鄒炎容
(上海師范大學(xué),上海 200234)
“公示語”一詞最先由北竹和單愛民(2002:76)提出,從而結(jié)束了以往對(duì)“公示語”命名不統(tǒng)一的狀況。呂和發(fā)指出,所謂“公示語”是指公開面對(duì)公眾告示、指示、提示、顯示、警示與其生活、生產(chǎn)、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。公示語的功能分為四種:指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性。公示語作為公共場(chǎng)所的告示語、宣傳語及警示語,受時(shí)空限制,具有短小精悍、通俗易懂的特點(diǎn),常處于醒目位置(2004:38-40)。公示語的目的是通過廣為傳播得到大眾的認(rèn)可、接受并做出相應(yīng)的行動(dòng)。公示語作為現(xiàn)代城市文化的“名片”,在給受眾提供信息、指示行為、促進(jìn)交流等方面發(fā)揮不可替代的功能,良好的公示語英譯對(duì)我國(guó)都市文化的傳播具有積極作用。
公示語翻譯是我國(guó)翻譯學(xué)的新領(lǐng)域。我國(guó)學(xué)者于20世紀(jì)末開始探討公示語的翻譯。但直至新世紀(jì)來臨之際,只發(fā)表了3篇相關(guān)論文。21世紀(jì)以來,公示語的翻譯逐漸成為翻譯界關(guān)注的焦點(diǎn)。除了相關(guān)論文有所增多之外,還舉辦了各類公示語翻譯大賽;一些網(wǎng)站也開辟專欄研討公示語翻譯問題,如:全國(guó)雙語標(biāo)識(shí)路牌糾錯(cuò)協(xié)作網(wǎng)(http:// www.language.chinadaily.com.cn)和北京第二外國(guó)語學(xué)院網(wǎng)站(http:// www.bjsu.edu.cn)擴(kuò)大了公示語翻譯的研究。針對(duì)公示語翻譯錯(cuò)誤不斷的現(xiàn)狀,一些學(xué)者繼續(xù)加以探討:倪晶分析了常見公示語翻譯的五類錯(cuò)誤(2005:169-170);張美芳以功能理論為指南,分析了一些典型實(shí)例(2006:29-34); 郭磊提出準(zhǔn)確釋義策略(2006:369);戚健從目的論角度探討公示語翻譯失誤的原因及對(duì)策(2009:97-99)。
在缺少從順應(yīng)論的視角研究公示語翻譯成果的情況下,本文根據(jù)順應(yīng)論并結(jié)合模因論,對(duì)國(guó)內(nèi)城市的漢語公示語的譯文進(jìn)行翻譯批評(píng),來探討漢語公示語英譯的策略,著重強(qiáng)調(diào):成功的公示語翻譯往往是順應(yīng)受眾的認(rèn)知、情感和文化模因而做出的適當(dāng)選擇的結(jié)果,順應(yīng)論指導(dǎo)下的公示語翻譯能產(chǎn)生顯著效應(yīng)。
模因一詞最早是出現(xiàn)在動(dòng)物學(xué)家牛津大學(xué)動(dòng)物學(xué)家理查德·道金斯(Richard Dawkins,1976)的《自私的基因》書中,他站在達(dá)爾文進(jìn)化論的角度首次提出一種文化模仿或傳承的基本單位——模因(memes)。此后,很多學(xué)者沿用了道金斯的這一觀點(diǎn)。道金斯的學(xué)生布萊克摩爾在《謎米機(jī)器》(1999年)一書中將該研究進(jìn)行完善,并將研究深入到了一些社會(huì)現(xiàn)象,從而補(bǔ)充模因理論的建設(shè)。
模因論研究在國(guó)內(nèi)學(xué)界起步較晚,自《謎米機(jī)器》、《自私的基因》這兩本書在我國(guó)翻譯出版以來,使模因論在我國(guó)得到了有力的推動(dòng)。首次把模因論引入我國(guó)的是何自然教授(1988)。迄今為止,以模因論為指導(dǎo)的翻譯論文及相關(guān)著作為數(shù)甚少。何自然等(2001)在他們的文章中將模因這一理論成功的引進(jìn)國(guó)內(nèi),把“meme”譯成模因,將模仿與基因相互結(jié)合。何自然(2005)還對(duì)模因進(jìn)行了深入研究,并鼓勵(lì)學(xué)者們用模因理論的基礎(chǔ)上去研究語言信息傳播的現(xiàn)象。
模因通過模仿從一個(gè)人的頭腦跳入另一個(gè)人的頭腦。那些不斷得以模仿、復(fù)制和傳播的語言、觀念或社會(huì)行為等都可稱為模因。比利時(shí)學(xué)者佛朗西斯·海利費(fèi)爾(Francis Heylighen,1998)將模因的生命分為四個(gè)周期。一是同化(assimilation),指呈現(xiàn)的模因被受眾注意、理解和接受。二是記憶(retention),指模因必須在記憶中停留才能被稱為模因。模因在受眾大腦停留的時(shí)間越長(zhǎng),其傳播性越大。三是表達(dá)(expression),是模因由記憶模式轉(zhuǎn)化為受眾能夠感知的有形體的重要過程,使模因得以廣泛表達(dá)的手段是語言。四是傳輸(transmission),模因表達(dá)需要有形載體或媒體,模因通過載體從一個(gè)接受者被傳輸?shù)搅硪粋€(gè)或更多的接受者(1998:58-62)。公示語的社會(huì)化是模因作用所導(dǎo)致的結(jié)果。
順應(yīng)論是語言學(xué)家耶夫·維索爾倫1987年在《語用學(xué):語言適應(yīng)理論》中提出的,隨后又于1999年在其《語用學(xué)新解》一書中進(jìn)一步發(fā)展了該理論。弗斯楚然·杰夫(Verschuuren Jeff,1999)從全新的視角詮釋語用學(xué),認(rèn)為語言使用過程是不斷選擇語言單位的過程,交際者選擇的不只是語言形式,還有策略。我國(guó)研究順應(yīng)論的學(xué)者為數(shù)不少,期刊網(wǎng)的數(shù)據(jù)顯示,與順應(yīng)論相關(guān)的論文多達(dá)數(shù)百篇,但將順應(yīng)論同翻譯研究相結(jié)合在國(guó)內(nèi)學(xué)界起步較晚,相關(guān)成果只有碩士論文3篇。
順應(yīng)論認(rèn)為,語言使用過程是不斷選擇語言的過程。人們一旦使用語言,總是不斷地根據(jù)語言的三種特性(變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性)對(duì)語言做出選擇。變異性指語言具有諸多可供選擇的可能性,語言選擇必須限于一定范圍;協(xié)商性指所有選擇富有彈性,都是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上完成的,排除語言的機(jī)械表達(dá);順應(yīng)性指能夠從選項(xiàng)中靈活變通,滿足交際需要。這三種特性互為關(guān)聯(lián),以順應(yīng)性為主(1999)。
布萊克莫爾(Blackmore,1999)指出,只有保真度(coping-fidelity)、多產(chǎn)性(fecundity)和長(zhǎng)壽命(longevity)的表現(xiàn)均值較高的模因才有可能獲勝。公示語翻譯的模因存在順應(yīng)因素,譯者必須考慮大眾的認(rèn)知水平、情感和文化背景,順應(yīng)他們的心理、聽覺、視覺以及文化情結(jié)。在公示語翻譯中務(wù)必順應(yīng)受眾的強(qiáng)勢(shì)模因:認(rèn)知模因,情感模因和文化模因,而這三種模因,可謂公示語翻譯過程中應(yīng)遵循的三個(gè)策略。
認(rèn)知是一種模因,又是模因得以復(fù)制和傳播的要素。布萊克莫爾指出,很多模因之所以能夠廣泛傳播,在很大程度上是它們易于記憶,并非它們特別重要(1999:88)。只有學(xué)習(xí)有關(guān)人類感知、記憶、推理的規(guī)律,在進(jìn)行公示語翻譯時(shí)也順應(yīng)其規(guī)律,才能達(dá)到公示語長(zhǎng)久留在人們的記憶中的效果。
人的認(rèn)知水平尤其受年齡和教育影響最大。因此,在公示語英譯過程中,要考慮受眾的文化程度,譯文多用小詞,不用生僻詞。冉永平、張新紅(2007)提出經(jīng)濟(jì)型模因概念,包括:(1)簡(jiǎn)單句;(2)雙重簡(jiǎn)單句;(3)祈使句;(4)省略句。這些模因都順應(yīng)了人的認(rèn)知規(guī)律,可應(yīng)用于公示語譯文中,以順應(yīng)受眾認(rèn)知,縮小時(shí)空制約等。
國(guó)內(nèi)城市隨處可見的漢語公示語的譯文問題百出,甚至根本沒有順應(yīng)受眾的認(rèn)知規(guī)律。請(qǐng)看以下實(shí)例。
(1)禁止垂釣 No Temporary.
(2)謝絕帶狗入內(nèi) In decline the belt dog to enter.
(3)語要低聲 Talking voice to be low.
(4)深水區(qū)嚴(yán)禁嬉水 Deep water area no frolic.
(5)前方正在施工 The frontage is in process of constructing.
(6)便后請(qǐng)沖水 Please rinse after relieving nature.
例(1)、(2)、(3)、(4)有嚴(yán)重的語言錯(cuò)誤,違背了人的認(rèn)知規(guī)律;例(5)不僅用詞錯(cuò)誤,而且結(jié)構(gòu)臃腫;例(6)采用非常正式的動(dòng)名詞短語“relieving nature”,反而致使結(jié)構(gòu)冗長(zhǎng),不符合公示語的表達(dá)習(xí)慣。
若考慮順應(yīng)論的認(rèn)知模因,則上述實(shí)例應(yīng)改為:(1)No Fishing.(2)No Dogs Allowed to enter.(3)Speak Softly?。?)No Frolicking in This Deep Water Area?。?)Road Work Ahead.(6)Please Flush After Use.
這些英文公示語經(jīng)過修改后,結(jié)構(gòu)清楚,較好地順應(yīng)了受眾的認(rèn)知規(guī)律。由此可見,簡(jiǎn)潔而典型的公示語翻譯值得借鑒,請(qǐng)看以下實(shí)例。
(7)油漆未干 Wet Paint.
(8)橋上嚴(yán)禁超車 No Overtaking on Bridge.
(9)緊握扶手 Hold the Hand Rail.
(10)酒水另付 Beverage Not Included.
(11)謝絕小費(fèi) No Tipping.
以上公示語的譯文用詞簡(jiǎn)潔、表達(dá)流暢、合乎語言習(xí)慣,極大地節(jié)省了瀏覽時(shí)間,完全順應(yīng)了受眾的認(rèn)知模因。
公示語英譯中務(wù)須考慮受眾的感情因素,欠缺受眾感情因素的公示語是不符合英語國(guó)家習(xí)慣用法的失誤。順應(yīng)受眾強(qiáng)勢(shì)情感模因的公示語易于公示語的同化、記憶、表達(dá)和傳輸。公示語翻譯要充分考慮受眾的真實(shí)情緒與感受,更多地思考受眾的積極情感,避免與負(fù)面情緒發(fā)生碰撞,這也與禮貌原則相一致。
國(guó)內(nèi)有許多公示語的譯文沒有順應(yīng)受眾的情感模因,甚至與受眾的情緒或情感發(fā)生碰撞,反而未能實(shí)現(xiàn)公示語應(yīng)有的作用和效果。下面分析以下實(shí)例。
(1)未滿18歲不得入內(nèi) Those under 18 are not allowed to get in.
(2)一次性用品 One Time Sex Thing.
(3)殘疾人廁位 Deformed Man Lavatory.
例(1)的譯文完全直譯,語氣直截了當(dāng),但令人難以接受。例(2)的翻譯純屬死譯,不但大錯(cuò),且有傷大雅。例(3)中的“deformed”本意是“畸形的;變形的”,該詞帶有歧視殘疾人的感情色彩,用在此處極有可能傷害這類弱勢(shì)群體的感情。若考慮順應(yīng)論的情感模因,則上面三例應(yīng)改譯為:(1)Only for those over 18 years of age.(2)Disposable Products.(3)使用殘疾人圖標(biāo)再附上“Toilet”便可。
好的公示語既考慮受眾利益與其情感,更關(guān)注其使用安全,為此,常用簡(jiǎn)短的表達(dá)法或簡(jiǎn)單的祈使句,拉近與大眾的距離。如:
(4)嚴(yán)禁疲勞駕車 Don't Drive When Tired.
(5)系好安全帶 Fasten Your Seat Belt.
(6)注意行人 Beware of Pedestrians.
(7)小心路滑 Watch Your Steps.
以上漢語公示語都采用了祈使句,與之對(duì)應(yīng)的英語公示語亦是祈使句,譯得恰到好處。雖然都是祈使句,含有命令性的語氣,但都是出于善心善意,體現(xiàn)了關(guān)愛關(guān)切之情,這便順應(yīng)了受眾的情感模因。因而所有受眾都能夠欣然接受。有些公示語不需要翻譯卻被英譯,反而造成誤解而感情疏遠(yuǎn)。請(qǐng)看以下實(shí)例。
(8)不許摘花 Don't pick flowers.
(9)禁止吐痰 No Spitting.
(10)禁止扔垃圾 No Littering.
(11)請(qǐng)勿喧嘩 Be Quiet!
這些公示語見于“游人須知”,所體現(xiàn)的是一個(gè)民族的國(guó)民整體素質(zhì)。有些中國(guó)人出行時(shí)有一些壞習(xí)慣:隨便吐痰、亂扔垃圾、大聲喧嘩等。因此,“游人須知”往往包含這樣的公示語。筆者認(rèn)為,此類公示語沒有必要譯成英文,外國(guó)人一般沒有上述不良習(xí)慣,譯成英文讓外國(guó)友人看到之后,可能頓生反感。
不難看出,在順應(yīng)受眾的情感模因方面,譯者務(wù)必考慮的是:首先,公示語是否具有可譯性;其次,從國(guó)際受眾的情感因素考慮,使對(duì)應(yīng)的英譯公示語展示人文關(guān)懷的一面,從而體現(xiàn)我國(guó)優(yōu)秀的、先進(jìn)的都市文化。
語言是文化的載體。每個(gè)民族都有自己的特色文化,中西方的傳統(tǒng)文化差異決定了中英公示語的差異。我國(guó)英文公示語的受眾主要是國(guó)外的來華友人,因此,其表達(dá)必須符合英語國(guó)家的語言習(xí)慣。
我國(guó)傳統(tǒng)文化在公示語的表述中也有體現(xiàn),但其譯文存在明顯問題。請(qǐng)看以下實(shí)例。
(1)老年人優(yōu)先上車 Old people waiting and getting on first.
(2)五講,四美 Five stresses and four beauties.
(3)嚴(yán)禁野外用火,長(zhǎng)鳴防火警鐘 Forbid fire in the open,sound a warning against fire.
(4)小草正在休息,請(qǐng)勿打擾 Don't tread on the grass,which also has life.
中國(guó)五千年的文化底蘊(yùn)深厚,有“老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼”的傳統(tǒng)美德,因此,“老年人優(yōu)先上車”處處可見。例(1)的英譯違反了對(duì)老年人稱呼的文化習(xí)慣,因?yàn)椤皁ld people”有兩種,一是老當(dāng)益壯,二是年老病纏。西方崇尚、保護(hù)個(gè)人權(quán)利,老人不喜歡被人稱為“old people”,這在其心中是“老不中用”的代名詞。若考慮順應(yīng)論的文化模因,例(1)的正確譯法應(yīng)是“Senior citizens first”,因?yàn)椤皊enior”意為“年長(zhǎng)的,地位較高的”,“senior citizens”是對(duì)老年人的尊稱,絕無“老不中用”之意。
例(2)的譯文的意思是“五個(gè)重點(diǎn),四個(gè)美人”。來華外國(guó)人見此英譯公示語時(shí),難免感到驚訝。若考慮順應(yīng)論的文化模因,正確的譯法應(yīng)該是“Five stresses and four points of beauty”,隨后添加括號(hào),并提供注釋(Stress on decorum,manners,hygiene,discipline and morals;beauty of the mind,language,behavior and environment)。當(dāng)然,如此長(zhǎng)的英文公示語十分罕見,只是偶爾萬不得已而為之。
在對(duì)中文公示語英譯的過程中時(shí),要特別注意思維方式的差異。例(3)是對(duì)偶式公示語,作者利用對(duì)偶這種修辭方式來加強(qiáng)公示語的效果,其譯文表面上忠實(shí)于原文,但實(shí)際上是機(jī)械照搬,且缺乏邏輯性,不符合西方人直接表達(dá)的習(xí)慣。若考慮順應(yīng)論的文化模因,例(3)的譯文可以改為“Use of fire in the open strictly prohibited”,該修改過的譯文直截了當(dāng),語氣堅(jiān)決,意思明確。
例(4)是個(gè)常見的公示語,被機(jī)械地譯成英文,不符合西方受眾的習(xí)慣表達(dá)。若考慮順應(yīng)論的文化模因,直接譯為“Don't walk on the grass”或者“Keep off the grass”更為可取,更加明確。這兩種譯法是西方的地道表達(dá)方式。
通過以上的這些例子,我們已經(jīng)充分論證:在漢語公示語英譯中,務(wù)必充分考慮和順應(yīng)目的語受眾的認(rèn)知模因、情感模因和文化模因,使?jié)h語公示語英譯被廣泛接受,廣為傳播。
順應(yīng)論為我們提供了解釋跨語言文化翻譯現(xiàn)象的新視角,對(duì)于翻譯實(shí)踐具有重要的引導(dǎo)意義。本文根據(jù)順應(yīng)論并結(jié)合模因論,對(duì)國(guó)內(nèi)城市漢語公示語的譯文進(jìn)行翻譯批評(píng),來探討漢語公示語英譯的策略,對(duì)于公示語英譯具有參考價(jià)值。
在公示語英譯中,譯者順應(yīng)受眾的認(rèn)知、情感和文化模因是做好高效公示語翻譯的重中之重。成功的公示語英譯要求譯者同時(shí)順應(yīng)廣大受眾的認(rèn)知、情感和文化模因。順應(yīng)認(rèn)知模因就是順應(yīng)受眾的教育水平和認(rèn)知規(guī)律,在翻譯時(shí)盡量使用小詞和簡(jiǎn)單句子,使譯文一目了然;順應(yīng)受眾的情感模因就是要最大限度激發(fā)受眾的積極情感,避免其消極情感;順應(yīng)受眾的文化模因,就是徹底排除譯文中的文化差異障礙。
只有在上述三方面都做到順應(yīng)的英譯公示語,才能更好地促進(jìn)跨文化交流,真正展示我國(guó)國(guó)際化都市文化和美麗中國(guó)的形象。