■ /
上世紀(jì)七十年代開(kāi)始,德國(guó)功能翻譯學(xué)派興起,功能翻譯理論推翻了以往對(duì)等論為基礎(chǔ)的語(yǔ)言學(xué)派的束縛,而是將其放在行為理論和跨文化交際理論的框架中。其中,德國(guó)學(xué)者漢斯.弗米爾(Hans Vermeer)對(duì)理論的完善做出了主要貢獻(xiàn),他提出“翻譯目的決定翻譯方法”,即翻譯的結(jié)果達(dá)到了譯者本人想表達(dá)的目的才為最佳。這為翻譯理論提出了新的行動(dòng)準(zhǔn)則。他在《翻譯基本理論框架》中提出,翻譯所必需遵循的三個(gè)原則為:連貫性、目的性和忠實(shí)性原則。1987年,翻譯目的論(Skopos Theory)開(kāi)始進(jìn)入中國(guó)翻譯學(xué)者的視野,許多文章都將翻譯目的論作為譯文的首要方法,同時(shí)也對(duì)中國(guó)翻譯教學(xué)與指導(dǎo)起了重要參考作用。近年來(lái),翻譯目的論視角下的公示語(yǔ)分析不計(jì)其數(shù),曹潤(rùn)霞以西安市旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)為例,從翻譯目的論的角度出發(fā),為西安市公示語(yǔ)翻譯提出了可行的方法;黎力銓的三亞市景區(qū)公示語(yǔ)為例,從目的性、連貫性、忠誠(chéng)性原則出發(fā),指出了公示語(yǔ)中使用不當(dāng)之處,為完善三亞市語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)提供了方法。筆者對(duì)大慶市各地公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了實(shí)際調(diào)研,發(fā)現(xiàn)有很多問(wèn)題亟待解決。
中式英語(yǔ)指中國(guó)人在使用英語(yǔ)時(shí),因受漢語(yǔ)思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語(yǔ)習(xí)慣的英語(yǔ),其中帶有明顯的漢語(yǔ)痕跡,這一現(xiàn)象在公示語(yǔ)翻譯中尤為明顯。
案例一:
溫馨提示:Warm Prompt
這其中一味注重機(jī)械的字面翻譯,公示牌本就有提示之意,再用文字表達(dá)就顯得多此一舉了。在這類(lèi)公示語(yǔ)進(jìn)行英譯時(shí),應(yīng)作出適當(dāng)?shù)南鳒p,在此不譯是最好的選擇。
案例二:
請(qǐng)關(guān)閉手機(jī)鈴聲:Thank you for turning off cell phone ring.
此案例出現(xiàn)在大慶市東北石油大學(xué)圖書(shū)館中。中文中用“請(qǐng)”字是敬詞,表示委婉的勸誡,但在圖書(shū)館內(nèi)關(guān)閉手機(jī)鈴聲,保持安靜是強(qiáng)制性的,在英文翻譯中應(yīng)表現(xiàn)出直白,強(qiáng)制,不容商量的語(yǔ)氣,在此筆者認(rèn)為,“thank you”刪去更合適。
由于我國(guó)具有跨文化意識(shí),但專(zhuān)業(yè)譯員匱乏,大多公示語(yǔ)翻譯均依賴(lài)百度、谷歌、有道等翻譯軟件,這使得公示語(yǔ)顯得生硬,有時(shí)還會(huì)造成單詞語(yǔ)法及用法上的錯(cuò)誤。
案例三:
觀眾止步:The audience stopped.
此案例存在于大慶城市規(guī)劃館中,就沒(méi)有遵循目的性原則,看起來(lái)十分生硬,如果用英語(yǔ)公示語(yǔ)中的固定用法,將其譯為“staff only”,就會(huì)更好?!盩he audience stopped”在說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家的人看來(lái),顯不夠地道,這也是軟件翻譯常見(jiàn)的不足之處。
案例四:
文明參觀:Visit civilization.
“civilization”在英語(yǔ)中指社會(huì)的文明發(fā)展階段,而文明參觀的文明指的是人的行為舉止,有禮貌、尊重等,這在漢語(yǔ)中沒(méi)有區(qū)別,但在英語(yǔ)中卻有不同,在此筆者認(rèn)為,譯成“Be a polite visitor”更能表現(xiàn)目的論中的忠實(shí)性原則。
案例五:
謝絕拍照:Decline shooting.
“decline”在英文中也有謝絕之意,但主要是指辭謝,婉言謝絕他人的邀請(qǐng),在此處使用就犯了和案例四相同的錯(cuò)誤,顯得很不地道。
案例六:
禁止踩踏:Verboden Te Betreden.
此案例也出現(xiàn)在大慶城市規(guī)劃館中,公示語(yǔ)的詞匯選擇應(yīng)認(rèn)真考慮公眾和旅游者的文化水平,尤其是那些來(lái)自非英語(yǔ)國(guó)家,英語(yǔ)是其第二語(yǔ)言的旅游者,為了達(dá)到傳播效果,公示語(yǔ)應(yīng)盡可能避免使用生僻詞語(yǔ)、古語(yǔ)、俚語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。“Verboden Te Betreden”三個(gè)詞均為生僻詞,會(huì)給游覽者帶來(lái)很大的困惑。
由于譯者專(zhuān)業(yè)素質(zhì)不過(guò)硬造成的詞不達(dá)意。會(huì)讓國(guó)外游客認(rèn)為我們國(guó)家整體英語(yǔ)水平不高,影響城市的國(guó)際化進(jìn)程。
案例七:
禁止吸煙:Thank you no smoking.
此案例出現(xiàn)在大慶市東北石油大學(xué)的公示語(yǔ)中,首先,此案例在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中存在問(wèn)題。其次,將漢語(yǔ)的禁止吸煙譯為“Thank you no smoking”是不妥的。在這其中,用“Thank you”影射的語(yǔ)氣過(guò)于客氣,無(wú)法有效體現(xiàn)出禁止的不可抗辯性,與“no smoking”所表達(dá)的意圖又是矛盾的,這種前后不一就可能給卡著帶來(lái)困擾。此處直接譯為“No smoking”更恰當(dāng)。
案例八:
請(qǐng)照顧好您的小孩:Please attend to your children.
“attend”雖有照顧之意,但并非其主要意思,“attend”主要表示“出席”,而其照顧之意主要是指隨從、陪同的照顧,而并非照顧小孩,在此應(yīng)譯為“Please take care of your children”。
案例九:
謹(jǐn)慎通行:Passage carefully.
“passage”指通道的意思,這句話(huà)本意是提醒游客通過(guò)某段路時(shí)要小心謹(jǐn)慎,卻變成了“小心的通道”,這顯然是不妥的。應(yīng)譯為“Pass carefully”。
以上錯(cuò)誤嚴(yán)重程度不一,但都影響了大慶的國(guó)際化發(fā)展進(jìn)程,也不利于城市語(yǔ)言環(huán)境建設(shè),翻譯人員在今后的翻譯中應(yīng)多加注意,給游客提供更好的便利。
英國(guó)著名翻譯理論家特福德(1965)曾指出:“翻譯是一項(xiàng)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行操作的工作,即用一種語(yǔ)言的文本來(lái)替代另一種語(yǔ)言文本的過(guò)程。”借鑒現(xiàn)有的國(guó)外公示語(yǔ),使其更加符合英譯母語(yǔ)者使用習(xí)慣,是對(duì)公示語(yǔ)英譯的最佳詮釋。很多英文公示語(yǔ)在西方國(guó)家已經(jīng)成為約定俗成的語(yǔ)句,有固定的標(biāo)識(shí)方式,已經(jīng)被西方國(guó)家的人們廣泛認(rèn)可,在這種情況下,可采用“拿來(lái)主義”是最佳選擇。
公示語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)性不是語(yǔ)言層面的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是受到文化習(xí)慣、生活習(xí)慣等因素的影響。美國(guó)翻譯理論家尤金.A.尼達(dá)(1982)認(rèn)為:“翻譯是在接受語(yǔ)中尋找和原文信息盡可能接近的自然的對(duì)等話(huà)語(yǔ),首先是意義上的對(duì)等,其次才是風(fēng)格上的對(duì)等。”所以,從目的論的角度來(lái)進(jìn)行翻譯活動(dòng),使翻譯結(jié)果達(dá)到想要表達(dá)的意思才為最佳,這其中,尤其要注意避免逐字翻譯。
使用專(zhuān)業(yè)翻譯人員來(lái)代替機(jī)器翻譯,可以增加翻譯的靈活性。專(zhuān)業(yè)公式與翻譯人員能夠準(zhǔn)確了解公示語(yǔ)翻譯基本原則,不會(huì)出現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤。同時(shí),也可以有效解決英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的就業(yè)問(wèn)題,并鼓勵(lì)更多學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯,為公示語(yǔ)翻譯提供源源不斷的翻譯人才。
隨著大慶國(guó)際化水平的而提高,對(duì)外交流日益增多,而公示語(yǔ)英譯作為一個(gè)城市形象的反映,是社會(huì)文明程度的標(biāo)志,是了解社會(huì)精神文明建設(shè)的窗口。綜合以上案例可見(jiàn),大慶市的公示語(yǔ)英譯并未的得到重視。因此,筆者呼吁大慶市相關(guān)部門(mén)盡快采取行動(dòng),實(shí)施強(qiáng)有力的措施,規(guī)范大慶市的公示語(yǔ)英譯,優(yōu)化語(yǔ)言文化環(huán)境,構(gòu)建大慶市良好的對(duì)外形象。