■/
魯東大學(xué)文學(xué)院
1971年Corder提出的偏誤分析理論(Error Analysis),奠定了最初的第二語(yǔ)言習(xí)得研究的理論基礎(chǔ)與研究方法。偏誤分析(error analysis)是對(duì)學(xué)習(xí)者在第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中所產(chǎn)生的規(guī)律性錯(cuò)誤進(jìn)行系統(tǒng)分析,研究其來(lái)源,揭示學(xué)習(xí)者的中介與體系,從而了解第二語(yǔ)言習(xí)得的過(guò)程與規(guī)律。而語(yǔ)用偏誤則屬于其中一種類型。國(guó)內(nèi)對(duì)語(yǔ)用偏誤關(guān)注始于呂文華、魯健驥老師發(fā)表的《外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)的語(yǔ)用失誤》(1993),這篇文章后收錄在王建勤主編的《漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的習(xí)得研究》(1997)一書(shū)中并被改為“外國(guó)人漢語(yǔ)語(yǔ)用偏誤分析”。
我們以“語(yǔ)用偏誤”為檢索詞經(jīng)讀秀檢索出專著9本,期刊論文72篇。經(jīng)閱讀篩選出7本專著和48篇期刊論文作為資料,從中考察漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中的語(yǔ)用偏誤研究狀況。
從語(yǔ)用偏誤的相關(guān)文獻(xiàn)看,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)方法運(yùn)用最廣泛,學(xué)者的基本思路就是從“HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù)”、“留學(xué)生中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”等各大語(yǔ)料庫(kù)或所在高校留學(xué)生的平時(shí)作業(yè)、測(cè)試中搜集語(yǔ)料進(jìn)行分析、歸類,闡述原因并提出教學(xué)策略。
黃薇和蘇桂芝在做泰國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)成語(yǔ)俗語(yǔ)語(yǔ)用偏誤研究時(shí)就是以泰國(guó)清邁大學(xué)學(xué)生為對(duì)象進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查。他們將學(xué)生分為兩組,一組是已有中華文化背景,對(duì)中國(guó)有一定的了解的學(xué)生,另一組是沒(méi)有中華文化背景的零起點(diǎn)學(xué)生。通過(guò)學(xué)生漢語(yǔ)背景資料和中國(guó)文化知識(shí)掌握情況的填寫(xiě)去考察文化和習(xí)得水平的關(guān)系。
李婕在《淺談越南留學(xué)生漢語(yǔ)語(yǔ)用偏誤——外國(guó)留學(xué)生“連”字句的語(yǔ)用習(xí)得研究》一文中將母語(yǔ)者和留學(xué)生對(duì)連字句的使用情況進(jìn)行對(duì)比,結(jié)果表明連字句的四大語(yǔ)用條件(預(yù)設(shè)、強(qiáng)調(diào)、隱含、推斷)在漢語(yǔ)母語(yǔ)者和外國(guó)留學(xué)生中的使用情況不盡相同。母語(yǔ)使用者使用預(yù)設(shè)類最多,最少使用推斷類;而留學(xué)生使用最多的是強(qiáng)調(diào)類,最少使用隱含類。
在語(yǔ)用學(xué)范疇下,魯健驥在《外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)的語(yǔ)用失誤》(1993)一文中把外國(guó)人漢語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中產(chǎn)生的語(yǔ)用失誤分為語(yǔ)言一語(yǔ)用失誤和社交—語(yǔ)用失誤兩大類。他認(rèn)為,語(yǔ)言—語(yǔ)用失誤是外國(guó)人由于思維方式、習(xí)慣或觀察事物的角度及范圍的差異等原因在詞語(yǔ)和句式使用方面造成的不得體性;而社交—語(yǔ)用失誤則是指在跨文化交際中外國(guó)人出現(xiàn)的不符合中國(guó)社會(huì)習(xí)慣和文化心理的語(yǔ)用失誤。
1、語(yǔ)際干擾
在二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域,語(yǔ)際干擾主要是指母語(yǔ)的負(fù)遷移。母語(yǔ)會(huì)對(duì)學(xué)生的二語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生影響這已然是學(xué)界的共識(shí),但前期在闡述偏誤的形成的原因時(shí)對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移的估計(jì)多有夸大,有研究表明,在學(xué)生偏誤的來(lái)源中母語(yǔ)負(fù)遷移只占3%,且主要發(fā)生在初級(jí)階段。劉珣專門(mén)對(duì)學(xué)生由于語(yǔ)際干擾而產(chǎn)生的偏誤的種種類型作了考察和分析也認(rèn)為語(yǔ)際干擾是二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在初級(jí)階段的主要偏誤來(lái)源,因?yàn)樵谶@一階段,學(xué)生對(duì)目的語(yǔ)的文化規(guī)則尚未習(xí)得,在實(shí)際運(yùn)用中常常用母語(yǔ)的思維和習(xí)慣去套用。同時(shí),王永德的研究還表明,初級(jí)階段學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)的理解和表達(dá)不僅受母語(yǔ)影響,而且還表現(xiàn)出類型相關(guān)性的特征,目的語(yǔ)國(guó)家的文化類型和其母語(yǔ)國(guó)家相關(guān)性越大語(yǔ)際干擾越不容易發(fā)生,相反差異性越大則語(yǔ)際干擾發(fā)生的概率越大,如日韓同屬漢文化圈,日韓學(xué)生受語(yǔ)際干擾產(chǎn)生的語(yǔ)用偏誤就比歐美學(xué)生少。
2、語(yǔ)內(nèi)干擾
語(yǔ)內(nèi)干擾主要是指目的語(yǔ)項(xiàng)目?jī)?nèi)部之間產(chǎn)生的偏誤,前面我們說(shuō)過(guò)在初級(jí)階段學(xué)生的偏誤主要來(lái)自語(yǔ)際干擾,而到了中高級(jí)階段,學(xué)生偏誤的主要影響因子就由語(yǔ)際干擾轉(zhuǎn)向了語(yǔ)內(nèi)干擾,研究表明,在學(xué)生偏誤中,語(yǔ)內(nèi)干擾達(dá)到了70%,因此 到了中高級(jí)階段,母語(yǔ)對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的影響就逐漸降低,其偏誤的主要來(lái)源轉(zhuǎn)變?yōu)槟康恼Z(yǔ)。對(duì)此,Taylor已做過(guò)深入的研究。Richard又把語(yǔ)內(nèi)干擾細(xì)分成語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)言偏誤和語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中產(chǎn)生的偏誤兩種類型。
3、學(xué)習(xí)者態(tài)度和策略的影響
Rod.Ellis分析了學(xué)生態(tài)度對(duì)習(xí)得的影響,指出積極的態(tài)度和策略會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極影響,消極態(tài)度則會(huì)產(chǎn)生負(fù)面影響。魯健驥認(rèn)為,二語(yǔ)習(xí)得中的偏誤主要來(lái)自語(yǔ)際、學(xué)生、教師三個(gè)方面,學(xué)生方面主要包括學(xué)生所持的態(tài)度和學(xué)習(xí)策略。劉珣認(rèn)為學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略和交際策略會(huì)影響語(yǔ)言習(xí)得。徐麗華指出,第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中普遍采用簡(jiǎn)化和回避的學(xué)習(xí)策略,從而導(dǎo)致了偏誤的產(chǎn)生。劉紅英也認(rèn)為,策略不當(dāng)會(huì)導(dǎo)致偏誤的產(chǎn)生。
1、教材方面
首先初級(jí)階段教材常常因?yàn)榭紤]到學(xué)生的水平在選取語(yǔ)料和特定教學(xué)內(nèi)容的安排上會(huì)避免或者特地展示某一語(yǔ)言項(xiàng)目而使得語(yǔ)句顯得別扭、生硬,不自然甚至不通順。而中高級(jí)階段教材在選用作品時(shí)往往會(huì)忽略原作中的語(yǔ)病如用詞不當(dāng)、文白混用等問(wèn)題,在教材編寫(xiě)時(shí)沒(méi)有加上相應(yīng)的注釋,這樣容易對(duì)學(xué)生造成誤導(dǎo)。其次對(duì)外漢語(yǔ)教材還存在文化信息反映不準(zhǔn)確的問(wèn)題,如《快樂(lè)漢語(yǔ)》第一課打招呼用語(yǔ)出現(xiàn)“你好嗎?——我很好?!边@樣的對(duì)話,但事實(shí)上,我們?cè)谏钪惺遣粫?huì)這么說(shuō)的,這不符合我們的語(yǔ)用習(xí)慣。另外,對(duì)外漢語(yǔ)教材普遍存在的問(wèn)題就是在詞語(yǔ)和語(yǔ)法項(xiàng)目解釋時(shí)照搬現(xiàn)成資料書(shū)如工具書(shū),但這些資料所針對(duì)的對(duì)象是我們母語(yǔ)者,這其中就會(huì)出現(xiàn)解釋偏難,超綱或者不嚴(yán)密等現(xiàn)象,因此不利于學(xué)生理解。
2、教師方面
劉珣指出,教師不夠嚴(yán)密的解釋和引導(dǎo)、甚至不正確的示范容也易導(dǎo)致學(xué)生偏誤的形成。因此漢語(yǔ)教師不僅需要扎實(shí)的漢語(yǔ)本體知識(shí),還需要具備讓語(yǔ)言知識(shí)深入簡(jiǎn)出的技能。在教學(xué)中應(yīng)給予學(xué)生正確的示范和糾錯(cuò),在講解時(shí)要對(duì)語(yǔ)法點(diǎn)的不同用法區(qū)分清楚。教師還應(yīng)把握住學(xué)生在運(yùn)用時(shí)常出的偏誤,從而對(duì)學(xué)生易偏誤的點(diǎn)著重講解,有針對(duì)性地重點(diǎn)練習(xí)。
對(duì)語(yǔ)用偏誤的研究主要目的就是在實(shí)際教學(xué)中有針對(duì)性地避免語(yǔ)用偏誤的產(chǎn)生,因此,教學(xué)策略應(yīng)是研究中的最重要的部分。以下將從教師、學(xué)生、教材三方面闡述避免語(yǔ)用偏誤的教學(xué)策略。
文化是留學(xué)生語(yǔ)用偏誤產(chǎn)生的重要因素,雖然在教學(xué)中我們不以文化為教學(xué)重點(diǎn)但是離開(kāi)文化是不切實(shí)際的,文化應(yīng)該貫穿教學(xué)始終,尤其在詞匯和句子運(yùn)用的教學(xué)中,教師應(yīng)向?qū)W生明確其使用的文化背景和語(yǔ)境。要想講清楚這一點(diǎn),教師首先要重視文化知識(shí)的儲(chǔ)備,培養(yǎng)自己良好的文化素養(yǎng),這樣才能在語(yǔ)言教學(xué)過(guò)程中對(duì)利于學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的文化知識(shí)、文化現(xiàn)象產(chǎn)生很強(qiáng)的敏感度,及時(shí)加強(qiáng)講解,消除文化困惑;其次要注意文化知識(shí)輸出的技巧,避免晦澀、難懂,應(yīng)根據(jù)學(xué)生水平調(diào)整輸出模式。
對(duì)外漢語(yǔ)課堂不同于母語(yǔ)課堂,學(xué)生的國(guó)別、年齡、文化背景、思維習(xí)慣等各不相同,學(xué)生間的差異性非常明顯,可以說(shuō)每一個(gè)學(xué)生都是獨(dú)特的,因此我們不能按照我們國(guó)內(nèi)傳統(tǒng)的授課模式——主要由教師面對(duì)面教授,學(xué)生聽(tīng)、記筆記,這樣去開(kāi)展課堂,而應(yīng)以老師為主導(dǎo),充分引導(dǎo)、調(diào)動(dòng)、發(fā)揮學(xué)生自己的主動(dòng)性與積極性,并指導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)自主學(xué)習(xí),通過(guò)課外搜集資料、日常生活提高學(xué)習(xí)能力,讓學(xué)生能夠主動(dòng)豐富自己的知識(shí)。
教材是教學(xué)的主要材料,直接決定著教學(xué)內(nèi)容。但是從現(xiàn)在的教學(xué)實(shí)際來(lái)看,海外漢語(yǔ)教學(xué)所使用的基本是國(guó)內(nèi)編的的教材,其中不乏有陳舊、老化詞匯和內(nèi)容,且教材內(nèi)容與當(dāng)?shù)厣鐣?huì)現(xiàn)實(shí)不相符合,不利于學(xué)生理解和輸入,也不利于學(xué)生的實(shí)際運(yùn)用?;谶@些問(wèn)題,我們可以從兩方面著手,一是教材編寫(xiě)者在教材編寫(xiě)過(guò)程中應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),刪除過(guò)時(shí)的詞匯和表達(dá),還應(yīng)注意國(guó)別化,結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕厣﹂_(kāi)發(fā)一些本土教材;二是教師在講課過(guò)程中不能照搬教材,應(yīng)該在教材的基礎(chǔ)上相應(yīng)地給學(xué)生補(bǔ)充有關(guān)文化知識(shí),學(xué)會(huì)就地取材,結(jié)合學(xué)生熟悉的事物進(jìn)行課堂教學(xué)。
在已有的文獻(xiàn)中,語(yǔ)用偏誤基本都是作為語(yǔ)法偏誤下的一個(gè)類型來(lái)研究,而且專門(mén)論述語(yǔ)用偏誤的文章很少,大部分都是在語(yǔ)法偏誤研究中簡(jiǎn)單說(shuō)一下語(yǔ)用方面的偏誤,在搜集的期刊論文中,只有少數(shù)幾篇是專門(mén)對(duì)語(yǔ)用偏誤進(jìn)行研究分析。在對(duì)外漢語(yǔ)領(lǐng)域,語(yǔ)用偏誤分析還很薄弱。
漢語(yǔ)語(yǔ)用研究主要包括漢語(yǔ)的指示、會(huì)話含義與交際策略、言語(yǔ)行為、形式與結(jié)構(gòu)的語(yǔ)用功能、會(huì)話結(jié)構(gòu)與會(huì)話標(biāo)記,以及語(yǔ)境。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的視野下,語(yǔ)用偏誤分析現(xiàn)有的文獻(xiàn)更多地討論語(yǔ)境,提倡對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)要語(yǔ)境化,但其他方面尚未深入探究。
對(duì)于語(yǔ)用偏誤的研究大部分還是依賴各大語(yǔ)料庫(kù),進(jìn)行語(yǔ)料、文獻(xiàn)的分析。但隨著社會(huì)的變化,語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)料已顯得陳舊,在語(yǔ)用偏誤的分析中我們要盡量收集到與日常生活緊密相關(guān)的新鮮語(yǔ)料,多用實(shí)證的方法去考察二語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言運(yùn)用能力的真實(shí)情況從而提出有針對(duì)性的建議。