān)系,它們之間的邏輯語(yǔ)義關(guān)系是增強(qiáng)關(guān)系?!爸瘢??應(yīng)是綠肥紅瘦”之間構(gòu)成了表示并列關(guān)系的結(jié)構(gòu),小句之間的關(guān)系是延伸關(guān)系。

      5.2.3《如夢(mèng)令》英譯的邏輯功能分析

      第一句和第二句的譯文(Last night the wind blew hard and rain was fine.Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.)之間的關(guān)系是并列關(guān)系,兩個(gè)獨(dú)立小句之間存在著擴(kuò)展的邏輯語(yǔ)義關(guān)系,與原詞句邏輯關(guān)系對(duì)等。第三句和第四句的譯文采用了兩個(gè)獨(dú)立的簡(jiǎn)單小句I ask the maid rolling up the screen.“The same crap——apple tree,” she says,“was seen.” 然而,該譯文的邏輯語(yǔ)義關(guān)系的體現(xiàn)情況與原詞不一致。譯文之間是并列延伸關(guān)系,而原詞之間是主從關(guān)系:時(shí)間關(guān)系。原詞的主從關(guān)系并沒(méi)有得到突出。從邏輯語(yǔ)義關(guān)系對(duì)等這一方面來(lái)看,譯文可能不是很確切。最后三句的譯文分別譯為三個(gè)小句,原詞的邏輯語(yǔ)義功能缺失,譯文有失貼切。不過(guò),第四句和第五句之間倒是用了轉(zhuǎn)折連詞“but”,如此譯法也可以接受。

      5.3人際功能分析

      5.3.1人際功能簡(jiǎn)介

      在Halliday(1994)的系統(tǒng)功能語(yǔ)法中,人際功能是指人們用語(yǔ)言來(lái)與他人交往,建立和維持人際關(guān)系,用語(yǔ)言來(lái)影響他人的行為,以及用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)對(duì)世界的看法和改變世界。言語(yǔ)交際功有四個(gè)功能,即給予信息、索取信息、給予貨物和勞務(wù)、索取貨物和勞務(wù),分別對(duì)應(yīng)陳述(statement)、提問(wèn)(question)、提供(offer)和命令(command)。

      5.3.2《如夢(mèng)令》原文人際功能分析

      《如夢(mèng)令》的作者是李清照,敘述者也是李清照。這首詞的第五、第六句是疑問(wèn)語(yǔ)氣,第三句可能是疑問(wèn)語(yǔ)氣,也可能是采用間接引語(yǔ)的陳述語(yǔ)氣,其余幾句為陳述語(yǔ)氣。前兩句的言語(yǔ)交際功能是給予信息,交代環(huán)境背景。第三句的言語(yǔ)交際功能也是給予信息。一個(gè)“試”字表示的是情態(tài)意義,表示說(shuō)話(huà)人關(guān)心海棠花事卻又害怕聽(tīng)到花落的消息的矛盾心理。第三句是“問(wèn)”,第四句是“答”。因此第四句也體現(xiàn)了給予信息的交際功能?!爸?,知否?”則體現(xiàn)的是索取信息。最后一句再一次體現(xiàn)給予信息的交際功能,以此來(lái)糾正侍女的言辭。 “應(yīng)是”二字表示的是語(yǔ)氣。這兩個(gè)字看似糾正侍女的錯(cuò)誤,表明詞人對(duì)窗外園中海棠景象的推測(cè)和判斷,卻也暗含著“必然是”之意,大自然的規(guī)律不可改變,可謂語(yǔ)淺意深。

      5.3.3《如夢(mèng)令》英譯的人際功能分析

      第一句譯文和原文的人際功能并無(wú)二致,都是給予信息。原詞的第三句“試問(wèn)卷簾人”是間接疑問(wèn)還是直接疑問(wèn),學(xué)者對(duì)此看法不一。譯文將之處理為間接疑問(wèn),所問(wèn)內(nèi)容和原文一樣沒(méi)有直接指出。詞人作為敘述者,她的疑問(wèn)話(huà)語(yǔ)采用了陳述語(yǔ)氣,表明她是在向讀者提供信息。關(guān)于問(wèn)話(huà)人和聽(tīng)話(huà)人的關(guān)系,從原詞中不難看出,問(wèn)話(huà)人是隱性的,按照一般的理解,問(wèn)話(huà)人是敘述者“我”,聽(tīng)話(huà)人是卷簾人,即“我”的侍女。兩者之間是主仆關(guān)系。譯文將卷簾人的指代意義譯了出來(lái),即the maid rolling up the screen。 這里譯者在maid的前面用了定冠詞the 而不是不定冠詞a或是形容詞性物主代詞my,或許是用來(lái)增強(qiáng)說(shuō)話(huà)人和受話(huà)人的社會(huì)關(guān)系,即主仆關(guān)系,還有一個(gè)原因是后面有后置定語(yǔ)rolling up the screen修飾,采用the會(huì)比較恰當(dāng)。最后一句譯文的should表達(dá)的是情態(tài),情態(tài)量值為中值,情態(tài)取向?yàn)殡[性主觀(guān),貼近原詞“應(yīng)是”表達(dá)的情態(tài)。

      5.4語(yǔ)篇功能分析

      5.4.1語(yǔ)篇功能簡(jiǎn)介

      在系統(tǒng)功能語(yǔ)法中,語(yǔ)篇功能是指人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí)以何種方式組織信息,以及處理與信息之間的關(guān)系。

      5.4.2《如夢(mèng)令》原文的語(yǔ)篇功能分析

      從主位結(jié)構(gòu)的角度看,《如夢(mèng)令》一詞的主位(theme)和述位(rheme)可以這樣劃分:“昨夜”為主位,“雨疏風(fēng)驟”為述位;“濃睡”為主位,“不消酒醒”為述位;“試問(wèn)”為主位,“卷簾人”為述位;“卻道”為主位,“海棠”依舊為述位;“知否”為主位,述位隱含;“應(yīng)是”為主位,“綠肥紅瘦”為述位。

      從上述分析可以看出,前兩句的主位都是由名詞詞組體現(xiàn)出來(lái)的,“昨夜”是環(huán)境成分,“濃睡”是參與者。而第三、第四句則由動(dòng)詞體現(xiàn)出來(lái),“試問(wèn)”和“卻道”是言語(yǔ)過(guò)程。兩個(gè)“知否”也是由動(dòng)詞構(gòu)成主位。最后一句的主位由情態(tài)“應(yīng)是”表現(xiàn)出來(lái)。

      5.4.3《如夢(mèng)令》英譯的語(yǔ)篇功能分析

      (1)主位結(jié)構(gòu)。

      第一句的譯文(Last night the wind blew hard and rain was fine.)的主位結(jié)構(gòu)為:表示環(huán)境意義的時(shí)間名詞詞組 “l(fā)ast night”充當(dāng)主位,述位則為“the wind blew hard and rain was fine”。環(huán)境成分充當(dāng)主位在漢語(yǔ)中是比較常見(jiàn)的,但是環(huán)境成分在英文中充當(dāng)?shù)闹魑粎s是有標(biāo)記性的。譯文用環(huán)境成分last night 充當(dāng)有標(biāo)記主位,顯得有點(diǎn)不自然,估計(jì)也是考慮到此句譯文句末的fine與下一句譯文的句末wine形成押韻。第二句的譯文(Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.)采用參與者deep sleep 充當(dāng)主位,由于deep sleep在小句中充當(dāng)主語(yǔ),因此它是無(wú)標(biāo)記主位。第三句的譯文(I ask the maid rolling up the screen.)采用參與者I 充當(dāng)無(wú)標(biāo)記主位。第四句譯文(“The same crap——apple tree,” she says,“was seen.”)采用載體the same crap——apple tree充當(dāng)主語(yǔ),由于這一名詞詞組在小句中充當(dāng)主語(yǔ)成分,因此是無(wú)標(biāo)記主位。第五、第六句的譯文(But dont you know,O dont you know,)的主位是個(gè)多重主位,包含語(yǔ)篇主位But和O以及經(jīng)驗(yàn)主位you,述位為know。最后一句譯文(The red should languish and the green must grow.)采用參與者the red和the green充當(dāng)無(wú)標(biāo)記主位,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

      (2)銜接。

      ①照應(yīng)。

      譯文中的照應(yīng)現(xiàn)象為人稱(chēng)照應(yīng)。第四句的she 照應(yīng)上一句提到過(guò)的themaid,屬于回指。這里的she要依賴(lài)于上一句的the maid才能得以解釋?zhuān)虼诉@兩個(gè)成分之前就存在著銜接關(guān)系。若是沒(méi)有這種銜接關(guān)系,she便是語(yǔ)焉不詳。原詞中“卻道海棠依舊”的說(shuō)活人雖然沒(méi)有明確指出,但從上下文語(yǔ)境中可推測(cè)是“卷簾人”,譯文將隱性的說(shuō)話(huà)人she譯出,符合英語(yǔ)的行文習(xí)慣。下面直接引語(yǔ)中的you同樣回指前面的the maid,它們之間也存在著銜接關(guān)系。同樣,脫離了這種銜接關(guān)系,you就指代不明。

      ②省略。

      譯文第三句(I ask the maid rolling up the screen.)中省略了who is,因?yàn)檫@里用了定語(yǔ)從句做后置定語(yǔ)修飾the maid,再現(xiàn)了“卷簾”一詞的精妙。

      ③連接。

      第一句譯文中用了and 來(lái)連接兩個(gè)過(guò)程,即“雨疏”“風(fēng)驟”,這兩個(gè)過(guò)程是并列關(guān)系。最后一句譯文也用了and連接“綠肥”和“紅瘦”這兩個(gè)過(guò)程,它們之間存在著并列關(guān)系。第五句譯文(But dont you know,……)用了一個(gè)表示轉(zhuǎn)折意義的連詞but。它起到將第四個(gè)小句和第五個(gè)小句連接成一個(gè)連貫的語(yǔ)義單位的作用。從邏輯功能方面看,連詞but的使用表明了這兩個(gè)小句之間構(gòu)成了表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的小句復(fù)合體。

      6結(jié)語(yǔ)

      上述分析從經(jīng)驗(yàn)功能、邏輯功能、人際功能、語(yǔ)篇功能等功能語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)李清照的《如夢(mèng)令。昨夜雨疏風(fēng)驟》的許淵沖英譯本進(jìn)行解讀。本文旨在試圖從功能語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)翻譯作品進(jìn)行語(yǔ)言分析,希望通過(guò)對(duì)李清照這首詞的英譯的語(yǔ)言分析來(lái)檢驗(yàn)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在翻譯研究中的可應(yīng)用性。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Geoff Thompson.Introducing Functional Grammar(Second Edition) [M].Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press.2008.

      [2]M.A.K.Halliday.An Introduction to Functional Grammar (2 nd edition) [M].London:Arnold.1994.

      [3]黃國(guó)文.翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索——古詩(shī)詞英譯本的語(yǔ)言學(xué)分析 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

      [4]賈德江,李鴻雁.李清照《如夢(mèng)令》的英譯比較——從翻譯適應(yīng)選擇論視角[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,15(02):112]115.

      [5]李忠華.從功能語(yǔ)法的角度比較分析《如夢(mèng)令》的兩個(gè)英譯本[J].理論月刊,2003,(06):100]103.

      [6]汪榕培,王宏.中國(guó)典籍英譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009

      [7]許淵沖譯.英漢對(duì)照.宋詞三百首[M].北京:高等教育出版社,2004:404]405

      猜你喜歡
      系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)如夢(mèng)令
      如夢(mèng)令
      百花(2021年11期)2021-05-29 13:18:44
      如夢(mèng)令
      旅游縱覽(2020年2期)2020-03-07 05:31:00
      語(yǔ)域理論指導(dǎo)下的藥品說(shuō)明書(shū)翻譯
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:37:44
      學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作研究述評(píng)
      考試周刊(2016年95期)2016-12-21 01:03:05
      及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
      漢樂(lè)府詩(shī)《將進(jìn)酒》英譯文之語(yǔ)篇純理功能分析
      大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度下的研究
      評(píng)價(jià)理論及其應(yīng)用分析
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 13:54:19
      如夢(mèng)令,長(zhǎng)相思
      如夢(mèng)令
      玛纳斯县| 南雄市| 东山县| 五台县| 江口县| 甘孜| 丹棱县| 武宁县| 黄冈市| 巫溪县| 宁城县| 盱眙县| 永安市| 兰考县| 瑞昌市| 沧州市| 彰武县| 杭锦旗| 武胜县| 武功县| 丰宁| 克东县| 卢龙县| 汽车| 南充市| 德钦县| 丽江市| 双柏县| 红原县| 大城县| 博兴县| 冀州市| 文成县| 波密县| 名山县| 广州市| 会宁县| 南宁市| 长春市| 永修县| 汾阳市|