吳國(guó)權(quán) 孫玉蘭
摘要:在對(duì)英語字幕有一定的了解之后,本文從英語電影的跨文化因素和電影字幕翻譯策略兩方面入手進(jìn)行簡(jiǎn)單的闡述。跨文化因素包含:文化背景和影響、人們對(duì)翻譯字幕的接受程度以及英語臺(tái)詞的文本考量;而電影字幕翻譯策略包含:刪減、壓縮、直譯和意譯這四個(gè)策略。看完本篇文章之后,可能會(huì)對(duì)英語電影字幕的跨文化因素和電影字幕翻譯策略有更深層次的理解。
關(guān)鍵詞:英語電影;跨文化因素;字幕翻譯策略
英語電影字幕的翻譯除了可以代表不同國(guó)家文化之間的交流,還符合現(xiàn)如今全球化大潮流,但是在文化交流的過程中也會(huì)存在一些文化沖擊,這就需要翻譯者在了解不同國(guó)家的文化之后再進(jìn)行有效的翻譯,準(zhǔn)確把握不同文化的特征,而不是簡(jiǎn)單的把一種文字轉(zhuǎn)化為另一種文字,在避免文化沖突的情況下把最能體現(xiàn)句子意思的字幕展現(xiàn)在所有的觀眾面前,這是翻譯者需要長(zhǎng)期積累并且需要配合討論的過程,同時(shí)也有利于不同國(guó)家的文化交流與融合。
一、跨文化因素
英語是現(xiàn)今不同國(guó)家進(jìn)行溝通交流的主要語言,不同于一般語言的枯燥無味,英語具備不同地域的不同特色,被賦予了特殊的靈魂,所以,英文字幕的翻譯工作不是簡(jiǎn)單的意譯,而是涉及到不同區(qū)域的文化輸入,在現(xiàn)如今這個(gè)文化全球化的大背景下,人們的文化意識(shí)不斷增強(qiáng),對(duì)新鮮文化的渴求度也在逐漸提高,雖然獲取各國(guó)文化差異的技術(shù)發(fā)展迅速,但不可否認(rèn)的是,如何解決區(qū)域間的文化沖突和差異是英語電影字幕翻譯者亟待解決的問題,但在此之前,他們需要了解的就是英語電影字幕的跨文化因素。
(一)文化背景及帶來的影響
在不同的文化背景之下,翻譯者對(duì)同一個(gè)語言的翻譯不盡相同,比如,中國(guó)有句古話叫“謀事在人,成事在天”,因?yàn)橹形鞣轿幕尘跋隆疤臁钡暮x不一樣,西方信仰的天是上帝,也就是God,所以在翻譯的時(shí)候會(huì)譯為Man proposes,God disposes.而在中國(guó),天就是老天爺,翻譯過來會(huì)傾向于用Heaven這個(gè)詞,也就是Man proposes,Heaven disposes.這樣直觀的把兩者進(jìn)行對(duì)比就會(huì)發(fā)現(xiàn),翻譯者對(duì)某個(gè)詞語的選詞取決于他受到何種文化的影響。
(二)翻譯字幕的接受程度
以前,英語字幕的翻譯者并沒有受到很多人的重視,大部分人關(guān)注的重點(diǎn)都在英語文本內(nèi)容的翻譯工作上,但是隨著時(shí)代的發(fā)展,越來越多的人開始注重翻譯過來的電影字幕,甚至有些電影字幕翻譯的好壞將影響整體的觀影效果,還決定著觀眾對(duì)電影內(nèi)容的理解程度[1]。翻譯者在翻譯英語字幕的時(shí)候,需要把觀眾的接受程度考慮在翻譯之內(nèi),俗話說的好,一千個(gè)人有一千個(gè)哈姆雷特,就算是相同的人在不同的階段對(duì)同一段話的理解都不一定相同,不同的人在看待同一段話的理解也就不會(huì)相同,而產(chǎn)生不同理解的原因和他們所處的文化背景和所學(xué)知識(shí)有很大的關(guān)系,所以,翻譯者在翻譯英語文本的時(shí)候,需要根據(jù)觀眾對(duì)同類型電影的理解能力來進(jìn)行符合他們接受度的翻譯,而不是僅僅著眼于翻譯詞句和運(yùn)用修辭手法。
(三)英語臺(tái)詞的文本考量
在對(duì)英文字幕進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不是遵循一種翻譯原則,而是需要根據(jù)臺(tái)詞文本的不同屬性用相應(yīng)的翻譯方式進(jìn)行翻譯,所以,翻譯者在進(jìn)行英語字幕翻譯的時(shí)候,首先考慮應(yīng)該對(duì)臺(tái)詞文本進(jìn)行分析,找到合適的翻譯方式,然后才開始進(jìn)行翻譯工作。根據(jù)英語臺(tái)詞文本的不同屬性,大概可以分為兩類:紀(jì)錄性文本和工具性文本。紀(jì)錄性文本注重的是臺(tái)詞內(nèi)容所傳遞出來最真實(shí)的信息,這就需要翻譯者在翻譯的過程中正確把控語言的靈活性,如何將翻譯過來的內(nèi)容更貼近原意,并在此基礎(chǔ)之上適當(dāng)?shù)脑鰷p情節(jié)來加強(qiáng)事件的戲劇性表達(dá)效果。比如:He is a university student.原本的意思很簡(jiǎn)單,就翻譯成“他是一名大學(xué)生”。但是因?yàn)樽帜坏拈L(zhǎng)度和影片中演員的口型以及配音的長(zhǎng)度要盡可能的協(xié)調(diào),所以翻譯者需要對(duì)這句話進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑黾樱瑥亩層^眾有一個(gè)更好的觀影體驗(yàn),因?yàn)樽帜环g有一個(gè)不成文的規(guī)定,如果英語的句子有八個(gè)音節(jié),在翻譯的時(shí)候就需要八個(gè)漢字長(zhǎng)度的中文與之匹配,所以在擴(kuò)充“他是一名大學(xué)生”的時(shí)候,可以從is這個(gè)時(shí)態(tài)出發(fā),因?yàn)槭且话悻F(xiàn)在時(shí),就加上“現(xiàn)在”這個(gè)詞,最終翻譯為“他現(xiàn)在是一名大學(xué)生”,這個(gè)翻譯的長(zhǎng)度和原句長(zhǎng)度比較吻合,符合臺(tái)詞文本翻譯的基本要求;另一種工具類翻譯就是把原來的語言轉(zhuǎn)化為目的性的語言,從而讓觀眾明白其做這件事的意義所在,這種文本翻譯的關(guān)鍵就在于能否完全忠實(shí)于原文,不會(huì)因?yàn)橛洗蟊姷男枰淖円馑肌?/p>
二、英文電影字幕翻譯的策略
電影本身就是一門藝術(shù),在將電影文本進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不僅要實(shí)現(xiàn)語言文字方面的轉(zhuǎn)變,更重要的是整個(gè)電影的語境也需要無誤差轉(zhuǎn)變,從而達(dá)到最終的翻譯形式,而在進(jìn)行英文翻譯的時(shí)候,主要有以下四個(gè)策略:刪減、壓縮、直譯和意譯。
(一)刪減策略
電影的字幕有時(shí)會(huì)受到時(shí)間和空間的影響,這就需要翻譯者根據(jù)實(shí)際情況對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行刪減,尤其是翻譯有特殊意義的抽象詞匯時(shí),不能簡(jiǎn)單的進(jìn)行逐字翻譯,而是要根據(jù)臺(tái)詞的大背景以及翻譯者對(duì)臺(tái)詞的理解能力進(jìn)行刪減,從而突出電影的核心故事信息,具體可分為縮減性和刪除性意譯。這兩種刪減策略顧名思義,縮減性意譯是對(duì)原句中的某些詞句進(jìn)行精煉之后再進(jìn)行翻譯,刪除性意譯則是刪掉不影響原句意思的細(xì)枝末節(jié)的詞匯,使翻譯出來的句子更加通俗易懂。舉個(gè)例子,F(xiàn)lipped中有一句臺(tái)詞:He was so embarrassed that his cheeks turned completed red.這里的embarrassed和his cheeks turned red在這里有著同樣的意思,就是因?yàn)楹π叨樇t,這種翻譯用到了縮減性意譯的方法,簡(jiǎn)單明了的把這句話的意思表達(dá)了出來;另一個(gè)刪減性翻譯的例子,I...I absolutely,totally and unduly adore you and I just think you are the most beautiful woman in the world.這里的absolutely,totally,unduly都是形容非常的意思,在這里表強(qiáng)調(diào),在翻譯的時(shí)候可以適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行刪減保留一個(gè),如果要強(qiáng)調(diào)重復(fù),可以用省略號(hào)來表達(dá)重復(fù)的次數(shù),翻譯成“我非常...崇拜你,你是這個(gè)世界上最漂亮的女人”。
(二)壓縮性策略
有時(shí)候需要翻譯的英文是一個(gè)長(zhǎng)句子,里面會(huì)涉及到不定式短語和定語從句,這就需要翻譯者把句子化繁為簡(jiǎn),把長(zhǎng)句子分成一個(gè)個(gè)獨(dú)立存在的句子,然后對(duì)比相關(guān)信息進(jìn)行組合翻譯,使觀眾既能理解句子的意思,又能減少翻譯的工作量[2]。比如呼嘯山莊中有句話,Hes been using you,to be near me,to smile at me behind your back,to try to rouse something in my heart thats dead.最后翻譯成,他一直在想利用你,利用你來接近我,還背著你對(duì)我笑,試圖喚起我心中早已熄滅的感情。這種翻譯也是帶有個(gè)人情感在里面的,通過這種翻譯表達(dá)方式,可以讓觀眾更能體會(huì)主人公在說這句話的時(shí)候所帶的感情。
(三)直譯翻譯
這個(gè)翻譯策略相較前面兩個(gè)要簡(jiǎn)單很多,直譯翻譯最大的優(yōu)點(diǎn)就是能夠把電影字幕在不改變?nèi)魏涡问健⒃~句的情況下完整的轉(zhuǎn)換過來.但在運(yùn)用這種翻譯策略的時(shí)候依舊要遵循之前的原則,根據(jù)我國(guó)的文化背景進(jìn)行轉(zhuǎn)換,翻譯詞句中表現(xiàn)出來的信息為觀眾所接受,并且原文的信息也被觀眾理解,并且還要通過字幕和畫面的配合,讓觀眾理解的更透徹。比如:I just dont like you anymore.我再也不喜歡你了。
(四)意譯翻譯
因?yàn)槲鞣胶蜄|方的文化差異,對(duì)同一個(gè)句子存在不同的說法,在這種情況下,翻譯者需要靈活運(yùn)用所學(xué)的知識(shí),根據(jù)中國(guó)文化的特點(diǎn)來進(jìn)行翻譯,否則翻譯出來的句子觀眾可能根本就看不懂。From that day on,we were always together,Jenny and I was like peas and carrots.從那天開始,我們一直在一起,我和Jenny形影不離。peas and carrots原本是豌豆和胡蘿卜的意思,如果直接翻譯過來,根本不符合大眾理解的邏輯,根據(jù)前文的意思翻譯成形影不離可以讓觀眾在最小的變動(dòng)下了解故事的意境。
三、當(dāng)今英語字幕翻譯的特點(diǎn)
(一)口語、現(xiàn)代語與流行語增多
例如《黑衣人3》中“There is no such thing as time travel.”翻譯為“你穿越劇看多了吧。”[3]time travel這個(gè)詞在劇中被譯為“穿越劇”,這樣翻譯既符合原句的意思,也符合當(dāng)今社會(huì)影視的潮流,觀眾在看到的時(shí)候也會(huì)覺得很有意思。再例如《花木蘭》中的“you mean loser?”如果直譯為“你說我是失敗者?”無法讓觀眾了解主人公的真實(shí)感情,所以翻譯者在翻譯的時(shí)候可以借鑒現(xiàn)在的流行語翻譯成“你說我很衰?”這些流行詞匯是以娛樂消遣為目的,以最簡(jiǎn)單的方式獲得大眾的喜愛。像“Hey,we need a ride.”“Pack your bags,we are moving out.”“The truth is we are both frauds.”這些都適合用流行語來進(jìn)行翻譯,可以依次譯成:“哎,搭個(gè)便車吧?!薄笆帐靶欣睿覀冏呷?。”“其實(shí)我們都是冒牌貨?!边@些翻譯過來的字幕中“便車”、“走人”和“冒牌貨”都非常地道,很容易被觀眾接受。
(二)“名人”名字的套用
在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)文化融合的時(shí)代,演藝明星和某些網(wǎng)絡(luò)紅人受到了越來越多的關(guān)注,很多電影的翻譯也加入這一點(diǎn)拉近和觀眾的距離。比如“I dont want you to think of me as some sort of authority figure”被翻譯為“你不要把我當(dāng)成大明星周杰倫”。翻譯者將“周杰倫”這個(gè)為大眾所熟知的明星人物帶入字幕翻譯,不僅可以通過他身上的某種特質(zhì)來表達(dá)電影本身需要達(dá)到的效果,更能引發(fā)觀眾的共鳴,還可以用輕松的文字內(nèi)容博取觀眾的歡心。
四、結(jié)束語
綜上所述,英文電影字幕翻譯其實(shí)是一門學(xué)問,翻譯者要有強(qiáng)大的詞匯和文化背景知識(shí),可以說是各國(guó)歷史文化的見證者,同時(shí),翻譯者還需要緊跟時(shí)代的潮流,用最通俗易懂的方式進(jìn)行文字的翻譯,畢竟在現(xiàn)今這個(gè)社會(huì),字幕翻譯的好壞將直接影響到觀眾的觀影評(píng)價(jià),翻譯者還需要綜合運(yùn)用刪減、壓縮、直譯和意譯這四個(gè)翻譯策略讓觀眾能夠身臨其境,理解電影真正想要表達(dá)的意思,使他們?cè)陉P(guān)注自身文化的同時(shí)也可以感受其他國(guó)家的文化,從而促進(jìn)各國(guó)文化的交流與融合。
參考文獻(xiàn):
[1]喬衛(wèi)華.英語電影字幕翻譯的跨文化因素及策略[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2017(12):174-175.
[2]徐艷秋.跨文化視域下英美影視字幕翻譯現(xiàn)狀與策略研究[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2017(3):39-40.
[3]肖雯雯,史丁丁.跨文化中英文字幕翻譯的現(xiàn)狀及發(fā)展研究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2017(6):71-72.