陳 朋
詩歌是濃縮而簡練的藝術(shù),以最少的詞表最多的意,但短短的一行詩足以跨越時間,締造永恒。這是人類情感表達的獨特媒介,是通過語言表達內(nèi)心情感的最原始的工具。英國詩人借助詩歌表達了他們內(nèi)心的狂喜與刺痛,留下了大量的優(yōu)秀詩篇。這些優(yōu)秀的英國詩歌不僅內(nèi)容優(yōu)雅別致,而且修辭手法的運用也是精妙超凡。詩歌中常采用明喻、暗喻、轉(zhuǎn)喻三種修辭手法,以一個意象表達另一個意象,從而更好的表達詩歌內(nèi)容和宣泄情感。
本文將以部分經(jīng)典英國詩歌為題材,分析其中的明喻、暗喻和轉(zhuǎn)喻在內(nèi)容表達和情感宣泄上的作用。
明喻是諸多文學(xué)形式中常見的修辭手法。明喻是用“如”、“像”、“似“等直接的喻詞將具有某種共同特征的兩種不同意象連接起來的一種修辭手法。不同的意象,熟悉或陌生,具體或抽象,都可以通過明喻進行轉(zhuǎn)化。
采用明喻的最著名的英國詩歌之一當(dāng)屬羅伯特·彭斯(1959-1796)的《一朵紅紅的玫瑰》。全詩用于表達羅伯特對情人深沉的愛。詩歌的前四行為“??!我的愛人像紅紅的玫瑰/在六月里開放/啊!我的愛人像一支樂曲/樂聲美妙悠揚”。上述四行詩包含兩個明喻。詩人以歡快、驕傲而愉悅的語調(diào)將情人比作紅紅的玫瑰和甜甜的樂曲,從而展現(xiàn)情人的美好。這里“紅紅的玫瑰”表現(xiàn)了魅力、曼妙、活力和生機?!疤鹛饦非睆娬{(diào)了情人不僅有醉人的外表,而且有柔美靈動的心靈。像一段樂曲。婉轉(zhuǎn)動人地傾訴著美麗的心靈。若將原句改為“我的情人迷人美麗,她的聲音甜美悠揚”自然會喪失原詩所有的魅力。
約翰·多恩是著名的玄學(xué)派詩人,善于使用玄學(xué)奇喻。他的《別離辭:莫哭泣》最后三節(jié)“就還算兩個吧,兩個卻這樣/和一副兩腳規(guī)情況相同/你的靈魂是定腳。并不像/移動。另一腳一移,它也動。/雖然它一直是坐在中心,/可是另一個去天涯海角,/它就側(cè)了身,傾聽八垠;/那一個一回家,它馬上挺腰。/你對我就會這樣子,我一生/像另外那一腳,得側(cè)身打轉(zhuǎn);/你堅定,我的圓圈才會準(zhǔn),/我才會終結(jié)在開始的地點”也是如此。他將妻子和自己比作圓規(guī)的兩個腳。他的妻子是中心的定腳,他是周圍的動腳。定腳的堅定和動腳的移動一起配合,才能畫出完美的圓形。該明喻被稱作“相似性的藝術(shù)展現(xiàn)”。一個在家守候一個在外漂泊的兩個人既互相獨立也相互聯(lián)系。即使距離變遠但也緊緊相連,并終歸會相聚。愛情之間的關(guān)系不正應(yīng)該如此嗎?該明喻通俗易懂,形象生動,讓人回味無窮。
莎士比亞的第十八首十四行詩的前兩行“我怎么能夠?qū)⒛惚茸飨奶?你比夏天更美麗溫婉”以設(shè)問句的方式用明喻的修辭手法將愛人比作夏天,并指出愛人比夏天更加的美麗和溫婉。眾所周知,英國的夏天是一年中最美好以及最生機勃勃活力四射的時間。該詩接下來七行是對首行明喻的延展?!翱耧L(fēng)將五月的蓓蕾凋殘,夏日的勾留何其短暫。休戀那麗日當(dāng)空,轉(zhuǎn)眼會云霧迷蒙;休嘆那百花凋零,摧折于無常天命;唯有你永恒的夏日長新。”這七行只為表達美好的夏天也不能完全比擬愛人的美好。
由上面三首詩可以瞥見明喻使用喻詞將本體和喻體直接相連,從而使得表達形象生動,新穎別致。喻體承載某一具體本體的特征,講內(nèi)容和情感高度結(jié)合,呈現(xiàn)出了極高的美學(xué)效果。
暗喻的創(chuàng)造和使用不僅僅是一種簡單的語言修辭手法,更是人類認知的一大進步,亦意義表達系統(tǒng)的重建。暗喻是指用“是”等表判斷的詞語或不用喻詞隱晦地將兩種意象連接起來。和明喻相比,暗喻更為隱晦。從某種意義上來說,暗喻是凝練的明喻。
華茲華斯的《伊人獨居》中使用了一個精妙的暗喻?!耙晃还媚锊辉苋朔Q贊,也不曾受過別人的愛憐。苔蘚石旁的一株紫羅蘭,半藏著沒有被人看見!”詩人將他的愛人比作苔蘚石旁的一株紫羅蘭。該暗喻表達出該女子雖無人關(guān)注,但過著優(yōu)雅而滿足的生活。她像紫羅蘭一樣在無人注意的地方生長,開花和散發(fā)香味,不受喧囂塵世的影響。該暗喻精妙無比,引人入勝。
約翰·多恩在他的《影子的一課》中也使用了玄學(xué)的暗喻?!澳欠N愛情還未升上最高點,當(dāng)它還在竭力躲避旁人的眼。除非我們的愛停在午時,我們會在另一面造出新的影子。起初的影子用來騙旁人,后來的影子用來騙我們 - 對付自己,蒙騙自己的雙眼?!痹娙擞糜白釉谝惶靸?nèi)的變化來暗喻戀愛的過程。首先將愛情比作太陽?!澳欠N愛情還未升上最高點”即是在說愛情還沒有到達最美好的時刻。詩歌后面部分是對該新奇暗喻的進一步闡釋。通過這個暗喻,詩人展現(xiàn)了只有愛像太陽一樣達到了最高點,才能沒有欺騙和隱瞞?!坝白拥囊徽n”即是愛情的一課。
狄蘭·托馬斯在《通過綠色導(dǎo)火索催發(fā)出花朵的力量》中也使用了近乎完美的暗喻。“通過綠色導(dǎo)火索催發(fā)出花朵的力量/也綻放我的青蔥歲月;爆炸了樹的根基/也是我的毀滅者。/我無法向垂敗的玫瑰說出/我的青春被這相同的寒冬熱病給燒得卷縮?!薄皩?dǎo)火索”在這里暗喻花莖?!氨ā痹谶@里暗喻枯萎。這兩個暗喻給予了花朵巨大的力量,如點燃導(dǎo)火索,炸彈爆炸一樣的力量?!扒嗍[”在這里也是暗喻,指詩人如花朵一樣充滿生機。這首詩用武器的力量暗喻自然的力量,表現(xiàn)出自然跟武器一樣能對人類帶來摧枯拉朽的影響。從而指出,人與自然應(yīng)該和諧相處。
由上面三首英國詩歌的節(jié)選可以看出不同于明喻的是暗喻將本體和喻體隱晦地連接起來,達到同樣的美學(xué)、內(nèi)容和情感效果?;蛘哒f,使用表判斷的詞語的暗喻比使用直接喻詞的明喻更為自然。
轉(zhuǎn)喻是一個詞或詞組被另一個與之有緊密聯(lián)系的詞或詞組替換的修辭手法。因此,轉(zhuǎn)喻涉及到“名的改變”,用改變后的名比喻所表達的意義。也就是說,轉(zhuǎn)喻是同一詞條的不同意義之間的連接,連接的基礎(chǔ)是兩種意義之間的緊密聯(lián)系。
雪萊的代表作《西風(fēng)頌》中有如下詩句“黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,染上瘟疫的紛紛落葉四散調(diào)零:哦,是你喲”。“肺癆色的”來代指紅色的,即是用了轉(zhuǎn)喻的修辭手法。這四種顏色都是樹葉枯萎后的顏色,指的是不同膚色的人種??菸臉淙~指當(dāng)時英國的反動階級。他們徒勞的掙扎展現(xiàn)了西風(fēng)的力量,西風(fēng)是罪惡的毀滅者。上述轉(zhuǎn)喻生動表現(xiàn)了西風(fēng)的力量。
約翰·彌爾頓在其經(jīng)典詩作《夢亡妻》中也使用了轉(zhuǎn)喻。“因此,我也好像重新得到一度的光明,/毫無阻礙地、清楚地看見她在天堂里,/全身雪白的衣裳,跟她的心地一樣純潔,/她臉上罩著薄紗,但在我幻想的眼里,/她身上清晰地放射出愛、善和嬌媚,/再也沒有別的臉,比這叫人更加喜悅。”這里“全身雪白的衣裳”用于轉(zhuǎn)喻詩人的亡妻。從中可以感受到詩人的心碎,不愿提及“妻子”一詞。也可以感受到轉(zhuǎn)喻所帶來的更好地的效果。穿著“全身雪白的衣裳”的妻子就像天使一樣美麗純潔。該轉(zhuǎn)喻展現(xiàn)了妻子美麗的外表和美好的品質(zhì)。
節(jié)選詹姆斯·雪利所作的《死亡:平等的待遇》如下“我們的鮮血和國家的光榮,/都是影子,不是實物。/沒有能抗擊命運的盔甲,/死神冰冷之手伸向國王,/權(quán)杖和王冠/都一定會倒下,/在塵土中,平等地/與鐮刀、鐵鏟一起”。在這里,“權(quán)杖”和“王冠”轉(zhuǎn)喻王公貴族,“鐮刀”和“鐵鏟”轉(zhuǎn)喻普通農(nóng)民。這幾句詩表達的是死亡是平等的待遇,不論王公貴族還是平民百姓,都無法避免。正如圣經(jīng)“創(chuàng)世紀(jì)2:7”所說“塵歸塵,土歸土”。詩人這里用了四個轉(zhuǎn)喻,讓“權(quán)杖和王冠”與“鐮刀和鐵鏟”形成鮮明的對比。這樣對比鮮明的轉(zhuǎn)喻比樸實的語言更為有力。
通過上述三首英詩的節(jié)選,可以看出轉(zhuǎn)喻用與原來的詞聯(lián)系緊密的另一詞替代原來的詞。和明喻、暗喻有所不同,轉(zhuǎn)喻將復(fù)雜的內(nèi)容凝練為一個詞或詞組。來源有很多,可以是人名、動物名、職業(yè)名、地點等等。轉(zhuǎn)喻將長句才能表達的內(nèi)涵濃縮為簡單的短語。轉(zhuǎn)喻的一大優(yōu)點是簡練,另一大優(yōu)點是很容易被創(chuàng)造并傳播。
明喻、暗喻和轉(zhuǎn)喻是英詩中經(jīng)典的三種修辭手法。它們既有相似之處,又有不同之處。就相似之處而言,三種手法都以另一意象指代某一意象。然而,它們又有各自獨特之處。明喻將本體直接比作喻體,暗喻則是隱晦的比擬。因此暗喻更難理解。不同的人可能得出不同的理解。轉(zhuǎn)喻比明喻和暗喻更為簡練濃縮,讀者需要更多的時間來將寫出來的表達與作者腦海中的隱形意象聯(lián)系起來。
英國詩歌是詩歌國度里的耀眼明珠。明喻、暗喻和轉(zhuǎn)喻讓英詩更為綽約多姿。意欲讀懂修辭手法,就需要了解背后隱含的文化背景。不僅是讀詩,其他交流形式,亦是如此。
[1]英語修辭鑒賞與寫作[M].第2版.上海:同濟大學(xué)出版社,2013.
[2]馮翠華.英語修辭大全[M].修訂版.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[3]周考成.英國浪漫主義時期詩歌選注[M].成都:四川大學(xué)出版社,1998.
[4]馮翠華.英語修辭大全[M].修訂版.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[5]方秀霞.英漢古典詩歌中的轉(zhuǎn)喻認知對比研究——以“唐詩三百首”和“英美詩歌選讀”為語料[J].周口師范學(xué)院學(xué)報,2010,27(3).
[6]周艷鮮.英壯詩歌的詞格對比研究——以博喻、轉(zhuǎn)喻、諷喻、擬人等為中心的分析[J].長江大學(xué)學(xué)報,2011,34(9).