孫甜甜 李光赫
摘 要:本文從74部日本文學(xué)作品和其漢譯本中共選取383個コトニハ句式例句和與其對應(yīng)的383個漢譯句,并對該兩組之間的關(guān)聯(lián)度(即コトニハ句式和漢譯句之間的關(guān)聯(lián)度)進行函數(shù)檢驗。其結(jié)果顯示,在單句與復(fù)句中的翻譯策略不盡相同。而通過本次分析得知:コトニハ句式中,單句的多傾向于用“對于……”、“無標(biāo)句”來翻譯,表示“單句中的慣用形式”的多傾向于用“事情”、無標(biāo)句”來翻譯。在復(fù)句中,表示「ナイコトニハ否定」與“如果/的話/否則/如果,的話”、「コトニハ肯定」與“如果”之間雙向關(guān)聯(lián)度很高;表示「ナイコトニハ否定」條件句還傾向于以“無標(biāo)句”來翻譯;「コトニハ肯定」多譯為“因為”;能譯為或譯成“如果”、“如果,的話”“否則”、“只要,才”極有可能是表示「ナイコトニハ肯定」;譯成“的話”的句子極有可能是「コトニハ否定」的コトニハ句式。
關(guān)鍵詞:コトニハ句式;日漢對譯;翻譯策略;顯著性檢驗
一、引言
以往的日語復(fù)句的研究成果認(rèn)為,コトニハ句式表示假設(shè)條件的情況較多,前接動詞否定形式“V-ない”,漢語大都譯成“如果不……”、“要是不……”等。但調(diào)查漢譯實例后發(fā)現(xiàn)除此之外,譯成“的話”或者無標(biāo)的句式也很多。因此,有必要通過統(tǒng)計日漢互譯實例,從實證研究角度對日語コトニハ句式及其對應(yīng)漢語句式相關(guān)的以往理論研究成果進行再次檢驗。
二、以往的研究成果
1.日語記述語法研究會(2008:114–115)對コトニハ句式的釋義只有「ナイコトニハ」這一種,認(rèn)為ナイコトニハ的前句為期待表示原因的事態(tài)發(fā)生,后句為不期待發(fā)生的事態(tài)。
2.在前田直子(2009:22)中,僅將コトニハ句式歸為條件句的基本形式之一,并無其他說明。
3.日本語句型辭典(2002:161)中,將其分為單句的用法和復(fù)句的用法,單句前接動詞“V-る”形式,譯為“據(jù)……說”,復(fù)句的用法前接動詞的否定形式“V-ない”,譯成“如果不……”、“要是不……”等。
為了全面揭示コトニハ句式的日漢對應(yīng)關(guān)系,本文通過運用石川(2012)提及的基于共起語關(guān)系研究的T值、MI值研究方法,試圖用統(tǒng)計學(xué)函數(shù)檢驗方法考察コトニハ句式與漢語表達句式間的對應(yīng)關(guān)系。
三、コトニハ形式的意義分類
(一)單句
本文中的コトニハ的單句是指與復(fù)句相反,復(fù)句是指條件句,前件事態(tài)是后件事態(tài)發(fā)生的條件,單句是指單一的句式,不可分割。如下面所示。
1.レンタカーを借りることには、無論、危険が伴う。東野圭吾『容疑者Xの獻。
2.這租車這個舉動,當(dāng)然伴隨了危險。劉子倩譯《嫌疑人X的獻身》。
(二)單句的慣用形式
「という·そんな·こんな·あんな·こういう·そういう+コトニハ+ない·なかった·なる·ならない·なりません·なるまい·ならん·違いない(かった)·なっている」等形式都?xì)w納為慣用句。如下面所示。
1.永久に私が発見されないなんてことにはきっとならない。乙一『Gothリストカット事件』。
2.我決不會永遠不被人發(fā)現(xiàn)。陳可冉、秦剛 譯《Goth斷掌事件》。
(三)コトニハ肯定
コトニハ肯定是指前件事態(tài)為肯定形式的條件,后件的結(jié)果亦為肯定形式的條件句。如下面所示。
1.それを無理にやめさせてしまうことには、やはり抵抗がある。乙武洋匡『五體不満足』。
2.如果強行阻止,說不定還會引起同學(xué)們的抗議。郅颙譯《五體不滿足》。
(四)コトニハ否定
コトニハ否定是指前件的事態(tài)為肯定形式的條件,后件的結(jié)果則為否定形式的條件句。如下面所示。
1.もう結(jié)著のついたはずの事件を掘り返すことには、あまりいい顔をしないのである。赤川次郎『怪談』。
2.因為理應(yīng)結(jié)束的案子又翻案,他是不會有好臉色的。葉惠譯《三毛貓福爾摩斯怪談》。
(五)ナイコトニハ肯定
ナイコトニハ肯定是指前件的事態(tài)為否定句式,后件的結(jié)果為肯定形式的條件句。如下面所示。
1.だが、人體実験をせぬことには、米軍という我が社はじまって以來の大顧客を逃がしてしまう。森村誠一『分水嶺』。
2.可是不搞人體試驗吧,就等于失掉公司創(chuàng)辦以來美軍這個最大的主顧。呂立人譯《分水嶺》。
(六)ナイコトニハ否定
ナイコトニハ否定是指前件的事態(tài)為否定句式,后件的結(jié)果亦為否定形式的條件句,即雙重否定形式條件句。如下面所示。
1.勝手に馘にしてくれといわれても、本人と直接話さないことには、いま一つ納得できない。渡辺淳一『ひらひらの雪(上下)』。
2.即使有人要求退職,如果不和本人直接談一談,他也很難下決心。陸求實 譯《一片雪》。
四、コトニハ句式翻譯傾向分析
本文從李光赫老師所作的翻譯語料庫中,共選取74 篇日文小說及其漢譯版本,并以此為對象檢索了作品中的コトニハ句式及其漢譯情況。從中選取對譯例句383組。首先按照下面6種分類方法對コトニハ句式進行語義分類,然后按照漢譯句式,對譯文進行分類、整理,共有12種。
コトニハ條件句的語義分類:Ⅰ単文、Ⅱ単文(慣用)、Ⅲコトニハ肯定、Ⅳコトニハ否定、Ⅵナイコトニハ肯定、Ⅴナイコトニハ否定。
漢譯形式:①p,q;②如果;③的話、④如果,的話;⑤事情;⑥對于……⑦否則;⑧因為;⑨是;⑩這;在……只要,才。
本文目的在于通過函數(shù)檢驗來分析6種語義分類與漢譯12種句式之間的關(guān)聯(lián)度,把上述383個例句及對譯句整理為獨立的“コトニハ句式專用日漢對譯語料庫”?!罢Z料庫總句數(shù)”為383例コトニハ句式和相對應(yīng)的漢譯句383例,共計766例。把コトニハ句式的6種語義分類作為各自的“節(jié)點詞”,把漢譯的12種句式的關(guān)聯(lián)度組合共可以分為(6×12=)72組。用散點圖表示,如下圖所示。
上圖中,把T值(縱軸)與MI值(橫軸)的數(shù)值相對應(yīng),把數(shù)據(jù)用點標(biāo)出。為了能夠更加準(zhǔn)確而清楚地把握T、MI值的分布情況:首先畫上對角線,愈往對角線右上方的,則表示兩者的日漢互譯對應(yīng)關(guān)系愈強;并在縱橫軸上分別畫上平均值線。
位于平均值線右上方的A區(qū)標(biāo)記為*的[2]、[8]、[11]、[9]、[12](按關(guān)聯(lián)度高的排序);位于T值高的B區(qū)標(biāo)記為〇的[1]、[3]、[4]、[5]、[6];位于MI值高的C區(qū)標(biāo)記為△的[20]、[15]、[21]/[22]、[23]、[17]。具體來說可以歸納為以下三點。
首先,具有雙向?qū)?yīng)關(guān)系的是「ナイコトニハ否」=“如果/的話/否則/如果,的話”;「コトニハ肯」=“如果”這五種模式。其次,表示“單句”的多傾向于用“對于……”來翻譯,表示“單句中的慣用形式”的多傾向于用“事情”來翻譯。另外,表示「ナイコトニハ否」條件句和「単文」或「単文-慣用」的多傾向于以“無標(biāo)句”來翻譯。最后,能譯為或譯成“如果”、“如果,的話”、“否則”、“只要,才”極有可能是表示「ナイコトニハ肯」的句式。「コトニハ肯」多譯為“因為”,能譯為或譯成“的話”的句子極有可能是「コトニハ否」的句式。
五、結(jié)論
本文的分析結(jié)果對コトニハ句式的翻譯描寫提出了以下三個新觀點。
1.具有雙向?qū)?yīng)的A區(qū)5個組合為コトニハ句式的最典型翻譯組合。
2.表示“單句”的多傾向于用“對于……”、事情”來翻譯。表示「ナイコトニハ否」條件句和單句或單句的慣用形式的多傾向于以“無標(biāo)句”來翻譯,「コトニハ肯」多譯為“因為”。
3.能譯為或譯成“如果”、“如果,的話”、“否則”、“只要,才”極有可能是表示「ナイコトニハ肯」的コトニハ句式。“的話”很大程度地包含「コトニハ否」的コトニハ句式信息。
參考文獻
[1]石川慎一郎.ベーシックコーパス言語學(xué)[M].ひつじ書房,2012.
[2]日本語記述文法研究會.現(xiàn)代日本語文法6(第11部 複文)[M].くろしお出版,2008.
[3]前田直子.日本語の複文[M].くろしお出版社,2009.
[4]李光赫,鄒善軍.日本文學(xué)作品ト條件句翻譯策略定量分析[A].東北亞外語研究,2017(1).
[5]邢福義.漢語復(fù)句研究[M].北京:商務(wù)印書館,2001.