楊镕靜
摘要:受地理環(huán)境、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的影響,英漢兩種語言的部分動物詞所代表的含義有所不同,在進行英漢翻譯的過程當中,就有必要了解英漢動物詞的文化內(nèi)涵及其之間的差異,并采取合理的方式進行翻譯,以使譯文與原文相符,并能體現(xiàn)原文的語言文化,從而更好地實現(xiàn)跨文化交際。本文對比了英漢動物詞之間的文化差異,并探討了英漢動物詞的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;動物詞;文化差異
英漢兩種語言的詞匯都非常豐富,其中也不乏很多與動物相關(guān)的詞匯。動物形象經(jīng)歷史的發(fā)展,逐步沉淀于人們的心中,負載著人們的情感,并形成了獨具特色的動物文化。在英漢兩種語言當中,相同的動物可能有著相同的文化內(nèi)涵,但也可能有著不同的文化內(nèi)涵,同時不同的動物也可能存在相同的文化內(nèi)涵,此外,還存在文化內(nèi)涵缺乏的現(xiàn)象。
一、英漢動物詞的文化差異對比
(一)動物詞相同,文化內(nèi)涵相同
英漢兩種語言雖因地域、民族、思維等因素的影響存在著一定差異,但詞匯當中有很動物詞也有著共通的部分。如漢語中的“狐貍”與英語中的“fox”。說到狐貍,人們的第一印象都是“狡猾、奸詐”,而在英語當中,多數(shù)與狡猾有關(guān)的詞語也均有“狡猾、奸詐”等含義,如“rdn old fox”表示“老奸巨猾的人”、“play the fox”表示“耍滑頭”。又如漢語中的“豬”與英語中的“pig”,不管是漢語或是英語,“豬”給人的印象都是懶惰、骯臟、丑陋等印象,英語中的“to live like pigs”表示“養(yǎng)尊處優(yōu)”,“as fat as a pig”表示“胖得跟豬一樣”,兩種語言當中“豬”的文化內(nèi)涵基本相同。此外,諸如“狼”、“鹿”、“綿羊”、“蝸牛”等動物詞,英漢兩種語言的文化內(nèi)涵均基本相同。
(二)動物詞相同,文化內(nèi)涵相悖
受各方面因素影響,同種動物在不同國家有著不同的形象,體現(xiàn)了不同民族的思維方式,也就造就了英漢動物詞雖相同,但其文化內(nèi)涵卻完全相悖的情況。如對于“龍”,在漢語當中,“龍”是帝王的象征,有“吉祥”的意思,與龍有關(guān)的詞也通常表示好的,如“望子成龍”、“真龍?zhí)熳印?。但在英語當中,"dragon”表示的是一種“兇猛、暴躁”的東西,與“dragon”有關(guān)的詞匯也多含貶義,如“the olddragon(魔鬼)”。又如對于“狗”,西方認為狗是人類忠實的朋友,與“dog”有關(guān)的詞多含積極意義,如“puppylove(初戀)”、“Loveme,lovemy dog.(愛屋及烏)”。但在漢語當中,“狗”多被賦予貶義,與“狗”有關(guān)的詞也通常具消極意義,如“狗仗人勢”、“雞飛狗跳”等等。
(三)動物詞不同,文化內(nèi)涵相同
不同民族有著自身獨特的文化傳統(tǒng),其對于相同事物的表達也會采取不同的聯(lián)想。英漢動物詞當中,雖兩種語言所使用的動物詞不同,但其表達的文化內(nèi)涵可能相同或相似。如漢語中的“虎”,通常有“勇猛、權(quán)威、有活力”等意思,漢語當中有“虎虎生威”、“龍騰虎躍”等詞,但在英語當中卻通常用“l(fā)ion(獅子)”來表達此意,英國的國家象征也是獅子,“the British Lion”即指英國。在進行翻譯時,很多與“虎”有關(guān)的詞語也均被譯為“l(fā)ion”,如漢語中的“狐假虎威”被譯為“donkeyin alions hide”,“攔路虎”被譯為“a lion in the way”。此外,英漢動物詞當中還有一些諸如此類的現(xiàn)象,如“健壯如牛”譯為“asstrongas ahorse”,“膽小如鼠”譯為“astimid as a rabbit”,“如魚得水”譯為“l(fā)ike aducktowater”等等。
(四)文化內(nèi)涵缺失
中英文化傳統(tǒng)存在著較大的差異,致部分動物詞匯在其中一種語言當中具豐富文化內(nèi)涵,但在另一種語言當中可能毫無意義,使得英漢動物詞之間的文化內(nèi)涵出現(xiàn)缺失現(xiàn)象。如,漢語當中的“鶴”,其通常象征著長壽,漢語當中即有“松鶴延年”一詞,另有“突出”、“己故”等意思,如“鶴立雞群”、“駕鶴西歸”等。但是在英語當中,“鶴”僅表示一種鳥,而毫無文化內(nèi)涵。又如“鴛鴦”,在漢語當中,“鴛鴦”象征著恩愛的夫妻或戀人,但英語中的“mandarin duck”僅指一種鴨子,而無任何特殊含義。再如英語當中的“beaver(海貍)”,因其擅筑巢且十分努力,故其在英語當中有“干勁十足”、“十分努力”等意思,如“eager beaver”則表示“干勁十足的人”,但是在漢語當中,“海貍”卻無任何文化內(nèi)涵。
二、英漢動物詞的翻譯策略
(一)直譯法
直譯法,即在不違背譯文語法規(guī)則及不會引起誤解的前提下,尊重原文,保留原文說法的一種翻譯方法。在進行翻譯的過程當中,使用直譯法既可再現(xiàn)原語言的意義,同時也可使譯文保持原文的神韻。在翻譯動物詞時,針對文化內(nèi)涵或是意義相同的詞匯,譯者可采取直譯法進行翻譯。如“過街老鼠人人喊打”,可直接翻譯為“A ratcrossing street is chased bv all”,“對牛彈琴”可直接翻譯為“to play the harp to a bull”,甚至毛主席所提到的“紙老虎”,也可直譯為“paper tiger”,直接而形象地表達了原文的意思。另,在進行翻譯的過程當中,采取直譯法還有利豐富兩種語言的詞匯,使譯文更具活力。如英語中的“dark horse”,可直譯為“黑馬”,意為“不為人知的、意外的獲勝者”。漢語當中原本無“黑馬”一說,但在進行直譯后,“黑馬”便成為漢語中的新詞匯,并有了其自身獨特的意義,有效豐富了漢語的詞匯內(nèi)容。
(二)意譯法
在進行翻譯的過程當中,若采取直譯法無法準確翻譯原文,或是無法通順地表達原文意思時,譯者通常會選擇意譯法,即自原文意義著手,不管原文的表現(xiàn)方式或手法,只將原文大意翻譯出來,表達原文含義。英漢兩種語言的文化差異極大,部分文化現(xiàn)象若采取直譯法很難表達出原文的意思,此時,就只能采取意譯法。意譯法雖然可能會導(dǎo)致原文中的特色民族文化有所流失,但其卻更易被讀者接受,也更便于讀者理解原文的思想及內(nèi)涵。要注意的是,在進行翻譯時,譯者需充分考慮到詞匯的含義、褒貶、輕重等,進行適當改造,以表達出原文的意思。如“We needn'ttakethe bear bVthetooth.”,若是采取直譯法,則翻譯成“我們不必牽著熊的牙齒?!?,這樣翻譯不但無法很好地表達原文的意思,而且還會讓人感覺很可笑,此時,就可采取意譯法,將原文進行改造,表達出原文的大意即可,可翻譯為“我們不必虎口拔牙?!保@樣使得譯文既表達出了原文的意思,同時又與漢語的表達習(xí)慣相符,更好地融合了兩種語言。
(三)注釋法
不同民族有著不同的語言,體現(xiàn)了不同民族的獨特風(fēng)味。在進行翻譯的過程當中,難免會遇到一些難以用目標語正確表達的原文,或是利用直接詞語無法很好地表達原文意思的詞匯,此時,就可將原文形象進行移植,同時在原文后或是文章下方加注闡釋,以使讀者能夠通過聯(lián)想了解原文的含義。動物詞會引起讀者的聯(lián)想,但因文化的差異,不同民族對于同一動物聯(lián)想也有所不同,在譯作另一種語言后,因文化背景的缺乏,譯語讀者通常會對其產(chǎn)生固定聯(lián)想,而無法理解原文含義,而在對其進行注釋,給予讀者補充性解釋之后,讀者就能從原文的角度出發(fā),理解原文中的意思。如“Trojan horse(特洛伊木馬)”,其源于西方的文化故事,喻指“包藏禍心的禮物”,若不對其進行解釋,讀者是很難理解其喻意的,而在加上注釋“hwas packed like sardines”之后,讀者就能很容易理解了。又如“葉公好龍”,英譯為“LordYe's love ofdragons”,看到這句話,英譯讀者是很難理解其含義的,但若加上注釋“professed love ofwhat one reallv fears”,讀者就能理解此句話的真正含義了。
(四)替代法
受民族、文化、傳統(tǒng)習(xí)俗等方面的影響,英漢兩種語言對于同一涵義的表達也有所不同。當遇到英語兩種語言當中對于同一內(nèi)涵所使用的表達方式不一樣時,譯者應(yīng)遵循原語言中的習(xí)慣用法,依目標語的慣用法將原語言中的相應(yīng)形象進行替換,以使譯文既能表達出原文的意思,同時又能保證譯文與其語法習(xí)慣相符。如希臘寓言中有一句“kill the goose to get the golden eggs”,其比喻只圖眼前利益而不考慮長遠,若直接翻譯就是“殺鵝取金蛋”,但漢語當中并無“殺鵝”一說,故以“雞”替代“鵝”,將其翻譯為“殺雞取卵”,這樣既與漢語的表達習(xí)慣相符,同時又很好地翻譯了原文。又如“He was so fond oftalking that his COlTlrades nick named him magpie.”,句中的“magpie”是指“喜鵲”,在英語當中,“喜鵲”喻指“嘮叨”,但在漢語當中,“喜鵲”多與喜事相聯(lián),反倒是“麻雀”有“嘮叨”之意,因此,在進行翻譯時,可適當?shù)夭扇√娲?,將其翻譯為“他很嘮叨,以至于伙伴們給他取了個‘麻雀的外號?!?,雖然翻譯出來的動物詞不同,但讀者卻能很快通過聯(lián)想而正確理解原文的意思。
三、結(jié)語
翻譯并不是單純地將語言進行轉(zhuǎn)碼,其是一項非常復(fù)雜的工作。翻譯所涉及的知識面較廣,其要求譯者掌握各領(lǐng)域知識,同時最重要的是,在進行翻譯的過程當中應(yīng)伴隨各語言文化及世界觀的轉(zhuǎn)換作出相應(yīng)的轉(zhuǎn)變。英漢兩種語言中均存在大量表達動物的詞匯,其文化內(nèi)涵非常豐富,在翻譯時,譯者需從動物詞的文化內(nèi)涵出發(fā),分析實際問題,采取靈活的方法,以更好地表現(xiàn)兩種語言所具有的風(fēng)采。