蘇鈺
摘 要:中法兩國(guó)由于文化背景和歷史傳統(tǒng)不同,在日常語(yǔ)言表達(dá)上也存在許多差異。了解兩國(guó)之間的日常交際用語(yǔ)中的差異,對(duì)于學(xué)習(xí)兩國(guó)的語(yǔ)言有著重要作用。文章重點(diǎn)從禮貌用語(yǔ)、問(wèn)候語(yǔ)、稱呼語(yǔ)、禁忌語(yǔ)的差異方面進(jìn)行了論述。
關(guān)鍵詞:中國(guó);法國(guó);文化差異;日常交際用語(yǔ)
一、禮貌用語(yǔ)的差異
無(wú)論在中國(guó)還是法國(guó),感激對(duì)方時(shí)都要說(shuō)“謝謝”,在法語(yǔ)中要說(shuō)“Merci”。但是如何運(yùn)用這個(gè)詞和在什么時(shí)候說(shuō),中法兩國(guó)間存在許多差異。比如,在收到他人稱贊和夸獎(jiǎng)時(shí),法國(guó)人通常會(huì)熱情高興地回復(fù)一句“Merci”,并欣然接受。而中國(guó)人往往會(huì)表示謙虛回絕或否定自己,并順勢(shì)夸獎(jiǎng)一下對(duì)方。在法國(guó)人眼里,中國(guó)人往往過(guò)于否定自我,而在中國(guó)人眼里,法國(guó)人又過(guò)于自信甚至有些自大。這其實(shí)與兩國(guó)的文化差異密不可分,中國(guó)人的價(jià)值觀是以集體利益為重,從小受儒家中庸之道的影響,以謙遜為重。法國(guó)人崇尚個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)自我,自信是他們尊重自己和他人的方式。
在告別時(shí),中國(guó)人通常會(huì)說(shuō)“慢走,再見”等,并且依照中國(guó)人的習(xí)慣,有客人從主人家離開時(shí)他們通常會(huì)從對(duì)方角度出發(fā)說(shuō)“我得走了,你一定很累了”,這樣的對(duì)話是從體諒對(duì)方的角度出發(fā),也符合中國(guó)人在外謙遜為他人著想的特點(diǎn)。法國(guó)人在道別時(shí)尤其是客人向主人家告別,一般都會(huì)說(shuō)“Et vous êtes ensemble très agréable,mais je dois y aller.”從自己身上找原因,不會(huì)讓主人家太尷尬和難堪[1]。
二、問(wèn)候語(yǔ)的差異
問(wèn)候語(yǔ)是我們每天見到他人的第一句話,十分常見和實(shí)用。實(shí)際上,看似十分簡(jiǎn)單的問(wèn)候語(yǔ),也能體現(xiàn)一個(gè)民族深厚的文化底蘊(yùn)。在現(xiàn)代生活中,許多中國(guó)文化向西方靠齊,問(wèn)候語(yǔ)已經(jīng)變成十分簡(jiǎn)潔明了的“你好”等,法國(guó)人認(rèn)為人與人之間應(yīng)該保持距離性,不想他人太過(guò)關(guān)注自己的生活,一句“Bonjour”便已經(jīng)足夠。而傳統(tǒng)中國(guó)人的問(wèn)候語(yǔ)就品種繁多,五花八門,從見面招呼一句“吃了嗎”到見到鄰居出門問(wèn)一句“到哪去呀”,普通人會(huì)覺(jué)得十分常見和自然,不會(huì)產(chǎn)生其他情緒,這種日常的問(wèn)候語(yǔ)還會(huì)讓他人覺(jué)得親切和熱情。要是在法國(guó)用中國(guó)式的問(wèn)候語(yǔ),會(huì)讓人覺(jué)得被冒犯或被侵犯隱私,更不會(huì)覺(jué)得熱情了。而在中國(guó),用西方式的問(wèn)候語(yǔ),別人會(huì)覺(jué)得你十分冷漠無(wú)趣,反而不會(huì)跟你有太多交際。所以說(shuō),問(wèn)候語(yǔ)在不同文化中有許多區(qū)別,我們用時(shí)一定要根據(jù)當(dāng)時(shí)情況認(rèn)真對(duì)待。
三、稱呼語(yǔ)的差異
在稱呼語(yǔ)方面,中法兩國(guó)的習(xí)慣也相差甚遠(yuǎn),我們?cè)趯W(xué)習(xí)這兩者差異時(shí)一定要注意,否則很有可能在交往接觸中因稱呼語(yǔ)的不同而引起不必要的麻煩。
在法國(guó),人們稱呼同齡人一般直呼其名,遇見年長(zhǎng)自己的人,才在前面加上“M”或“Mlle”。而在中國(guó),朋友之間直呼其名也會(huì)顯得生疏,一般叫其小名,面對(duì)年長(zhǎng)的人,則更不能草率稱呼。小孩子為了表示對(duì)長(zhǎng)輩的尊重和禮貌,一般用“爺爺”“奶奶”“叔叔”“阿姨”等稱呼,無(wú)論這位長(zhǎng)輩是否有血緣關(guān)系。反觀法國(guó),如果有人第一次見面就稱呼“Grand - mère”,對(duì)方只會(huì)感到被冒犯或感覺(jué)十分別扭,而直接稱呼名字反而更好。
在中國(guó)人的傳統(tǒng)觀念中,家庭等級(jí)是十分復(fù)雜和嚴(yán)格的,而由此產(chǎn)生的稱呼也變得復(fù)雜起來(lái)。像“堂哥”“表弟”等這些稱呼在中國(guó)文化中是分得很清的,而在法國(guó)就并沒(méi)有分這么清楚,“哥哥”和“弟弟”甚至都是同一個(gè)詞“Frère”[2],所以親戚之間的稱呼也都可以直接稱呼名字。
四、禁忌語(yǔ)的差異
中法兩國(guó)在禁忌語(yǔ)上也有許多不同,在法國(guó)很多不能接受的話題在中國(guó)是很常見的問(wèn)題。比如,在中國(guó)逢年過(guò)節(jié)時(shí),家里有親戚會(huì)問(wèn)工作、收入或婚姻狀況之類的問(wèn)題,而在法國(guó)甚至西方國(guó)家,這些問(wèn)題都屬于個(gè)人隱私的問(wèn)題,他們會(huì)認(rèn)為自己受到了侵犯,因此在法國(guó)飯桌上討論這些問(wèn)題是十分不合時(shí)宜的。另外,關(guān)于年齡的問(wèn)題,許多法國(guó)女士是不喜歡別人問(wèn)起自己的年齡的,這方面的詢問(wèn)甚至?xí)屗齻兒苌鷼?,除非她們自愿提起?/p>
綜上所述,中法兩國(guó)的文化都十分博大精深,要想深度學(xué)習(xí)并理解它們,還需要更多的時(shí)間和精力。在這里,我們從日常交際用語(yǔ)來(lái)分析這兩國(guó)文化上的差異,能使這兩方學(xué)習(xí)者對(duì)其文化有更深刻的了解,從而學(xué)習(xí)起來(lái)更加輕松。
參考文獻(xiàn):
[1]邊 華.日常交際用語(yǔ)中的中西文化差異分析[J].河南農(nóng)業(yè),2011(10).
[2]曹春春.“交際文化與基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)”[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1993(2).