汪 萍
(杭州電子科技大學 江蘇 杭州 310000)
隨著世界經(jīng)濟全球化的發(fā)展,媒體技術(shù)和跨文化交流的不斷深入,電影市場也迅猛發(fā)展,近年來,越來越多的歐美影片不斷涌進中國市場,與此同時,國內(nèi)優(yōu)秀的影視作品也陸續(xù)走入國際市場。電影作為一種文化和藝術(shù)傳播方式,承載著豐富的文化和社會內(nèi)涵,對人們的生活和思想有著或大或小的影響。一部好的影視作品要想被全世界觀眾喜愛,對其字幕進行恰到好處的翻譯顯得尤為重要。影視字幕翻譯已漸漸成為翻譯領(lǐng)域亟需重視的熱點課題。
影視字幕翻譯指的是影視中把源語的對白以共時字幕的方式譯為目的語,通常位于屏幕下方。影視字幕翻譯作為翻譯中的一個新興領(lǐng)域,不同于一般的文本翻譯或是口譯,它是將原聲口語轉(zhuǎn)換成書面語,發(fā)生了語篇方式的改變,而進行筆譯或是口譯時不存在口語到書面語的轉(zhuǎn)換。影視字幕翻譯通常有以下幾個特點。
一是共時性。字幕翻譯作為影視作品的一個輔助工具,不可以獨立存在,必須和影視畫面和聲音一同出現(xiàn),不然可能會造成誤解或是歧義。
二是即逝性。字幕翻譯一般只在屏幕上短時間停留,幾秒鐘左右就被更新,不像書本可供讀者前后對照并細細咀嚼和品味。
三是不可回看性。字幕翻譯隨著影視劇情的發(fā)展不斷向前,即使觀眾對某一劇情還未完全理解,也只能果斷放棄,不可回看否則將會做過更多情節(jié)信息。
四是通俗性。影視字幕翻譯是一種對白翻譯,偏向口語化,目的是為了迎合不同受教育程度的觀眾,倘若字幕翻譯晦澀難懂需要觀眾費力去思考理解,勢必會影響其觀影效果。隨著電影受眾范圍的不斷擴大,字幕翻譯必須做到通俗易懂明了順暢。
五是融合性。影視語言和影視畫面以及音樂是需要有效融合緊密結(jié)合,相互補充,影視作品中的演員肢體語言面部表情等均傳遞著影視信息,屬于非語言信息,在某些字幕翻譯時,有必要對此類信息作出說明,使影視作品更好的被觀眾理解。
影視字幕翻譯與口、筆譯的不同主要是由影視傳播方式和渠道決定的,影視字幕與畫面、聲音是密切聯(lián)系的,因而產(chǎn)生了一些技術(shù)局限,這些局限因素包括空間、時間、口型和語言題材等。
(一)時空的局限。影視字幕翻譯受空間的局限,這個空間指的是影視屏幕上能夠容納的字幕翻譯的字符數(shù)和行數(shù)。因為如果字幕過多,一來占用畫面空間,影響畫面觀賞效果,二來若是影視人物說話速度很快,觀眾可能很難兼顧字幕和畫面兩者信息,影響接收效果。此外,影視字幕翻譯受影視畫面的持續(xù)時間和觀眾的瀏覽時間的局限,例如影視對白已經(jīng)結(jié)束,而屏幕上的字幕還在走動,將會造成影視畫面不協(xié)調(diào),對觀眾欣賞的過程造成干擾和影響,再有,觀眾由于自身的知識文化水平不同會對影視字幕的理解耗時也不盡相同,因此,長短適中的字幕是影視翻譯需要特別做到的。
(二)口型的局限。影視翻譯字幕翻譯中對演員的口型和字幕要求相吻合也是非常重要的,它不同于文學作品,后者更著重于文本上的翻譯,力求譯文的文字忠實通順且符合目的語的語言表達習慣,而影視字幕翻譯則還需要顧及到演員的口型變化和話語長短,例如為了迎合演員情緒表達的需要而改變句式結(jié)構(gòu)以配合口型使得影片表達更加貼切真實。
(三)語言題材的局限。影視字幕翻譯不同其他題材如小說、詩歌等的翻譯,字幕語言因為基本都是對白偏多,語言相對口語化。觀眾是通過視覺、聽覺、多渠道來欣賞影視內(nèi)容的,影視劇大多包含一定的目的性,因此譯者必須盡可能用樸實簡潔的語言把影視作品中的主要內(nèi)容傳遞給不同語言文化背景的觀眾,滿足大眾的口味。
由于中西方在語言形式和文化背景等方面的巨大差異,在引入外來影視作品時需要綜合考慮多方面因素,采用最適當?shù)姆g策略來處理不同語境下的字幕翻譯,確保能最大化譯出源語的語言特色,且能讓目的語觀眾接受并準確理解字幕翻譯,下面將總結(jié)前人的研究,談?wù)動耙曌帜环g中廣泛采用的幾種翻譯策略。
(一)直譯和意譯。直譯和意譯是翻譯中最常論及的兩種方法。直譯通常指在表達出原文意思的同時盡可能的地保留原語中的語言形式并通順流暢,這種策略還可以使原語中一些生動形象、特定文化意象的表述原汁原味的保留下來,使目的語觀眾充分領(lǐng)會異國特色。這里想要舉出影視劇里某類特別的直譯方法,如《生活大爆炸》里Kripe有這樣兩句話:“Let’s settle this woboto to woboto”, “what’s his problem”, 前一句譯者譯為“我們就用機器蚊對機器蚊一決勝負吧”,后一句譯為“他有什么毛秉?”由于影片中該人物說話時帶著濃重的口音,有點含糊不清,于是譯者直譯時巧妙的將其中兩個詞語進行了改動,“機器蚊”和“毛秉”兩次生動的表現(xiàn)出了原語帶給觀眾的搞笑氛圍,讓人眼前一亮。影視劇中像這類特別的翻譯很多,需要譯者針對不同的語境、人物進行靈活直譯。
有時候,當直譯可能無法準確恰當?shù)乇硎瞿承┮庀蠡蛟捳Z的含義而時,就需要采用意譯策略。意譯很好的解決了影視劇中經(jīng)常出現(xiàn)一些的含義獨特的成語、俚語、習語等問題,彌補了直譯過程中可能會出現(xiàn)的死譯、硬譯、胡譯的問題,避免字面直譯時出現(xiàn)的語言晦澀難懂,保證影視意象等的準確恰當表達,對觀眾的理解和聯(lián)想大大有益,使其體會更接地氣的影視語言效果。例如,美劇《緋聞女孩》中的這樣的臺詞Dan:“Oh, I see the cat’s out of the bags.”,劇中字幕翻譯為“哦,我想我知道真相了。”這里的 “cat’s out of the bags” 就是一句習語,原意有真相大白的意思,如果直譯過來“包里的貓”會讓觀眾一頭霧水,不知所云,因而采用意譯是最好不過了。
(二)簡譯與增譯。由于前面內(nèi)容提到的字幕翻譯受時空因素的局限,為了節(jié)省空間,字幕翻譯人員通常還會采用簡譯這一翻譯策略,即在保證語意完整的情況下盡量減少或是精簡字幕中一些不必要或是重復拖沓的內(nèi)容信息,選用最通俗易懂的話語言簡意賅地表達原來字幕的含義,給觀眾呈現(xiàn)出與影片質(zhì)量相符的字幕水準。如影片《功夫熊貓》中這樣的一段話:Legend tales of legendary warrior whose Kung Fu skills were the stuff of legend. He traveled the land in search of worthy foes.字幕譯為“相傳有一個傳奇的俠客,他的功夫出神入化,他浪跡天涯,一路行俠仗義”。這個中文翻譯非常好的運用了漢語的四字成語,不但簡潔凝練地傳達出了原語的信息,而且極富中國武俠特色,符合該部影片的主題風格,一下子吊足了觀眾的胃口。而若是直譯的話,可能會造成表達冗長累贅,甚至語義含混不清,影響觀眾的觀賞熱情。
此外,在某些影視字幕翻譯中,適當引入增補的方法可以使劇中對話通順連貫,有助于準確表達出原語所包含的意思,有助于觀眾的理解。例如《美麗心靈》中:“Neilson, symbols cryptography”, “我是尼爾森,專攻符號密碼學”。這是影片中某一人物的一個簡單自我介紹,翻譯成漢語時補充上了主謂語,使意思表達清晰明了,符合中國人的介紹方式,而若是單單譯出這兩個詞,則會使觀眾產(chǎn)生迷惑。
(三)歸化和異化。影視對白中常會出現(xiàn)不少帶有特殊文化含義的負載詞或是具有異域文化色彩的表達,而目的語中可能未有與此對應(yīng)的一些詞匯或表述,這時就需要考慮采用歸化和異化來指導此類字幕的翻譯。歸化旨在向目的語觀眾傳遞原語中的語義內(nèi)容和主要的精神,采用保守的同化手段,最大限度的減少原文的陌生感。例如《亂世佳人》中Scarlet: “That man looking at us and smiling. A nasty dog”字幕翻譯成“那個笑著看我們的人真是個丑八怪”。話中 “a nasty dog”如果直接譯成“一只讓人討厭的狗”會令中國的觀眾費解,這里譯者采用了歸化的策略,把原語中的比喻改成了中國人常說的“丑八怪”,輕松表達出來原語的意思,還能使觀眾產(chǎn)生一種親切感。歸化策略因為其通常運用易于被目的語觀眾接受的表達而頻繁被用于影視字幕翻譯中。
而異化策略則是力爭采用和原語相應(yīng)的表達方式一一再現(xiàn)原語的語言形式或個別細節(jié),再現(xiàn)原話語的語言特色和風格,使原語原汁原味的保留下來,讓觀眾體會到一種異國情調(diào)。如電影《國王的演講》中 這 樣 的 臺 詞“Ah .Yes, wireless is indeed a Pandora’s Box.” 字幕翻譯為“是的,無線電就像潘多拉的盒子”。例句中“Pandora’s Box”出自古希臘的傳說,其引申含義為“給人帶來不幸的禮物”,由于這一詞在中國早已流傳甚廣,被很多觀眾所熟知,因而譯者采用異化的策略將其譯為“潘多拉的盒子”置于影片中,讓觀眾充分感受到了異國文化所帶來的一種新鮮感。
目前關(guān)于影視字幕翻譯除了對其翻譯策略方法像直譯、意譯等的研究外,還有針對如目的論、功能對等、跨文化交際等理論對具體某一部或是某一類影視作品的專門研究,還有對影視字幕語言中涉及較多的特點如幽默語、雙關(guān)語、委婉語等具體案例的研究探析,更有對影視字幕翻譯未來發(fā)展的趨向如口語化、娛樂化、潮流化發(fā)展的探討,總的來說研究案例豐富且多元化,內(nèi)容詳盡細致,但似乎大多是局限于語言的微觀討論,仍缺少對影視字幕翻譯發(fā)展宏觀上的研究把握,在理論創(chuàng)新方面也有待更多學者發(fā)掘。