• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      修辭學(xué)理論對(duì)桂劇翻譯的啟示

      2018-11-14 08:02:49黎明婉
      戲劇之家 2018年33期
      關(guān)鍵詞:桂劇歸化認(rèn)同感

      黎明婉

      (廣西藝術(shù)學(xué)院 廣西 南寧 530000)

      一、引言

      桂劇走過了兩百多個(gè)春秋,吸納了祁劇、徽劇、京劇等兄弟戲劇的優(yōu)點(diǎn),再經(jīng)過歷代桂劇匠人們的創(chuàng)造加工,形成了特色鮮明的表演風(fēng)格和民族藝術(shù)。桂劇講究“一念二唱三哭四笑五憤恨”,在20世紀(jì)綻放過迷人的風(fēng)采。但由于全球化的碰撞、當(dāng)代大眾品位的轉(zhuǎn)變以及新興媒體的強(qiáng)烈沖擊,曾擁有過輝煌成就的桂劇在21世紀(jì)遭遇生存瓶頸,其發(fā)展空間也日益狹窄。如何才能喚醒這個(gè)古老又極具魅力的生命并將其發(fā)揚(yáng)光大,這是一項(xiàng)亟待解決的任務(wù)。

      2014年11月,習(xí)近平主席在中央外事工作會(huì)議上的講話中強(qiáng)調(diào):“要提升我國軟實(shí)力,講好中國故事,做好對(duì)外宣傳?!惫饎∈且婚T獨(dú)特的民族藝術(shù),2006年被第一批列入國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。桂劇想要走出去,可以借助翻譯發(fā)聲,借由傳神達(dá)意的翻譯講好中國故事和傳播中國文化。然而,桂劇的對(duì)外傳播在很大程度上受到語言的制約。因此,桂劇翻譯的質(zhì)量是我們能否向世界講好中國特色民間故事的關(guān)鍵因素。桂劇翻譯想要走出去,實(shí)現(xiàn)對(duì)外傳播,就必須致力于使譯文文本貼近讀者,讓受眾樂于接受,保證桂劇翻譯的渠道暢通,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)桂劇走出去的預(yù)期目的。

      根據(jù)西方修辭學(xué)理論,受眾是翻譯的接受者,翻譯質(zhì)量的高低在一定程度上取決于受眾對(duì)譯文的接受和認(rèn)同程度。而桂劇翻譯的最終目的就是通過譯文向受眾講述中國民間故事,傳播中國文化,并期望得到受眾的理解、接受和認(rèn)同。

      二、翻譯與西方修辭學(xué)的共性

      翻譯和修辭學(xué)是兩門自成體系的不同學(xué)科,但是兩者之間又有著密不可分的共同之處。翻譯和修辭學(xué)之間最大的共性就是——兩者都是借助語言符號(hào)來完成面向受眾的交際活動(dòng)。

      (一)目的性

      翻譯和西方修辭學(xué)都帶著強(qiáng)烈的目的性。首先,任何的翻譯都“譯有所因”,桂劇翻譯也不例外。桂劇翻譯的目的是為了幫助受眾通過自己熟悉的語言和文化來了解桂劇,并且產(chǎn)生與原文相似效果的影響力,以期讓受眾認(rèn)同和喜歡桂劇。其最終目的是促進(jìn)不同文化的人互相理解和欣賞。翻譯的出現(xiàn)打破了語言交際的藩籬,使得不同文化之間得以交流并縮小認(rèn)知差距。

      而修辭學(xué)的主要目的之一就是化解分歧,增進(jìn)理解。西方修辭學(xué)家肯尼斯·伯克認(rèn)為修辭蘊(yùn)含在人類的一切交往活動(dòng)中,可以用來解決分歧、促進(jìn)共同理解、達(dá)成社會(huì)和諧。(姚喜明,2009:245)由于認(rèn)知的差異,人與人之間不可避免地會(huì)產(chǎn)生矛盾,而人一旦使用象征(包括非語言符號(hào))就會(huì)產(chǎn)生修辭活動(dòng)。伯克認(rèn)為,修辭成功的關(guān)鍵在于“認(rèn)同”。人類作為高級(jí)動(dòng)物,為了化解隔離狀態(tài),始終需要通過交際來追求認(rèn)同感。伯克愛好和平,希望修辭能夠化干戈為玉帛,他認(rèn)為修辭是“人們運(yùn)用語言在他們身上形成態(tài)度或誘導(dǎo)其采取行動(dòng)的一種行為”(the use of words by human agents to form attitudes or to induce actions in other human agents)(Sonja K Foss et al, 2002:191) 翻 譯和修辭學(xué)的關(guān)注焦點(diǎn)都是消除差異,促進(jìn)理解,兩者的目的可謂殊途同歸。他們都旨在借助語言符號(hào)來影響受眾采取相應(yīng)行動(dòng)。

      (二)受眾性

      翻譯質(zhì)量的好壞,很大程度取決于受眾的評(píng)價(jià)和接受度。翻譯文本的終端接受者是受眾。功能學(xué)派歷來重視受眾,其代表弗米爾指出,“任何一個(gè)翻譯作品都是面向預(yù)期受眾的”。(Christiane Nord,2001:12)由于源語受眾和目標(biāo)受眾在認(rèn)知、語言、文化和價(jià)值觀等方面存在著眾多差異,因此譯者在翻譯時(shí)要重視目標(biāo)受眾,使得譯文盡量貼近受眾,以一種受眾喜聞樂見的方式呈現(xiàn)最佳的譯文效果,這樣才能打開暢通的交流渠道。

      無獨(dú)有偶,對(duì)受眾的考察從來都是西方修辭學(xué)的核心問題之一。(姚喜明,2009:249)亞里士多德在其《修辭學(xué)》中提出:演講中有三個(gè)重要因素——演講者、主題和聽眾,其中,最后一個(gè)因素聽眾決定了演講的性質(zhì)和目的。(從萊庭、徐魯亞,2007:103)這里指的聽眾即受眾。想要說服受眾,首先必須了解受眾。新修辭學(xué)家佩雷爾曼在《新修辭學(xué):論論辯》中分析了受眾的三種類型——普遍受眾、單一受眾和自我受眾。而伯克的“認(rèn)同”理論也是基于對(duì)受眾重要性的關(guān)注。

      (三)修辭學(xué)理論的簡(jiǎn)單回顧

      修辭蘊(yùn)含在人類的一切交際活動(dòng)中,其目的是通過勸說來消除分歧,促進(jìn)共同理解。古希臘修辭學(xué)思想的集大成者亞里士多德將修辭定義為“一種能在任何一個(gè)議題上找到成功說服方式的能力”(A faculty of considering all the possible means of persuasion on every subject)。(Aristotle,1890:11)所謂的說服方式,是指合乎情理,邏輯性強(qiáng)的論證方式。修辭是一種尋求勸說和訴諸的研究。亞里士多德認(rèn)為修辭的目的就是對(duì)受眾進(jìn)行動(dòng)之以情、曉之以理的一種說服,以求達(dá)到最大化的勸說效果,因此,他提出了三種說服方式——理性訴求(logos)、人格訴求(ethos)以及情感訴求(pathos)。其中,情感訴求是通過對(duì)受眾的情感進(jìn)行分析了解進(jìn)而采用言語打動(dòng)受眾,對(duì)受眾“動(dòng)之以情”,以期他們采取相應(yīng)的行動(dòng)。亞里士多德認(rèn)為,修辭者必須了解受眾的心理,以便能激發(fā)他們的情感,創(chuàng)立認(rèn)同感。而“認(rèn)同”是修辭學(xué)家伯克的思想核心。只有深諳目標(biāo)受眾的心理和勸說方式,譯者才能用受眾易于接受的修辭方式對(duì)譯文進(jìn)行潤色,在受眾中創(chuàng)建認(rèn)同感,促使其采取相應(yīng)行動(dòng),從而實(shí)現(xiàn)文化對(duì)外傳播的預(yù)期目的。如何才能獲取認(rèn)同感呢?伯克認(rèn)為修辭者應(yīng)該像受眾那樣所思、所言、所感、所行。認(rèn)同是勸說的積極效果,其過程包括有意識(shí)及無意識(shí)的動(dòng)機(jī)。

      三、修辭學(xué)勸說理論對(duì)桂劇翻譯的啟示

      (一)突出桂劇積極的文化力量,關(guān)注情感訴求

      時(shí)間的洗練使桂劇在廣西的文化畫卷中綻放獨(dú)具魅力的色彩,桂劇豐富和發(fā)展了中華文化的內(nèi)涵,并為人類文明多樣性貢獻(xiàn)了力量。包羅萬象的桂劇文化是中國戲曲文化寶庫珍貴的一部分,但又因其地域差異顯現(xiàn)出自身的特色,它反映了民眾的生活、習(xí)俗、生產(chǎn)方式以及道德、倫理等精神生活。在翻譯桂劇的時(shí)候,要注重宣傳積極的文化,引起西方受眾的情感共鳴。由于地域和歷史原因,東西方文化差異相距甚遠(yuǎn),但是雙方受眾對(duì)于真善美的追求是永恒不變的。桂劇從內(nèi)容上看,大多數(shù)與本地流傳的英雄故事和重大歷史事件有關(guān),主要目的是歌頌八桂大地上勤勞勇敢、實(shí)事求是、不畏權(quán)勢(shì)、赤誠愛國的人民。例如耳熟能詳?shù)墓饎 洞笕暹€鄉(xiāng)》講述了清代官吏陳宏謀一生清正廉潔、兩袖清風(fēng)、求真務(wù)實(shí)的動(dòng)人事跡;《劉三姐》一劇講述了壯族姑娘劉三姐不畏強(qiáng)權(quán),不受金錢誘惑,通過山歌戰(zhàn)勝了地主和秀才們的傳奇故事;還有最近作為第十屆廣西戲劇展演大型劇目展演的首臺(tái)大戲,現(xiàn)代桂劇《赤子丹心》講述了從廣西走出去的地球物理學(xué)家黃大年的先進(jìn)事跡,深刻詮釋了黃大年至誠報(bào)國的愛國情懷。這些桂劇融合了廣西特有的民族風(fēng)情和人文特點(diǎn),體現(xiàn)了優(yōu)秀的中華民族傳統(tǒng)美德。陳宏謀的求真,劉三姐的向善,黃大年的至美,這些隱含在桂劇里積極向上的文化力量,容易引起西方受眾對(duì)于真善美的情感共鳴,有利于創(chuàng)建受眾的“認(rèn)同感”,從而達(dá)到共同理解的目的。

      (二)重視受眾,獲取認(rèn)同感

      在桂劇的對(duì)外傳播過程中要重視受眾,理解受眾的愛好、需求和價(jià)值觀,不要因循守舊于刻板的翻譯技巧,要敢于突破舊有的翻譯障礙,運(yùn)用創(chuàng)新的翻譯手法,以一種受眾喜愛的方式對(duì)桂劇進(jìn)行宣傳翻譯。因?yàn)殡x開了受眾,桂劇也就沒有了翻譯的意義。修辭不是單方面的勸說,桂劇翻譯的受眾不是被動(dòng)的接受者和服務(wù)對(duì)象,他們也會(huì)反作用于翻譯,影響桂劇的傳播效果。桂劇的譯者要善于與受眾進(jìn)行互動(dòng)溝通,不能將受眾視為被動(dòng)的信息接收者,將自己的價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)強(qiáng)加于受眾;也不能一味地迎合受眾,百般遷就,致使譯文過于貼近讀者,無法生動(dòng)地傳遞桂劇的人文風(fēng)采。一方面,譯者應(yīng)該充分了解受眾的心理、文化、價(jià)值觀、人生觀等因素,與受眾建立合作關(guān)系,共同為消除分歧,促進(jìn)理解做出努力。另一方面,譯者借助翻譯發(fā)聲并訴諸各種修辭技巧,用一種受眾喜聞樂見的方式在譯文中不露痕跡地表達(dá)譯者的觀點(diǎn)和態(tài)度,使桂劇譯文對(duì)受眾產(chǎn)生切實(shí)影響,無形中獲取受眾的認(rèn)同感,最終消除文化隔閡。伯克認(rèn)為,修辭成功的關(guān)鍵在于“認(rèn)同”,這就要求修辭者要重視受眾,并如受眾那樣所思所想所行。

      (三)采用歸化翻譯法,促進(jìn)理解

      歸化翻譯的代表人物奈達(dá)認(rèn)為,翻譯活動(dòng)就是在目的語中尋找與源語信息盡可能接近自然對(duì)等話語的言語交際活動(dòng)。(Nida,1964)歸化,即在翻譯時(shí)把受眾置于首位,修辭者盡量與受眾靠近,采取受眾所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,以便受眾在自己的知識(shí)系統(tǒng)中理解原文。歸化翻譯重視受眾,無獨(dú)有偶,受眾中心論也一直是修辭學(xué)的研究重點(diǎn)。受眾,對(duì)于修辭者而言,是其意欲影響的對(duì)象。換言之,真正占據(jù)中心地位的是修辭者促使受眾改變自己原來的看法、態(tài)度或行為,按修辭者的意愿行事這一修辭的根本任務(wù)。(袁卓喜,2013:110)為了達(dá)到這個(gè)目的,修辭者有必要采取各種措施來說服受眾,而歸化翻譯有利于修辭者完成這個(gè)任務(wù)。

      具體到桂劇翻譯,桂劇的角色分為生、旦、凈、丑四大行當(dāng),如果翻譯時(shí)候采用異化翻譯sheng,dan,jing,chou,雖然可以保留原文的文化特色,但是對(duì)于普遍受眾而言卻是陌生難懂的。抽象的概念會(huì)增加閱讀的難度,更難以激起西方受眾的閱讀興趣。而歸化翻譯生(male role),旦(female role),凈(painted face),丑(clown) 考慮了受眾的知識(shí)儲(chǔ)備量并運(yùn)用受眾熟悉的語言,因此不僅大大消除受眾對(duì)桂劇的陌生感,還增強(qiáng)了譯文的可讀性。

      歸化翻譯采用西方受眾習(xí)慣的敘述方式和表現(xiàn)手法,給予受眾一種熟悉的代入式體驗(yàn),使得桂劇的對(duì)外傳播渠道更為通暢。

      四、結(jié)語

      本文從西方修辭學(xué)的視角剖析桂劇翻譯,對(duì)桂劇翻譯的目的及其策略進(jìn)行解讀,這對(duì)我們客觀認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)桂劇翻譯提供一個(gè)新的視角。從修辭角度分析桂劇翻譯對(duì)當(dāng)今中國文化走出去的戲劇翻譯研究有一定的啟發(fā)意義。

      猜你喜歡
      桂劇歸化認(rèn)同感
      非遺視角下廣西桂劇的傳承發(fā)展
      藝術(shù)家(2021年5期)2021-11-26 10:57:29
      淺析廣西桂劇的起源發(fā)展
      大眾文藝(2019年11期)2019-07-12 08:40:28
      新媒體視野下廣西桂劇的現(xiàn)代化重構(gòu)
      大眾文藝(2019年10期)2019-01-28 07:15:53
      淺析大學(xué)實(shí)習(xí)英語教師的身份認(rèn)同感
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      職業(yè)認(rèn)同感對(duì)新入職護(hù)士自主學(xué)習(xí)能力的影響
      基于實(shí)證的高職教師組織認(rèn)同感及其影響因素的研究
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
      灵山县| 张家川| 荥经县| 义马市| 抚远县| 海淀区| 屏南县| 南川市| 万安县| 庆云县| 裕民县| 延寿县| 阿尔山市| 钦州市| 德庆县| 巴彦淖尔市| 孟州市| 玉环县| 天台县| 普兰县| 涟水县| 宁阳县| 安岳县| 同心县| 香港 | 西青区| 双桥区| 库车县| 陵川县| 本溪市| 乌拉特前旗| 石嘴山市| 北票市| 嵊州市| 阳江市| 图片| 迭部县| 琼结县| 和平县| 高台县| 溆浦县|