摘 要:中文里的疑問句意思較為復雜,因此在翻譯時,譯者尤需根據(jù)語境譯出正確的語意。本文參照漢英疑問句等級模型,從目的論的角度對比研究《茶館》兩個英譯本中疑問句的翻譯。
關鍵詞:目的論;疑問句翻譯;疑問句等級
戲劇譯本的閱讀對象除了一般意義上的讀者之外,還包括導演和演員,以及戲劇被搬上舞臺后的諸多觀眾。如此復雜的讀者群要求譯本呈現(xiàn)活的語言,保證譯文受眾與原文讀者有相同或相似的反應。戲劇翻譯的原則大致分為兩類。一類認為劇本的翻譯仍應重視可讀性。另一類則把劇本的可表演性放在重要的位置,強調可表演性在戲劇翻譯中的重要地位(朱珠)。從某種意義上來說,與其它文學作品的譯者相比,戲劇文本的譯者在很大程度上起“協(xié)調人”的作用(吳自選)。
《茶館》的語言既有地方特色,又充滿時代特征,譯者需結合當時的歷史背景考慮原文每句話的話外音。因此如何在譯本中再現(xiàn)原作者的語言特色是翻譯工作的一大難點。
1 文獻綜述
目的論是翻譯功能學派的核心理論。1971年,賴斯首次提到出了功能派理論,她認可以原作為中心的傳統(tǒng)的“等值理論”,指出理想的譯文應該從概念性的內容、語言形式和交際功能上與原文對等(張益民)。在此基礎上,弗米爾提出了目的論,強調翻譯的目的決定整個翻譯過程。除了目的原則外,翻譯活動還應遵循連貫原則和忠實原則。連貫原則指譯文必須符合語內連貫的標準。忠實原則也就是譯文忠實于原文,但忠實的程度和形式是具體情況而定。目的論的三個階段:“萌芽期”,側重于語言層面的早期目的論研究;“發(fā)展期”關注的語言文化因素的目的論研究;“成熟期”著重于目的論的綜合研究。
2 目的論下的疑問句翻譯
一般說來, 英漢的強疑問句、高疑問句、中疑問句、低疑問句和無疑問句在翻譯時可相互轉換,但漢語較復雜,此對應并非絕對,每個疑問句式的翻譯都有兩個或兩個以上的選擇, 這主要在于等級模型中上下相鄰的疑問句的疑問語氣不可能做到非常明確的區(qū)分,這種情況在翻譯實踐中無疑會表現(xiàn)出來, 從而使得譯者翻譯一個疑問句時在一定程度上有了多種選擇(王建國)。以下即按上述等級就《茶館》兩個譯本的疑問句翻譯從目的論的角度做的分析。
例1. 康六: 劉大爺, 把女兒給太監(jiān)做老婆,我怎么對得起人呢?
劉麻子:賣女兒, 無論怎么賣, 也對不起女兒!
霍 Sixth-Born Kang: How could I face my daughter if sold her to be a eunuch′s wife?
Pockface Liu: Whoever you sell her to, you won′t be able to face her again, will you ?
英Kang Liu: But Master Liu, please, how could I ever face my daughter again if I sold her to be the wife of a eunuch?
Pock-Mark Liu: But you are selling her, aren′t you? How can you face her anyway ?
劉麻子原話是感嘆句,霍華德翻譯的反意疑問句在語意上更清楚地表明賣女兒無論怎么著都對不起女兒這個事實。英若誠使用兩個疑問句, 且第二個語氣十分強烈, 似乎有譴責的意味, 不符合劉麻子的思想。從目的論的角度而言,此處英若誠的譯文沒有表現(xiàn)出劉麻子冷血無情的性格。
例2.劉麻子:找遍了你們全村兒,找得出十兩銀子找不出?
霍Pockface Liu:There aren′ten taels of silver to be found in your whole village.
英Pock-Mark Liu: Where in your whole village can you scrape up ten taels?
英譯本的高疑問句與原文對應,表現(xiàn)劉麻子居高臨下的態(tài)度,霍譯本的陳述句雖可說明事實,但語勢較弱,沒有譯出劉麻子趾高氣昂的態(tài)勢。
例3. 王利發(fā):哎喲!秦二爺,您怎么這樣閑在,會想起下茶館來了?也沒帶個底下人?
霍Wang Lifa: Aiyo!How can you spare the time to drop in on us like this? –And without even a servant.
英Wang Lifa: Oh! Master Qin! How can you spare the time to visit the teahouse? Not even a servant to accompany you?
英譯本和霍譯本的譯文差別不大,都做到英漢語高疑問句的對應,也都翻譯出了王利發(fā)在自己的房東秦二爺面前那種小心恭順的態(tài)度,達到了目的原則的標準。
例4.龐太監(jiān)(已坐下):怎么說?一個鄉(xiāng)下丫頭,要二百兩銀子?
霍Eunuch Pang( already seated): What? Two hundred taels of silver for a peasant girl?
英Eunuch Pang(already seated): What′s that? Two hundred taels of silver for a country girl!
原文采用疑問語氣,句末升調表現(xiàn)龐太監(jiān)的不滿,可英若城譯的感嘆句省略了這種語氣,不符合目的論原則。
3 結語
從上述例子可以看出,疑問句等級模型對應只適合于一般情況,譯者直接套用可能會導致翻譯不準確。Howard的翻譯在語氣的把握上要略勝于英若誠,能夠較好地表達出原作者的意圖目的,忠實地再現(xiàn)原文的信息。但整體而言,兩個譯本各有千秋。地道的譯文需要譯者多讀書,多積累。
參考文獻
[1].王建國. 英漢疑問句等級對比與翻譯—以《茶館》翻譯為例[J]. 國外外語教學.01 (2007): 37-42. .
[2]吳自選. 戲劇翻譯中文化因素的處理——比較《茶館》的兩個英譯本[J]. 中國民航學院學報(綜合版).02 (2001): 62-65.
[3]張益民. 目的論觀照下戲劇翻譯中譯者的主體性——以英若誠譯《茶館》為例[J]. 雞西大學學報.02 (2014): 100-03.
[4]朱珠. 戲劇語言的特征及其對戲劇翻譯的啟示——兼析《茶館》的兩個英譯本[J]. 宜賓學院學報.10 (2007): 72-76.
作者簡介
寇亞楠(1991-),女,河南駐馬店,陜西師范大學英語筆譯研究生。