卡力哈爾·哈哈曼 張雨
摘要:哈薩克文化是人類文化當(dāng)中的一個(gè)組成部分,正是在其獨(dú)特的草原文化環(huán)境中產(chǎn)生了燦爛的民歌,這些民歌中表現(xiàn)的抒情姿態(tài)與言說(shuō)方式,是哈薩克民族精神的體現(xiàn)。文章從哈薩克民歌的翻譯出發(fā),追溯其特有的文化背景。在翻譯過(guò)程中,聚焦于原型的隱喻意義,在以詩(shī)解歌、以歌唱詩(shī)的雙重審美渠道內(nèi),企圖打通遷徙的生命與定居的文化之間的有機(jī)聯(lián)系,深度發(fā)掘哈薩克民歌的詩(shī)性魅力。
關(guān)鍵詞:哈薩克民歌;翻譯;隱喻
哈薩克民間歌謠,是在草原文化背景下誕生的,所以有其草原文明固有的特點(diǎn),即發(fā)達(dá)的口頭文學(xué)。沒(méi)有文字記載的時(shí)期,人們用口耳相傳的方式傳承著民族的記憶。而詩(shī)歌正是與這種傳播方式結(jié)合的最好載體,與其說(shuō)它是載體不如說(shuō)正因?yàn)榭陬^傳播才誕生了詩(shī)歌。哈薩克語(yǔ)里把詩(shī)歌叫“吉爾-約令”?!凹獱枴笔枪爬系耐回收Z(yǔ)詞匯。在現(xiàn)代諸多突厥語(yǔ)民族中都有這個(gè)詞匯的不同變體,有時(shí)用于表示一切韻文類的創(chuàng)作。有時(shí)表示韻文類的民間創(chuàng)作。如英雄敘事詩(shī)、婚姻愛(ài)情敘事詩(shī)以及各種關(guān)于民間生活、習(xí)俗的短歌?!凹s令”通常是指一切可以吟誦和歌唱的韻文類創(chuàng)作,包括專業(yè)作者還是民間的創(chuàng)作都是“約令”?!霸?shī)和馬是哈薩克的兩只翅膀”這是一個(gè)流傳很廣的民間諺語(yǔ)。詩(shī)歌代表精神生活,馬則代表現(xiàn)實(shí)生活,而精神與現(xiàn)實(shí)不可分割。所以哈薩克民歌是以哈薩克民族游牧傳統(tǒng)為根基創(chuàng)作的,因而在翻譯過(guò)程中就會(huì)遇到不同文化之間的碰撞,這也是翻譯的關(guān)鍵。中國(guó)近代翻譯史以嚴(yán)復(fù)先生開(kāi)始奠定了“信達(dá)雅”的理論基礎(chǔ)。而“信”是要滿足的首要條件。
哈薩克民歌有嚴(yán)格的格律,押韻腳。如今在譯介過(guò)程中大都被韻律束縛。這種思維是因?yàn)闆](méi)有對(duì)新詩(shī)的歷史做出總結(jié)和思考,在任何語(yǔ)系任何文化中現(xiàn)代詩(shī)的誕生都是以打破原有寫作規(guī)范的嘗試中開(kāi)始的,尤其是對(duì)韻律節(jié)奏習(xí)慣的再生產(chǎn)。龐德為首的現(xiàn)代詩(shī)歌也是在翻譯了中國(guó)古詩(shī)以及對(duì)其誤解或者說(shuō)再認(rèn)識(shí)中誕生的。所以詩(shī)歌翻譯哪怕是古典詩(shī)歌的翻譯也是要深入探討的一個(gè)問(wèn)題。兩個(gè)民族語(yǔ)言能否翻譯?關(guān)于翻譯是否可行的問(wèn)題上一直都存在爭(zhēng)論。持否定態(tài)度的人們認(rèn)為,詩(shī)歌恰巧是翻譯過(guò)程中丟失的那部分,這種觀點(diǎn)注重的是語(yǔ)言的韻律、節(jié)奏、以及語(yǔ)言的民族性特點(diǎn)。如果從此角度入手翻譯,那確實(shí)是不可譯的尤其是民歌。在全球化、民族融合和民族分歧的復(fù)雜環(huán)境下,翻譯就是重筑巴別塔,這是人類的崇高使命,所以翻譯又是必須要實(shí)踐的。翻譯民歌不是在兩種語(yǔ)言中單純的找對(duì)應(yīng),每個(gè)語(yǔ)言有他獨(dú)特性,所以詞匯也許是無(wú)法對(duì)應(yīng)的。但只有在逐字逐句的對(duì)應(yīng)基礎(chǔ)上加以通順才會(huì)把詩(shī)歌中的那種各民族獨(dú)特而不可譯的思想呈現(xiàn)到讀者面前。
“當(dāng)你誕生的時(shí)候,詩(shī)歌為你打開(kāi)世界的門戶。當(dāng)你逝世的時(shí)候,詩(shī)歌送你進(jìn)入墳?zāi)埂!边@是詩(shī)圣阿拜對(duì)哈薩克人生活的描述,形象的表現(xiàn)了哈薩克人作為詩(shī)歌民族的特質(zhì)——在出生與死亡之間詩(shī)意的棲居。
一、耶勒的隱喻——情人
在哈薩克語(yǔ)中部落、民族、國(guó)家可以用一個(gè)詞語(yǔ)表達(dá)——“el”(耶勒)。它的原意是“部落”,引申出“民族”,在民族國(guó)家的概念影響下又引申出“國(guó)家”。哈薩克諺語(yǔ)里說(shuō):“沒(méi)有土地有沒(méi)有耶勒”。土地就是承載哈薩克人生存的根本,沒(méi)有廣大草原就沒(méi)有游牧經(jīng)濟(jì)。在哈薩克汗國(guó)建立的幾百年里經(jīng)歷了無(wú)數(shù)性命攸關(guān)的戰(zhàn)爭(zhēng)。因而哈薩克民歌形成過(guò)程中就有不少凄涼悲傷的民歌,往往用離開(kāi)家鄉(xiāng)離開(kāi)情人的場(chǎng)景來(lái)隱喻民族命運(yùn)。在黑暗年代借助情歌來(lái)抨擊時(shí)政,表達(dá)對(duì)自由的向往。
哈薩克民歌漢譯史上最著名的當(dāng)屬王洛賓先生收集整理的《在那遙遠(yuǎn)的地方》如下:
在那遙遠(yuǎn)的地方/有位好姑娘/人們走過(guò)了她的帳房/都要回頭留戀地張望/她那粉紅的笑臉好像紅太陽(yáng)/她那美麗動(dòng)人的眼睛/好像晚上明媚的月亮/我愿拋棄了財(cái)產(chǎn)/跟她去放羊/每天看著她動(dòng)人的眼睛/和那美麗金邊的衣裳/我愿做一只小羊/跟她去放羊/我愿她拿著細(xì)細(xì)的皮鞭/不斷輕輕打在我身上
這是根據(jù)哈薩克民歌《qyran jalan》的曲調(diào)與其歌詞的大意創(chuàng)作而出的。不得不承認(rèn)這首民歌王洛賓先生寫的非常好也為哈薩克文化的傳播作出了重要貢獻(xiàn)。但如果以為這就是原曲歌詞那么就無(wú)法得知這首歌的原意和哈薩克民族的思想感情了,下面是筆者的譯文《遺憾與虛幻》:
在那遙遠(yuǎn)的沙吾勒山留下了愛(ài)人/臨走時(shí)沒(méi)有告別而悲傷煩惱/遺憾的虛幻/唐恩巴拉沙漠一樣荒涼無(wú)際/本來(lái)寬廣的世界為什么狹小/遺憾的虛幻/沙漠似白晝你的邊緣在哪兒/淡黃色馬走得很慢前俯后仰/好不容易找到的同族女孩啊/看不見(jiàn)你的臉就要離去了嗎/遷徙的隊(duì)伍翻過(guò)蜿蜒的雪山/我們本是強(qiáng)大民族駕馭單峰駝/其實(shí)卻失去了出生的地方/駝羔跟著逃難的人們遠(yuǎn)去
配上曲調(diào)再看原文,我們就不難發(fā)現(xiàn)它不單純是歌頌愛(ài)情的,而且它的主題沉重,描寫的是民族苦難史,是對(duì)國(guó)家滅亡族人落難的沉痛表達(dá)。那個(gè)女孩留在了故鄉(xiāng)我卻走了,女孩為什么沒(méi)有一同離開(kāi)呢?這是由草原上的游牧人隨季節(jié)遷徙逐水草而居的生活方式?jīng)Q定的,人們不停地遷徙遠(yuǎn)行,漂泊不定。必定有許多的離別與無(wú)盡的思念,而思念是草原文學(xué)的特點(diǎn)之一。其次歌頌情人的歌往往可以歌頌領(lǐng)袖歌頌國(guó)家,它們可以互換,使國(guó)家、故土、民族變得有質(zhì)感;“虛幻”“虛假”在哈薩克語(yǔ)里同時(shí)也有“世界”的意思,往往用“虛幻”代指“世界”。所以這首民歌的標(biāo)題的翻譯成了關(guān)鍵,如果譯成“虛幻”,“世界”那層含義就將失去,但是本意是“虛幻”,我們就不能用引申意。從本意到引申意恰恰凸顯了哈薩克人對(duì)世界的理解——虛幻;在黑暗時(shí)代還可以抨擊時(shí)政如《紅麥子》中唱的那樣:“姑娘啊,莫非是老天的安排/窮人的生活道路多么狹窄/姑娘啊我的心愛(ài)/怎樣才能把千戶、巴依躲開(kāi)?”“姑娘啊,咱們生活在悲慘的年代/你我都欠巴依、千戶一身債/闊人們?nèi)我庠诓菰瓰榉亲鞔?卻不準(zhǔn)青年自由相愛(ài)。”(1)這首民歌就深刻的揭露了當(dāng)時(shí)的宗法制社會(huì)對(duì)人的壓迫,借助給情人的歌表達(dá)了對(duì)生活的向往。
二、世界的隱喻——虛幻
在遷徙的路上,在草原的生活中,哈薩克人們思考著上天安排的命運(yùn),與眼前這個(gè)豐富多彩的世界,在他們?cè)贫浒慊没南胂罅χ?,世界只是一個(gè)稍縱即逝,看得見(jiàn)摸不著,感受那樣強(qiáng)烈卻瞬間幻滅的夢(mèng)境。哈薩克人常常嘆息時(shí)說(shuō)“世界虛幻”。民歌《虛幻世界》(dunye jalan)中也有這句唱詞:
思考著,這個(gè)世界很短暫呀/人與人之間都是過(guò)客呀/理想呀,這個(gè)世界會(huì)逝去,虛幻啊/年輕時(shí)回不來(lái)的歲月/不到九月不會(huì)下雪,但是已寒風(fēng)凜凜/理想呀,這個(gè)世界會(huì)逝去,虛幻啊/一會(huì)兒正面一會(huì)兒反面/但是沒(méi)告訴我真相/理想呀,這個(gè)世界會(huì)逝去,虛幻啊。
這首民歌對(duì)于每個(gè)哈薩克人都是耳熟能詳?shù)?,?dāng)有人唱起這首民歌,每個(gè)人都會(huì)陷入沉思,前兩句更是成了諺語(yǔ),有很多民歌都以此開(kāi)頭?!笆澜纭笔前⒗柙~,“虛幻”也可譯成“虛假”,“假的”。在這里譯作“虛幻”更符合原文主旨,而且更具詩(shī)意。如若譯成“假的”顯得隨意,譯成“虛無(wú)”會(huì)被理解為虛無(wú)主義,而哈薩克精神中這種虛無(wú)是一種樂(lè)天精神,并非落入了虛無(wú)主義?!笆澜缡翘摶玫摹笔枪_克人對(duì)世界的理解,人生無(wú)常,從出生到死亡,所有的事物都是曇花一現(xiàn)沒(méi)有實(shí)際意義的。與《遺憾與虛幻》一樣,哈薩克人借以虛幻代指世界就可以看出,虛幻就是世界的比喻,也是哈薩克人對(duì)于世界的理解。以及對(duì)人與人關(guān)系的理解——過(guò)客。沒(méi)有誰(shuí)和你一同經(jīng)歷世間的一切,每個(gè)個(gè)體只能單獨(dú)面對(duì)生死。哈薩克古代思想家阿山海戈的詩(shī)中也明確了這種虛幻且經(jīng)過(guò)的思想情感:“你在塵世的所見(jiàn),就像飛鳥(niǎo)不復(fù)還/你在塵世的所感/就像夢(mèng)虛幻?!薄霸谄巡莺?,青山上/誰(shuí)沒(méi)有在那居住過(guò)?/這個(gè)無(wú)救的世界/誰(shuí)沒(méi)有去體會(huì)過(guò)?!保?)
面對(duì)虛無(wú)的世界,無(wú)常的人生,生活在草原上的人們也有自己的處世心態(tài),而不是陷入虛無(wú)主義的泥潭。他們?cè)谄D苦的游牧生活中,在大自然的饋贈(zèng)里,歌唱愛(ài)情,表達(dá)對(duì)世界的理解,如《伊利蓋》(ylyy):
阿吾勒在遷徙翻越山川/和翻越山川的云朵交融/伊利蓋,遺憾吶,真好/世界會(huì)在某天落下/玩吧笑吧/黑色山頂上我在收柴/背不動(dòng)柴火疲憊的走/伊利蓋,遺憾吶,真好/世界會(huì)在某天落下/玩吧笑吧。
以及《卡爾加沙依》(qaras&ay;):
喝清茶 放冰糖/怎么稱呼你?我們相識(shí)吧/喝奶茶 放奶皮/我們經(jīng)過(guò)這生命,玩耍著。
阿吾勒是最小的游牧單位,類似于村莊。村莊一般是不遷徙的而阿吾勒每年都逐水草而徙,像這樣的詞語(yǔ)就用音譯更能代表游牧傳統(tǒng),伊利蓋就像個(gè)詞牌沒(méi)有實(shí)際意義,只是在演唱時(shí)的一種習(xí)慣用語(yǔ)。這首民歌樂(lè)觀而悲傷,即表現(xiàn)及時(shí)行樂(lè)留戀人世的樂(lè)天精神又表達(dá)人終會(huì)化為烏有離開(kāi)塵世的憂郁情感。詩(shī)中的翻越黑色山頭的遷徙的意象在哈薩克民歌中成為了比較普遍的開(kāi)場(chǎng)白,世界終會(huì)像日落一樣的消逝,是那樣的輕描淡寫,只不過(guò)是日出日落而已,人們還是過(guò)著原有的詩(shī)意生活“玩吧笑吧”;“卡爾加”指烏鴉,哈薩克語(yǔ)中用它表達(dá)疼愛(ài),是一種親昵的稱謂(反話),“卡爾加沙依”是對(duì)愛(ài)人的昵稱,整首歌表達(dá)了與情人在世間經(jīng)過(guò)的愿望。
三、黑色的訴說(shuō)
從對(duì)民族的情愛(ài)表達(dá)到對(duì)世界的認(rèn)知與言說(shuō)中,哈薩克展現(xiàn)了一個(gè)史詩(shī)歌手般充滿智慧的抒情姿態(tài),“黑色山頭上遷徙的隊(duì)伍,遷徙中一只駝羔孤零零。離開(kāi)故鄉(xiāng)多么艱難,淚水從黑色眼珠流出?!睂?duì)離開(kāi)故鄉(xiāng)時(shí)的荒山到對(duì)愛(ài)人的眼珠無(wú)不是用“黑色”來(lái)表述,這是一個(gè)黑色的矛盾,巨大、空洞、充實(shí)、豐富。哈薩克民歌中有許多以動(dòng)物為題材的作品,其中《黑色鳥(niǎo)兒》(qara toray)較有代表性:
額爾齊斯那邊有條深谷/一匹小馬馱著韁繩/落在大樹(shù)枝頭/迎著晨曦鳴叫,黑色鳥(niǎo)兒啊/黑色鳥(niǎo)兒/用力飛起/可憐的鳴叫/不肯落地/它在飛,黑色鳥(niǎo)兒拍著翅膀/翅膀下面掛著珠寶/我們一起長(zhǎng)大本是我的光芒/為什么卻要和你分散
額爾齊斯河發(fā)源于新疆阿勒泰地區(qū),貫穿哈薩克斯坦東北部,到達(dá)俄羅斯匯入鄂畢河注入北冰洋。游牧人自古以來(lái)都游牧于此,在哈薩克民間文學(xué)作品中常出現(xiàn)額爾齊斯河,它如《黑色鳥(niǎo)兒》所表達(dá)的一樣平靜深沉,在丘陵之間蜿蜒穿行,你不知道它從哪來(lái)也不知道它到哪去。岸邊胡楊林白樺林間穿行著不知名的鳥(niǎo)兒。他們卑微自由,就像生活在這里的人民。在新疆境內(nèi)有段被稱為“黑色額爾齊斯”,“約令”也叫“黑色約令”即黑色詩(shī)歌?!昂谏痹诠_克語(yǔ)中象征著深沉、凝重、廣博,代表著未知世界,是對(duì)大自然的敬畏?!昂谏B(niǎo)兒”一個(gè)矛盾的表達(dá)——未知的卑微,寬廣而渺小。黑色同時(shí)也代表戰(zhàn)爭(zhēng)、死亡、沉寂、分離。世事無(wú)常,人們總會(huì)遇到不測(cè),逃亡在整個(gè)哈薩克歷史中都反復(fù)出現(xiàn),甚至有學(xué)者認(rèn)為“哈薩克”一詞本意就是“逃亡者”。在生離死別的洗禮中,哈薩克人學(xué)會(huì)了用黑色訴說(shuō)。在阿山海戈的詩(shī)中這種黑色也發(fā)出絢麗的寶石般的光芒:“黑色純潔的寶石/常會(huì)被埋在水底/內(nèi)心的話語(yǔ)/常會(huì)被藏在心里/水底的寶石/會(huì)被波浪發(fā)現(xiàn)/心底的話語(yǔ)/會(huì)被苦難發(fā)現(xiàn)。”(3)
哈薩克古代思想家,詩(shī)人,阿山海戈提出叫“樂(lè)土”的理想社會(huì)。他和摩爾的烏托邦,孔子的大同社會(huì)一樣是都是人類對(duì)理想社會(huì)的向往與追求。他用了大量的動(dòng)物們的意象來(lái)表達(dá)對(duì)人民的崇高的愿望:“沒(méi)有尾巴沒(méi)有鬃/野驢怎么生活/沒(méi)有手掌沒(méi)有腳/蛇怎么去生活/夏天來(lái)臨蒼蠅生/禿子怎么生活/光著腳的野鴨/他們?cè)趺瓷?手持武器的戰(zhàn)士/他們?cè)趺瓷?草原遷徙的人民/他們?cè)趺瓷??!保?)以動(dòng)物們的生活方式比喻英雄保衛(wèi)家鄉(xiāng)的生活,人民游牧的生活。表達(dá)了他對(duì)社會(huì)的憂愁與希望。哈薩克民歌《兩匹棕馬》(yek jyren)中也用普通的草原景象與生活以及對(duì)情人的眷戀表現(xiàn)了對(duì)生活的熱誠(chéng):
遷徙時(shí)我在趕馬和花色(5)一起/我曾去你的村莊和原野一起/艾麗達(dá)什[1]啊,艾麗達(dá)什,艾麗達(dá)/你出現(xiàn)在我腦海里時(shí),愛(ài)人呀/我會(huì)在思念中枯萎啊,用感覺(jué)/艾麗達(dá)什啊,艾麗達(dá)什,艾麗達(dá)/兩匹棕馬,辮著鬃毛/虛幻里你會(huì)是光明/艾麗達(dá)什啊,艾麗達(dá)什,艾麗達(dá)/我隨意張望以為是牛羊/以為沿河向上游生長(zhǎng)的是柳樹(shù)/艾麗達(dá)什啊,艾麗達(dá)什,艾麗達(dá)/月光在窗前搖曳/愛(ài)人在我的床邊
這首民歌在翻譯中盡量保留了原意,用馬的顏色代表馬,和原野一同走,床邊的月光,愛(ài)人在床邊等意象都具有強(qiáng)烈的畫(huà)面感。祥和安寧的景象不正是哈薩克古老傳說(shuō)中人們所追求的烏托邦——“樂(lè)土”。
如今雙語(yǔ)者人數(shù)增加,反觀其語(yǔ)言與國(guó)語(yǔ)間的翻譯質(zhì)量不成比例,與上世紀(jì)共和國(guó)建國(guó)以來(lái)無(wú)數(shù)翻譯家從事到民漢翻譯工作中的熱情相比又少了些情懷。當(dāng)年多是后學(xué)民族語(yǔ)言的漢族學(xué)者從事翻譯,必定有翻譯中存在的上述問(wèn)題,而今很多自小學(xué)漢語(yǔ)的少數(shù)民族學(xué)者們有著天然的雙語(yǔ)優(yōu)勢(shì),在兩種文化中可以游刃有余,所以更應(yīng)該做好此項(xiàng)工作。哈薩克民歌中的“國(guó)家”“民族”“愛(ài)情”等意象,與漢文化有共同的背景與歷史記憶,是幾千年游牧文化與農(nóng)耕文化交融的一個(gè)活化石,哈薩克民歌當(dāng)中的樂(lè)天精神,也對(duì)抵御現(xiàn)代文明對(duì)人性的侵蝕有重要的啟示作用。在對(duì)民族、土地的情愛(ài)性表達(dá),對(duì)虛幻的世界性言說(shuō),以及黑色的抒情姿態(tài)中哈薩克民歌表現(xiàn)了豐富的內(nèi)涵與強(qiáng)大的生命力,它們之間是相互聯(lián)系包含的,我們可以從中窺見(jiàn)哈薩克詩(shī)與歌的魅力。
注釋:
馬幸榮.哈薩克情歌初探[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào),1994(3):15.
努爾巴汗.阿山海戈及其作品研究[D].新疆大學(xué),2004:30-32.
努爾巴汗.阿山海戈及其作品研究[D].新疆大學(xué),2004:30-32.
努爾巴汗.阿山海戈及其作品研究[D].新疆大學(xué),2004:30-32.
指花色馬。
參考文獻(xiàn):
[1]畢桪.哈薩克民間文學(xué)概論[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,2006.
[2]哈布拉德.哈薩克民歌選(哈薩克文)[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,2008.
[3]蘇北海.哈薩克文化史[M].烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,1989.
[4]努爾巴汗.阿山海戈及其作品研究[D].新疆大學(xué),2004.
[5]馬幸榮.哈薩克情歌初探[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào),1994.