• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      辜鴻銘與理雅各英譯《論語(yǔ)》版本的對(duì)比分析

      2018-11-12 03:03:50魏聰聰
      青年文學(xué)家 2018年24期
      關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆辜鴻銘論語(yǔ)

      魏聰聰

      摘 要:創(chuàng)造性叛逆在文學(xué)翻譯中是一種不可或缺的策略和手段,它是譯者充分發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性對(duì)原文所進(jìn)行的二次創(chuàng)作,目的是使譯文更加符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣以及目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。本文將在語(yǔ)言和文化意象兩個(gè)層面,通過(guò)對(duì)辜鴻銘和理雅各版本英譯《論語(yǔ)》的分析,突出體現(xiàn)辜譯版本的創(chuàng)造性叛逆,深入探究在譯者所處的社會(huì)歷史文化環(huán)境下想要傳達(dá)的文化信息以及《論語(yǔ)》的內(nèi)涵和精髓。

      關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆;辜鴻銘;《論語(yǔ)》;理雅各

      [中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-24-0-02

      晚清時(shí)期,西方傳教士理雅各因?qū)ⅰ墩撜Z(yǔ)》翻譯成英文版本而獲得巨大關(guān)注,這一做法為西方各國(guó)逐步開始接觸和了解中國(guó)文化構(gòu)建了重要的橋梁。但在辜鴻銘看來(lái),理雅各雖然對(duì)中國(guó)各類經(jīng)典作品有廣泛深入的了解,但他只是一個(gè)不懂得變通的“權(quán)威”而已,他所使用的術(shù)語(yǔ)是粗糙、不恰當(dāng)?shù)?,譯文中的不準(zhǔn)確之處隨處可見,缺乏對(duì)文化整體的揣摩和把握。因此,以傳遞真正的孔子及儒家思想并使西方讀者更為徹底的理解文本內(nèi)容為目標(biāo),辜鴻銘創(chuàng)造性叛逆地翻譯了孔子和他弟子的談話,盡可能消除西方讀者的陌生和古怪感,以期使其翻譯的《論語(yǔ)》能夠更加貼近目的語(yǔ)讀者。

      創(chuàng)造性叛逆就是譯者在某個(gè)特定的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)和創(chuàng)作目的的驅(qū)使下運(yùn)用某些技巧和手段,運(yùn)用自身的主觀能動(dòng)性,對(duì)原作進(jìn)行重構(gòu)和再詮釋的一種翻譯行為。筆者接下來(lái)將從語(yǔ)言和文化意象兩個(gè)層面對(duì)辜鴻銘和理雅各英譯《論語(yǔ)》版本的創(chuàng)造性叛逆進(jìn)行對(duì)比分析,希望對(duì)今后英譯《論語(yǔ)》的研究者起到借鑒作用。

      一、語(yǔ)言層面

      1、貫穿《論語(yǔ)》的核心詞——“仁”的翻譯

      據(jù)統(tǒng)計(jì),在《論語(yǔ)》中,“仁”大約共出現(xiàn)了109次,是一個(gè)使用頻率非常高的字,而且每一次的出現(xiàn)并非體現(xiàn)的都是同一種含義,這也就說(shuō)明“仁”在孔子的心中具有豐富的內(nèi)涵和與眾不同的地位。在辜鴻銘的版本中,他分別用“moral character”、“moral life”來(lái)解釋“仁”,更加傾向于從西方讀者所熟悉的哲學(xué)角度入手,以此代表儒家生活方式的理想局面。在《論語(yǔ)》中,“仁”的含義非常寬泛,從個(gè)人的品格培養(yǎng),到治理社會(huì)和國(guó)家的手段都包含在“仁”這一體系當(dāng)中,理雅各所給出的“virtue”、“perfect virtue”僅將“仁”界定在“美德”這一片面的解釋,“moral”一詞則是上升到了“道德”的范疇,涉及的層面更廣、層次更深,因此更貼近于“仁”的表達(dá),同時(shí)也充分展現(xiàn)了譯者為迎合目的語(yǔ)讀者所發(fā)揮出的主觀能動(dòng)性。

      2、修辭格的翻譯

      例:子貢曰:“貧而無(wú)諂,富而無(wú)驕,何如?”

      辜譯:A disciple of Confucius said to him, “To be poor and yet not to be servile; to be rich and yet not to be proud, what do you say to that?”

      理譯:Tsze-kung said, “What do you pronounce concerning the poor man who yet does not flatter, and the rich man who is not proud?”

      本句辜譯文的突出特色就是體現(xiàn)出了原句中對(duì)仗的修辭手法,與理的譯文相比更顯文采?!癟o be…and yet not to be…”的翻譯不僅在句式和字?jǐn)?shù)上完美符合,而且還精確地表達(dá)出原文對(duì)應(yīng)的含義,言簡(jiǎn)意賅,韻律和諧,使得譯文兼具原文的語(yǔ)言特色和美感,體現(xiàn)了孔子言語(yǔ)當(dāng)中的智慧,也十分具備創(chuàng)造性叛逆的特色。

      二、文化意象層面

      1、專有名詞的翻譯

      在《論語(yǔ)》提到了《詩(shī)》三百,亦稱《詩(shī)經(jīng)》。《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)最早的一部詩(shī)歌總集,在內(nèi)容上分為《風(fēng)》、《雅》、《頌》三個(gè)部分。因此,與理雅各將《詩(shī)經(jīng)》籠統(tǒng)地翻譯為“the Book of Poetry”相比,深諳中國(guó)文化的辜鴻銘將其拆分譯成“The book of Ballads, Songs and Psalms”,并且辜還為其添加注釋:“Now called the Canon of Poetry, one of the so-called five Classics, in the Bible of China.”可以看出,通過(guò)將中國(guó)的《詩(shī)經(jīng)》與西方的《圣經(jīng)》做類比,會(huì)讓西方讀者更加了解《詩(shī)經(jīng)》這類經(jīng)典的文化古籍在中國(guó)的地位和貢獻(xiàn)。在此指出,添加注釋也是辜鴻銘發(fā)揮其主觀能動(dòng)性的重要方面,很多時(shí)候他采用了意譯和歸化的方法,使譯文的表達(dá)向目的語(yǔ)讀者靠攏,增強(qiáng)了譯文的欣賞性和可讀性。

      2、物質(zhì)和社會(huì)文化名詞的翻譯

      孔子在周游到衛(wèi)國(guó)時(shí),衛(wèi)國(guó)國(guó)君衛(wèi)靈公曾向孔子請(qǐng)教軍事策略,孔子將“俎豆之事”和“軍旅之事”分別來(lái)代替他想表達(dá)的“和平的藝術(shù)”以及“戰(zhàn)爭(zhēng)的藝術(shù)”,從而婉拒了衛(wèi)靈公的請(qǐng)求。

      “俎”和“豆”是中國(guó)古代祭祀時(shí)用于陳置食物的禮器,想要合適的翻譯出這類帶有文化內(nèi)涵的器皿名稱并非易事,而且這一物品對(duì)于很多中國(guó)人來(lái)說(shuō)都很陌生,更何況是對(duì)中國(guó)古代祭祀禮儀不甚了解的西方讀者。因此,辜在譯文中省略了對(duì)這一物品的解釋,直接將其引申為“the arts of peace”。理雅各將“俎豆之事”和“軍旅之事”直譯為“sacrificial vessels”和“military matters”,很容易讓西方讀者摸不著頭腦,而辜譯的“the arts of peace”和“the art of war”就體現(xiàn)出了一種鮮明的對(duì)比,雖然省略了對(duì)這兩種文化物品的意象的解釋,但如此就更有助于西方讀者的理解,因此這一省略也是很有必要的。

      3、宗教文化名詞的翻譯

      例:孔子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言?!?/p>

      在古代中國(guó),天是皇權(quán)的象征,而在西方“god”是神權(quán)的象征。在此句中,辜將“天命”譯成“Laws of God”是想讓西方人明白,中國(guó)人也有自己所敬仰和信奉的“上帝”,而且這個(gè)信仰在人們心中的地位是根深蒂固的,反觀理譯的“heaven”則是較為普通的一種譯法,并不會(huì)讓讀者產(chǎn)生相對(duì)應(yīng)的聯(lián)想,因而在某些方面缺乏了創(chuàng)造力。另外,辜鴻銘將“圣人”譯成“holy men”,也帶有濃厚的宗教色彩,與理雅各選擇的“sage”一詞相比是完全西化的一種翻譯方法。盡管中西方宗教文化千差萬(wàn)別,但辜采取的歸化策略使譯文更加平順,也想通過(guò)西方人所熟知的事物讓其更加認(rèn)同中國(guó)文化。

      《論語(yǔ)》中還有一處提及“天命”的典型例句存在于孔子劃分自己人生階段以及修行過(guò)程的一句至理名言中,即“五十而知天命”。該句的“天命”一詞的翻譯也被辜賦予了濃厚的宗教色彩:“the truth in religion”,而理僅譯為“truth”,可見,辜鴻銘在對(duì)宗教文化名詞的翻譯上有自己獨(dú)特的見解和風(fēng)格,他的目的是通過(guò)西方人所熟知的事物讓他們更加認(rèn)同中國(guó)文化,同時(shí)也更加能夠凸顯出創(chuàng)造性叛逆的特色。

      三、總結(jié)

      辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本秉持著一種讓西方讀者與中國(guó)傳統(tǒng)文化更為貼近的想法,更充分地發(fā)揮了譯者的主觀能動(dòng)性,與理雅各采取的直譯、硬譯等策略相比,他的翻譯更具有創(chuàng)造性叛逆的特色。不能否認(rèn),辜譯本的出現(xiàn)不僅有助于西方讀者對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行深刻理解,還作為中西方文化溝通和傳遞的橋梁,將中國(guó)經(jīng)典的文化作品推廣到世界,改變了西方世界對(duì)中國(guó)文化的刻板認(rèn)知,提高了中國(guó)文化的地位和影響力。作為第一部中國(guó)人自己翻譯的《論語(yǔ)》,在當(dāng)時(shí)的環(huán)境下,辜鴻銘作為最具有開拓精神的譯者,為使中國(guó)文化在世界文化體系中占有一席之地貢獻(xiàn)出自己的一份力量,這在當(dāng)時(shí)實(shí)屬不易。

      參考文獻(xiàn):

      [1]辜鴻銘. 辜鴻銘講論語(yǔ)[M]. 天津社會(huì)科學(xué)院出版社,2014.

      [2]辜鴻銘. 論語(yǔ)(英譯)[M]. 黃興濤. 辜鴻銘文集[C]. 海南出版社,1996.

      [3]丁莉. 從譯者主體性角度看辜鴻銘的儒經(jīng)翻譯[D]. 西南財(cái)經(jīng)大學(xué),2008.

      [4]富蘇蘇. 論辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本中譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)[D]. 河北大學(xué),2011.

      [5]劉婷. 辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本中的主體間性研究[D]. 寧波大學(xué),2014.

      [6]徐晴光. 對(duì)比分析《論語(yǔ)》英譯版譯者主體性[D]. 陜西師范大學(xué),2013.

      [7]張樂(lè)園. 《論語(yǔ)》辜鴻銘譯本文化意象的翻譯研究[D]. 曲阜師范大學(xué),2014.

      [8]孫建昌. 論翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2002,(6): 93-95.

      [9]謝天振. 論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J]. 上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院報(bào),1992,(1): 30-37.

      猜你喜歡
      創(chuàng)造性叛逆辜鴻銘論語(yǔ)
      傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
      天天背《論語(yǔ)》,你知道它是怎么來(lái)的嗎?
      如何讀懂《論語(yǔ)》?
      辜鴻銘:被小丑化的國(guó)學(xué)大師
      辜鴻銘戲弄袁世凱
      分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實(shí)與叛逆
      淺談美劇片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫與背叛
      比較文學(xué)變異學(xué)視野下的林譯哈葛德小說(shuō)
      《論語(yǔ)·為政第二》
      青河县| 濮阳市| 肥东县| 昌都县| 东山县| 泾源县| 竹山县| 民乐县| 霞浦县| 揭东县| 定日县| 浮山县| 清水县| 大足县| 千阳县| 高清| 湘西| 昆山市| 彰武县| 上犹县| 邯郸县| 文水县| 乌兰浩特市| 扎鲁特旗| 修水县| 信阳市| 武强县| 盐津县| 浠水县| 望城县| 新郑市| 绩溪县| 杭锦旗| 宣威市| 临湘市| 新乡市| 昌吉市| 黑河市| 大埔区| 团风县| 伊金霍洛旗|