• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論在旅游景點(diǎn)翻譯中的應(yīng)用

      2018-11-14 05:43:52董云
      旅游縱覽·行業(yè)版 2018年10期
      關(guān)鍵詞:目的論景點(diǎn)譯者

      董云

      伴隨著中國對外開放一帶一路建設(shè)的開展,越來越多的外國游客對中國產(chǎn)生了極大的興趣,旅游業(yè)的發(fā)展推動了旅游翻譯的發(fā)展。目的論在實(shí)現(xiàn)旅游景點(diǎn)翻譯交際目的的過程中發(fā)揮著有力的作用。

      隨著全球化的深入,旅游業(yè)已成為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展中勢頭最強(qiáng)、規(guī)模最大的產(chǎn)業(yè)之一。隨著中國改革開放的發(fā)展以及一帶一路在國際上影響力的擴(kuò)大,越來越多的外國友人開始對中國這個擁有很多美景和深厚歷史的國家產(chǎn)生了濃厚的興趣。這就在無形中推動了人們對旅游翻譯的研究。就其交流傳播而言,旅游翻譯屬于跨語言、跨文化交際,尤其強(qiáng)調(diào)語言地道,效果明顯。就其文本類型而言,旅游翻譯所涉及的文本種類繁多,無所不包。本文試從功能主義目的論的角度研究旅游景點(diǎn)的翻譯。主要從源語文本、目的語讀者和譯者這三個方面來分析。

      一、源語文本

      根據(jù)目的論,源語文本在某種程度上是具體事實(shí)的一種集合,在翻譯的過程中譯者要依據(jù)個人的目的從中選取。源語文本和目的語文本,因?yàn)楦髯跃哂胁煌谋磉_(dá)目的,最終譯者給出的譯文與源語文本也會有很大的不同。目的語文本因?yàn)槠淠繕?biāo)讀者的不同而存在的角色,并不意味著源語文本無足輕重。源語文本為目的語文本提供的信息是目的語形成的起點(diǎn)。對于源文本的分析指導(dǎo)著整個翻譯過程。例如:

      原文:浙江的水鄉(xiāng)小鎮(zhèn)、閩南客家人的土樓、五邑僑鄉(xiāng)中西合璧的碉樓以及晉中富商巨賈的大宅院,可謂是異彩紛呈,姿態(tài)萬千。

      譯文:For example, small houses in small water towns in Zhejiang, Hakka earth buildings in south Fujian, Chinese-and- Western-styled blockhouses in some Guangdong villages or towns like Wuyi, which are inhabited by relatives of overseas Chinese and returned overseas Chinese, and rich businessmens houses with courtyards in centural Shanxi.

      中文景點(diǎn)介紹的目的是為中國游客提供關(guān)于景區(qū)的基本和重要信息。與此同時(shí),中文文本中文字華麗,短語句子措辭韻律,喜用成語四字格以增加行文的美感,喚起潛在游客的興趣。但是英文文本更加注重信息的傳遞,因此在翻譯過程中需要譯者從源文本中選擇合適信息傳達(dá)給目標(biāo)讀者。顯然,應(yīng)該保留的是景點(diǎn)的基本信息。所以在這段文字的翻譯中沒有將“可謂是異彩紛呈,姿態(tài)萬千”此句譯出,而是把更多的關(guān)注點(diǎn)放在了對于“土樓、碉樓、晉中、大宅院”這些基本信息的準(zhǔn)確傳遞上,這也更好地體現(xiàn)了目的論中目的法則這一要求。通常情況下,目的是指譯文的交際目的,根據(jù)目的法則,譯文要符合目的語的文化,適應(yīng)目的語讀者的審美觀和欣賞力。

      二、目的語讀者

      由于文化差異,說英語的游客在理解充滿中國特色的景點(diǎn)文本的介紹時(shí)可能會遇到很多困難。只有當(dāng)翻譯能夠引起讀者的積極回應(yīng)時(shí),翻譯才算真正完成他的工作。目的語讀者對譯文信息作出的反應(yīng)是譯文翻譯質(zhì)量的決定因素。

      原文:粵菜號稱有5 500種,多得難以一一介紹。除傳統(tǒng)名菜外,老百姓吃得起的家常菜,值得在此推薦一二,如皮蛋粥、荷葉蒸田雞、椒鹽炸豆腐、豆腐粟米羹、蟹肉珍珠羹和云吞面等。

      譯文:The Cantonese cuisine collection boasts some 5 500 Cantonese dishes, too many to mention one by one. In addition to famous traditional dishes, affordable home-made ones are worth recommanding here. For example, congee with century egg, steamed frog legs on lotus leaf, deep-fried bean curd in spicy salt, sweet corn and bean curd soup, sweet corn soup with crab meat, and wonton noodles.

      翻譯過程中,首先要考慮的是為何要將其翻譯成英文,一個至關(guān)重要的目的是向外國人介紹景,以吸引英文游客的注意力,引起他們的興趣,使他們最終決定來此景點(diǎn)。因此,渲染應(yīng)該迎合目標(biāo)讀者。只有當(dāng)這些潛在的游客從渲染中獲得滿足,并且決定來此游覽時(shí),才能是成功地完成了翻譯。在這段廣東美食的介紹中,由于多數(shù)菜品外國游客都未曾嘗試過,所以翻譯時(shí)要更多地從目標(biāo)讀者的角度出發(fā),采用他們可以接受的表達(dá)方式,把每道菜的主要食材及烹飪方法呈現(xiàn)出來,而不是簡單地把名字譯出,用他們可以接受的方式譯出可以使其能更直觀地被美食所吸引。

      三、譯者的角色

      傳統(tǒng)翻譯理論中的譯者被視為“鸚鵡”、源文本的仆人等。譯者的地位和角色的價(jià)值遠(yuǎn)低于源文本作者的價(jià)值,譯者的翻譯主體性被忽略了。20世紀(jì)70年代以來,隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者的地位和作用得到了加強(qiáng),譯者作為翻譯主體得到了廣泛的認(rèn)可。譯者在目的論中具有關(guān)重要的位置,負(fù)責(zé)分析翻譯的可行性和必要性。同時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)語境中涉及的因素和目標(biāo)文本接收者的期望選擇最佳策略進(jìn)行翻譯,也就是說,由翻譯人員決定何時(shí)、何地或如何實(shí)現(xiàn)翻譯目的,或是否修改或遵循它。

      原文:新疆古稱西域,烏魯木齊兩千年前就成為絲綢之路北道上的重鎮(zhèn)。東西方文化的交流中心,而今天是新疆維吾爾自治區(qū)的首府。

      譯文:Xinjiang was part of the Western Regions in ancient times. Urumqi became an important town on the north route of the Silk Road two thousand years ago, serving as a center for economic and cultural exchanges throughout Eurasia. It is now the capital of the Xinjiang Uygur Autonomous Region.根據(jù)目的論,忠實(shí)法則是指譯文與原文的連貫性,實(shí)現(xiàn)語際間連貫,在目的論下的忠實(shí)法則中,原文忠實(shí)的程度和形式取決于翻譯的目的。由于景區(qū)介紹表達(dá)的不同和獨(dú)特的特點(diǎn),在翻譯過程中采用什么樣的策略在履行稱謂和稱呼功能方面有很大的作用。因此,譯者有責(zé)任理解源文本的本質(zhì),明確文化和社會的多樣性。同時(shí),在考慮景點(diǎn)文本引入的各種具體目的的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)重新安排源文本的信息和內(nèi)容,以決定可以保留的內(nèi)容。西域通常的譯法為“the Western Regions”,但是新疆僅是西域的一部分,因此譯為“part of the Western Regions”“東西方文化的交流”也不可簡單地譯為“exchanges between China and the Western countries”客觀地理解應(yīng)該是“歐亞之間的交流”,對這些信息的篩選和取舍需要譯者在翻譯過程中發(fā)揮主觀能動性,對原文進(jìn)行考究,而不是簡單地按照表面字義翻譯,這樣才可以使譯文更加忠實(shí)地傳遞給目標(biāo)讀者。

      四、結(jié)語

      從目的論的角度來看,旅游翻譯重在傳遞信息和吸引讀者,對原文文本信息的取舍和選擇主要根據(jù)翻譯的目的和目的語讀者的需求以及譯者來決定,最終實(shí)現(xiàn)旅游翻譯想要達(dá)到的交際目的。由于源語和目的語兩種語言之間的差異,以及源語讀者和目的語讀者文化背景、閱讀習(xí)慣和欣賞角度的不同,所以需要譯者采取動態(tài)順應(yīng)的翻譯策略,具體問題具體分析,做出恰當(dāng)?shù)倪x擇,以此來提高旅游翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。

      (作者單位:山東省德州市陵城區(qū)一中)

      猜你喜歡
      目的論景點(diǎn)譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      打卡名校景點(diǎn)——那些必去朝圣的大學(xué)景點(diǎn)
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      英格蘭十大怪異景點(diǎn)
      海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      沒有景點(diǎn) 只是生活
      Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:19:52
      景點(diǎn)個股表現(xiàn)
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      通榆县| 肥城市| 响水县| 双峰县| 平安县| 北宁市| 安平县| 全州县| 富川| 建平县| 吉林省| 乌兰察布市| 涞水县| 和静县| 贵南县| 阳信县| 禹州市| 无为县| 万州区| 晋城| 常熟市| 板桥市| 宣化县| 襄垣县| 广饶县| 敦化市| 屯留县| 九寨沟县| 织金县| 上高县| 财经| 天门市| 普兰店市| 上蔡县| 吉林省| 荣成市| 枣庄市| 济源市| 自治县| 太原市| 海兴县|