• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      趙譯《三字經(jīng)》譯詞技巧評析

      2018-11-14 19:04:05/
      長江叢刊 2018年16期
      關(guān)鍵詞:造詞三字經(jīng)譯語

      ■ /

      天津工業(yè)大學(xué)

      一、仿擬譯語造詞

      仿擬是為了達(dá)到某種特殊的效果而對一文本(語篇)的整體或局部,甚至是個別詞之間進(jìn)行復(fù)制的現(xiàn)象。其目的是在原語和譯語之間建立某種聯(lián)想 、對比,來達(dá)到認(rèn)知效果和豐富語境,讓人感覺似曾相識。如:

      三才者 tri-vital,of worth

      天地人Man,heaven,earth;

      三光者tri-light,a boon

      日月星Sun,stars,moon.

      根據(jù)英語的造詞規(guī)律“tri”作為前綴表示“三”例如“triangle”是三角形,據(jù)此,“三才”“三光”可用“tri-vital”“tri-light” 形象生動,淺顯易懂。

      膻焦香 Muttony,burnt,balmy

      及腥朽Fishy,and moldy

      此五臭,These smells five

      鼻所嗅。Make noses alive.

      膻在英語中沒有對應(yīng)的詞,但是根據(jù)“the smell of mutton”和“腥”字的構(gòu)字法,可擬造詞為“muttony”形象生動,一目了然。擬譯語造詞的使用,最大程度上實(shí)現(xiàn)了原作和譯文的對應(yīng),擬造詞形式按照英語的造詞規(guī)律簡單明了,形象生動,從而達(dá)到了形式和內(nèi)容上的雙重對應(yīng)。

      二、專有名詞普通化

      專有名詞時(shí)表示人、地方等特有的名詞,如“岱”時(shí)“泰山”。而普通名詞是指表示一類人或東西或是一個抽象概念的名稱,如“tower”就是指的一類塔。如下:

      曰岱華 Arch,Flora,Tower,

      嵩恒衡 Scale,and Ever!

      此五岳,These high mountains

      山之名。Are five chieftains

      “岱”“嵩”作者從山的內(nèi)在含義出發(fā)譯為“Arch”(五岳之首)“tower”(高聳峰巒)而“華”“衡”“恒”則是從字面意思直譯為“flora”(繁華茂盛)“scale”(權(quán)衡測量)“ever”(自然恒久),將漢語中的專有名詞以普通名詞的形式譯出,使之通俗易懂簡單明了。

      曰平上 level and bounce

      曰去入 fall and in-nounce

      此四聲 These four tones

      宜調(diào)協(xié) Are tuned phones

      平上去入,是唐宋時(shí)期中古漢語的四聲,上聲、去聲、入聲為仄,其余都為平。上聲在漢語拼音方案中以符號“V”放在拼音之上來表示,比如“ǎ”而趙譯根據(jù)這一發(fā)音特點(diǎn)找到一個能表達(dá)其發(fā)音特點(diǎn)的單詞“bounce”本意為“彈”語義剛好與此不謀而合。在譯詞方面專有名詞普通化的使用,巧妙的化解了翻譯過程中中外文化空缺問題。

      三、名詞的對譯

      上世紀(jì)六十年代末,美國翻譯理論家奈達(dá)提出了“動態(tài)對等”理論,其中包括形式對等和動態(tài)對等,本文的對等翻譯就是從動態(tài)對等闡述的,如下,詳述的是動態(tài)對等的文化對等。

      唐高祖 Li Yuan’s uprising now

      起義師 Swept Suih enow

      除隋亂 Th’tang Empire rose

      創(chuàng)國基 At Suih’s close

      廟號顧名思義就是宗廟里供奉而起的稱呼,一般是XX宗 XX祖。唐高祖是李淵的廟號,所以在這里使用了名詞替換,將唐高祖翻譯成“李淵”便于讀者的理解。

      在這里涉及到的是名詞的對等翻譯,關(guān)于歷史人物的稱謂問題,“唐高祖”=“Li Yuan”。外國人可能初次閱讀會產(chǎn)生困惑對其中的“唐高祖”,“漢高祖”等歷史不甚了解,所以對譯的使用更能消除外國讀者困擾,向國外傳播了我國的傳統(tǒng)文化的精髓,從而達(dá)到文化交流的目的。

      四、古英語與現(xiàn)代英語交叉使用

      古英語是現(xiàn)代英語的早期的形式,隨著18世紀(jì)英語的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化的完成,現(xiàn)代英語基本確立。如:

      彼女子 They though,women,

      且聰慧 were very keen.

      爾男子 Man thou art,

      當(dāng)自警 Devote thy heart!

      本節(jié)中“thou art”“thy”是古語,相當(dāng)于“you are”“your”的意思,在這里古語的運(yùn)用,一來是達(dá)到押韻的效果,二來是使譯文顯得典雅精致。

      唐高祖 Li Yuan’s uprising now,

      起義師 Swept Suih enow .

      除隋亂 Th’tang Empire rose,

      創(chuàng)國基 At Suih’s close.

      “enow”也是一個古樸詞,意為“enough”,不僅起到了押韻的效果,而且與原文唐代的歷史背景相呼應(yīng)。描述古代史運(yùn)用古體詞,實(shí)在是相得益彰。所以古英語的現(xiàn)代英語的交叉使用,在一定程度上增加了歷史代入感,使譯作文本古韻十足。

      五、結(jié)語

      綜上所述,趙譯本在譯詞方面主要使用了譯詞擬譯造詞、專有名詞普通化、名詞的對譯、古英語與現(xiàn)代英語的交叉使用這四方面的翻譯技巧,讓我們領(lǐng)略了翻譯的神奇之處,它將兩種語言巧妙地聯(lián)系起來,化不可能為可能,化可能為現(xiàn)實(shí)。把中國傳統(tǒng)的啟蒙教材以翻譯方式傳遞給國外讀者,既傳遞了中華民族的傳統(tǒng)美德,又促進(jìn)了文化的交流和傳遞。

      猜你喜歡
      造詞三字經(jīng)譯語
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      關(guān)于網(wǎng)絡(luò)新詞語中的仿擬造詞
      朗朗韻味話經(jīng)典
      考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:49:27
      小學(xué)語文教學(xué)“三字經(jīng)”
      請進(jìn)《三字經(jīng)》 打造“善”班級
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      “壁虎”方言詞造詞理據(jù)的地域文化特征
      造字?造詞?造句——論網(wǎng)絡(luò)語言的要素及其擅變
      AIDMA 法則觀照下廣告譯語的美學(xué)等效
      遂溪县| 花垣县| 宜都市| 固原市| 通榆县| 防城港市| 平陆县| 永平县| 巴彦淖尔市| 鄯善县| 广南县| 定州市| 封开县| 阿坝| 永泰县| 香河县| 黄骅市| 德江县| 陇南市| 扎鲁特旗| 措美县| 湘潭县| 潞西市| 永州市| 酒泉市| 石景山区| 无为县| 北辰区| 璧山县| 登封市| 忻城县| 太仆寺旗| 平罗县| 唐山市| 黄陵县| 图片| 内乡县| 海宁市| 马关县| 雷州市| 光山县|